亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《非洲的青山》譯本中的創(chuàng)造性叛逆

        2018-01-11 00:04:29聶煒張白樺
        環(huán)球市場信息導報 2017年13期
        關(guān)鍵詞:張建平白樺譯本

        聶煒 張白樺

        羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit),法國文藝社會學家,波爾多文藝社會學學派領(lǐng)袖人物。埃斯卡皮在其著作《文學社會學》中最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。他認為目標讀者在脫離原作者的社會環(huán)境條件下閱讀作品,或者在同一社會條件下閱讀被翻譯的作品時,一定程度上,會產(chǎn)生背離作家或譯作原意的情況。他認為“要想絕對忠實原文,應該要求完全重建作家的心理和社會環(huán)境?!比欢聦嶏@而易見,我們不可能體會到作者的心理與社會心理,無論是時間還是空間上,我們不可能還原一個真實的創(chuàng)作背景。

        “說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系(語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更多的受眾進行一次全新的文學藝術(shù)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!保òK蛊たǎ段膶W社會學》,安徽文藝出版社,1987年,第137頁。)

        “創(chuàng)造性叛逆”是翻譯中固有存在的現(xiàn)象,其揭示了在翻譯過程中,原作被譯入目標語環(huán)境中所發(fā)生的一系列相融、相斥、相背叛的現(xiàn)象。語言是文學作品一種的載體,而一部文學作品正是以這種載體,存在于特定的歷史條件和文化背景中,而譯作,通過改變參照體系(語言),使得原作的文化語境、載體發(fā)生了變化,進而讓該作所呈現(xiàn)的樣貌發(fā)生了變化。而譯作對原作的這一改變,無疑是倉Ⅱ造性的。

        《非洲的青山》是海明威的狩獵自傳,是他描寫非洲眾多的文學作品中最為真實的一部打獵專書。屬于非虛構(gòu)類作品。其研究價值不言而喻。海明威對神秘非洲大陸的向往與瞳憬之情全都傾注于此書中,字里行間都表現(xiàn)出了他對這片土地的喜愛。作為一部紀實性質(zhì)的小說,書中真實的狩獵場景令人嘆為觀止。

        謝天振的“創(chuàng)造性叛逆”

        謝天振(1944-),浙江蕭山人,中國比較文學譯介學創(chuàng)始人,國際知名比較文學專家翻譯理論家。謝天振的“創(chuàng)造l『生叛逆”借用于埃斯卡皮,并做出進一步的闡發(fā)。他指出埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”僅僅解釋為語言符號的轉(zhuǎn)換,這貌似過于簡單,“這里的參照體系不僅應該單指語言,還應該包括文化語境。文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別具有研究價值,因為這種創(chuàng)造性叛逆鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中的碰撞、誤解、扭曲等問題。”

        謝夭振在其著作《翻譯研究新視野》中對“創(chuàng)造性叛逆”做了詳盡分析。他認為,“創(chuàng)造性叛逆”在文學翻譯中的體現(xiàn),大致可分為四種情況:個性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。他還指出在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,其主體除譯者外,還應包含受眾與受眾者所處的環(huán)境。

        “創(chuàng)造性叛逆”是文學翻譯中的本質(zhì)。(張白樺,《趣味英漢互譯教程》,機械工業(yè)出版社,2015年,第25頁。)謝天振認為,文學翻譯除卻語言層面轉(zhuǎn)換,還有“跨文化的創(chuàng)造性叛逆”。這也就是說,譯者往往在翻譯過程中,考量譯入語文化,對源語言進行審美再加工,而加工的過程就是譯者自己解讀、認知、表述的過程,其文化形態(tài)發(fā)生了變化;而翻譯其中的主體,也就是譯作中譯者的社會文化背景、個人審美心理、文學氣質(zhì),以及認知語言和語言功底,被打上了“再創(chuàng)造”的標簽。正是出于譯者的主觀思想與創(chuàng)作,文學翻譯中的這種現(xiàn)象不可避免地對原作的客觀背離。

        海明威的《非洲青山》

        當今社會衡量一部作品成功與否,往往取決于該作品在市面的銷量多少。而在埃斯卡皮看來,一部文學作品,一定意義上的成功,取決于作者與讀者意圖的吻合,讀者與作者之間的共鳴,而這種關(guān)聯(lián)性往往決定了一部作品被翻譯的機率大小。簡而言之,一部作品所具有的意義與作用,決定著它的受眾面大小,反過來,受眾面的程度決定了作品被譯者選中翻譯的機率。也就是,一部作品的受眾面與其被翻譯的概率呈正相關(guān)性,然而,翻譯活動中總是有“創(chuàng)造性叛逆”參與的。如果把被翻譯的概率作為衡量一部作品的成功性的話,進而,可以推斷出,在“創(chuàng)造性叛逆”次數(shù)一定的情況下,受眾面的大小與作品的成功性呈正相關(guān)當受眾面一定,“創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)越多,作品越成功。

