譯/蔡力堅
人民幣國際化愿景
A Vision of RMB Globalization
譯/蔡力堅
全球金融危機之后,以美元為主的貿(mào)易支付和清算體系受到重大挑戰(zhàn),人民幣國際化的進(jìn)程開始進(jìn)入議事日程。從長期來看,出于風(fēng)險管理的要求,國際貿(mào)易體系和世界經(jīng)濟(jì)對美元的依賴會逐漸減少。在這一過程中,主權(quán)國家或跨國公司有可能將人民幣作為外匯儲備及風(fēng)險管理的重要貨幣之一,這有助于增加中國經(jīng)濟(jì)的世界影響力。
[2]另一方面,人民幣國際化也將幫助中國企業(yè)以及那些和中國廣泛貿(mào)易關(guān)系的經(jīng)濟(jì)體和跨國公司降低成本、抵御風(fēng)險。中國企業(yè)在雙邊貿(mào)易中使用人民幣結(jié)算有助于其降低成本,在對外直接投資中使用人民幣不僅可以降低用第三方貨幣結(jié)算的風(fēng)險,也有利于緩解高額外匯儲備所帶來的人民幣升值和國內(nèi)通貨膨脹的壓力。
[3]雖然人民幣國際化將是一個漫長的過程,但是隨著人民幣被允許作為貿(mào)易結(jié)算貨幣以及中國企業(yè)的對外投資貨幣,人民幣未來在中國的周邊國家的廣泛流通和使用將更為可期。目前,一些和中國有著密切經(jīng)濟(jì)往來的國家和地區(qū)已經(jīng)開始使用人民幣作為清算和外匯儲備貨幣,海外人民幣儲蓄額也迅速增加。 □
The globalization of the RMB started to gain traction1“進(jìn)入議事日程”擬靈活處理。如果按字面譯成put on the table或put on the agenda,那么就意味著being discussed or considered,其含義相當(dāng)具體,最好說明由誰在何處討論。而原文里“開始進(jìn)入議事日程”的說法是相對抽象的,沒有具體說明在哪里、由誰討論。因此,翻譯時最好也采用相對籠統(tǒng)的表達(dá)方式。in the aftermath of2當(dāng)然,這里也可以用following。the global fi nancial crisis, which cast a long shadow on US dollar-based trade payment and settlement systems3對于“以美元為主的貿(mào)易支付和清算體系受到重大挑戰(zhàn)”,可以有不同的譯法。如果一定要用challenge,也許也未嘗不可,比如(which) posed a serious challenge to US dollar-based trade payment and settlement systems?;蛘咭部梢宰g成(which) called into question US dollar-based trade payment and settlement systems。. The need for long-term risk control calls for a gradual process of decreasing reliance of international trade and the world economy on the US dollar.4或者也可以譯成Risk management requires gradually decreasing the dependence of the international trade system and the world economy on the US dollar或Risk management requires gradually weaning international trade and the world economy off the US dollar。Such a process could witness an increased interest on the part of sovereign nations and multinational corporations in expanded use of the RMB as a major reserve currency and for risk control purposes, a move that is likely to help boost the infl uence of China’s economy internation-ally.
[2]On the other hand, RMB globalization will benefit Chinese businesses and those economies and multinational corporations that have extensive trade relations with China.5原文里有“降低成本、抵御風(fēng)險”,譯文里予以省略。省略的原因是前文已經(jīng)提到這兩點,下文又有進(jìn)一步說明,此處如果另行重復(fù),實在是畫蛇添足。中文里有些重復(fù),似乎不是很刺眼,但在英語里如果也這么重復(fù),那就不堪入目。The use of the RMB in bilateral trade settlement helps Chinese businesses cut costs. The use of the RMB in FDI could lead to reduced exposure to risks associated with settlement in a third party currency, and help alleviate the pressure of RMB appreciation and domestic inflation resulting from excessive6這里的“高額”可以理解為“過高”,故用excessive。accumulation of foreign reserves.
[3]While the process of RMB globalization could be long, more widespread circulation and use of the RMB in China’s neighboring countries is expected, as it is increasingly accepted as a trade settlement currency and used by Chinese businesses in overseas investment. Some countries and regions that have close economic ties with China have begun to use the RMB as a settlement and reserve currency. There is also a dramatic increase in overseas RMB savings. ■