        市面上《非洲的青山》的譯本只有三個版本,本文所選取的張建平與張白樺的譯本是最有代表性的兩本。假設(shè)市場的受眾面是一定的,那么《非洲的青山》的譯本相對于其他作品來說,

        “創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)相對更多,可以說《非洲的青山》本身就是一部值得推敲與分析的文學作品。

        張建平、張白樺譯本中的創(chuàng)造性叛逆

        謝天振對“創(chuàng)造性叛逆”的進一步解釋,為斯皮卡爾起初對“創(chuàng)造性叛逆”的釋義與范圍起到了補充與完善的作用。他將譯本中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”歸納為四種,即個性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。

        《非洲的青山》源語為英語,且原作與譯本均以文字形式流通,故不涉及轉(zhuǎn)譯與改編,因此這里不做討論與分析。

        個性化翻譯。這里所謂的個性化翻譯,無非是涉及譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略與翻譯技巧。譯作中所帶有的譯者個性具體體現(xiàn)在譯文的辭藻與形式內(nèi)容上。選詞、成句、成形都體現(xiàn)了—部譯本獨有的個性。

        在原文中多次出現(xiàn)的“damned”一詞,是可以體現(xiàn)譯者個性化翻譯的例證。例如海明威在伺機等待射殺羚羊,與一個奧地利商人康迪斯基(Kandiskv)的對話中:

        “Towrite aswellasI canandlearn as I go along.At the same time I have my life which I enjoyed and which is a damned life.”

        張建平:寫得盡可能地好,邊寫作邊學習。同時我還有我樂于享受的生活,那可是個好得要命的生活。

        張白樺:盡我所能地寫作,一邊寫作一邊學習。與此同時,我還過著我享受的生活,還是他媽的蠻不錯的生活。

        不難看出,張建平的譯本更傾向于異化的翻譯策略,在表達上,更貼合原文句式,追求形式上的對等。而張白樺的譯本更傾向于歸化的翻譯策略,在句式上,更符合漢語的表達習慣。“damned”一詞在譯者譯文中的選詞上,張建平的趨于文雅,而張白樺的雖說粗俗,但更貼近一個真實的獵手形象。endprint

        謝天振認為,譯者所采取的歸化與異化的策略,都是其譯本的一種個性化翻譯。異化有其忠實原文,追求形式意義對等的特點。歸化有其為讀者考量,不打斷讀者閱讀流暢性的特點。這些都是譯者的個性化追求。譯者在從事文學翻譯時,其譯本中所體現(xiàn)出的譯者翻譯策略與原則,正是“創(chuàng)造性叛逆”中個性化翻譯的體現(xiàn)。

        再如,原文:“The damned wind started to go a round in a circle.It blew our scent every direction.No use to sit there broadcasting it.Tf the damned wind would hold.Abdullah took an ash can today.”

        張建平:那該死的風打起了旋。真該死,把我們的氣味吹向四面八方。坐在那散發(fā)著氣味,有什么屁用啊。該死的風停下就好了。阿布杜拉帶了個盛灰的罐子。

        張白棒這該死的風開始在周圍轉(zhuǎn)著吹。把我們的氣味吹得到處都是。坐在那兒散發(fā)氣味有屁用?要是這該死的風停下就好了。阿布杜拉今天帶了一罐灰。

        張建平顯然保留了原文的大部分形式,語言凝練。張白樺則更傾向于中國式的行文方式。兩個譯本乍看,并沒有什么不同,但仔細推敲兩位譯者的選詞,就能看出端倪。原文中定冠詞“The”,張建平譯成“那”,而張白樺譯為“這”,讀者與譯作的距離明顯從譯者的選詞中體現(xiàn)了出來。張建平所達到的形式對等是他譯本中的“個性化”,而張白樺歸化的策略亦是其譯本的“個性化”。張建平忠實了原文,形式上達到了一定程度的對等,而張白樺的選詞拉近了讀者距離,并保留了《非洲的青山》作為—部紀實性質(zhì)的自傳體小說的真實性,沒有使其在語言符號之間轉(zhuǎn)化的過程中流失太多。

        無論是前者對原文形式的保留,還是后者拉近讀者距離的技巧,都體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”中的個性化翻譯。

        漏譯與編譯。在謝天振看來,漏譯分為有意識的漏譯與無意識的漏譯兩種。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學影響,有意的漏譯同節(jié)譯相似,而節(jié)譯與編譯都屬于有意識的“創(chuàng)造性叛逆”,故將誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯并作一類,選取兩種有代表性的漏譯與編譯進行分析。

        在翻譯過程中,譯者為了迎合譯入語讀者心態(tài),適應目標語讀者所處的文化環(huán)境和對接受譯入作品的模式與語言方式,往往采取誤譯與漏譯的翻譯技巧。這種技巧具體表現(xiàn)在故意不忠實于原文或違反原作意圖的翻譯。謝天振認為絕大多數(shù)的類似情況屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。但同時他也肯定了有意漏譯的研究價值。如原文第一部分第二章,海明威與當?shù)睾谌送林房评卺鳙C一只鬣狗的場景對話中,有一段對于伊斯蘭教這樣的描述:“The Mohammedans and all religion were a joke.A joke on all the people who had them.'

        張建平:“伊斯蘭教和所有的宗教都是笑話。一個關(guān)于所有相信宗教的人的笑話。”

        張白樺:“一切宗教都是玩笑。是對所有信教人的玩笑?!?/p>

        在張白樺的譯文中對“Mohammedans”進行了刪減,并標注了注釋:此處因?qū)σ了固m教有不尊重的表述,故有刪節(jié)。顯而易見,這種有意識的漏譯是對譯入語受眾的考量。據(jù)第六次全國人口普查(2010)統(tǒng)計,中國大陸穆斯林人口約3000萬人。這種現(xiàn)象,顯然是為了迎合信奉伊斯蘭教讀者的文化心態(tài)與接受習慣,選擇了故意漏譯,也即節(jié)譯。

        節(jié)譯與編譯往往是譯者為迎合受眾的品味,為與譯入語國家的習慣、風俗相一致,為便于文化輸入傳播,或出于道德、政治等因素的考慮。在某種程度上,編譯屬于節(jié)譯的一種,旨在弄清原作的線索,刪除與主線索無關(guān)痛癢的語句、段落、甚至篇章。但編譯之所以被提出,而不是被歸類到節(jié)譯中去,是因為他們并不完全屬于包含關(guān)系。編譯與節(jié)譯的本質(zhì)性差異在于,節(jié)譯中的句子都是按照原文直接翻譯的,而編譯中的句子,既有原文直譯,也有譯者根據(jù)原文加入自己的理解所進行的編寫、改寫,更有甚者,出于譯者的某種需要而進行的添寫。

        原文第四部分第十三章里海明威與姆科拉有這樣的一段對話:“Withwater better,”he said.“You black Chinamara”

        張建平:“最好兌上水,”他說?!澳氵@中國黑鬼?!?/p>

        張白樺:“最好兌點兒水,”他說道?!澳銈€中國黑鬼?!?/p>

        兩者的譯文,均采用了異化策略。但在張白樺的譯本中對原文進行了標注,并在注釋中寫道:直譯為黑皮膚的中國人,是一種對中國人的蔑稱。

        這種添寫,正體現(xiàn)了譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。在中國文化逐漸由邊緣向中心文化靠攏的趨勢下,向西方霸權(quán)文化提出挑戰(zhàn)的話語權(quán)的體現(xiàn),正是眾多譯者所需要的“創(chuàng)造性叛逆”。

        翻譯過程總是伴隨著“創(chuàng)造性叛逆”進行的,譯者自身所處的環(huán)境,會造成其對原文的理解產(chǎn)生違背原作意圖的客觀背離,這無疑是一種對原作的“背叛”。而翻譯也是“創(chuàng)造性”的,它讓譯作有了區(qū)別于原作的嶄新面貌?!皠?chuàng)造性叛逆”的提出,無疑打開了翻譯向更多方面、領(lǐng)域研究的新視野,為翻譯理論注入了新的活力。

        (作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院)endprint

        猜你喜歡
        張建平白樺譯本
        《白樺》素養(yǎng)提升
        古詩集句(草書)
        白樺生北國
        文苑(2019年20期)2019-11-20 02:12:33
        買一片海愛你夠不夠,95后小情侶的勵志浪漫
        白樺生北國
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        書記愛“折騰”
        七月白樺
        散文詩(2005年9期)2005-04-29 00:44:03
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        与漂亮的女邻居少妇好爽| 日本高清中文字幕一区二区三区| 久久久日韩精品一区二区三区| 国产精品综合一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 国产精品久久久久久久y| 日韩精品精品一区二区三区| 日韩高清av一区二区| 久久亚洲av熟女国产| 91色综合久久熟女系列| 偷拍一区二区视频播放器| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲色成人网站www永久| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 青青草极品视频在线播放| 日本一二三区在线不卡| 精品国产av一区二区三区四区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 免费看泡妞视频app| 亚洲av乱码中文一区二区三区 | 午夜福利一区在线观看中文字幕| 久久久久av无码免费网| 国产露脸精品产三级国产av| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 2020久久精品亚洲热综合一本| 国产高清女人对白av在在线| 国产一区二区三区蜜桃| 亚洲最大中文字幕在线| 日韩精品一区二区三区中文| 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 妃光莉中文字幕一区二区| 国精产品推荐视频| 亚洲另类精品无码专区| 亚洲国产成人精品91久久久| 成在线人免费无码高潮喷水| 久久99精品久久只有精品| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 日本怡春院一区二区三区| 精品国产高清一区二区广区| 亚洲天堂免费成人av|