文/帕蒂·沃爾德邁爾 譯/丁秋實(shí) 審訂/尹暉
Chinese Embrace Smartphone Swiping for Haircuts and Eels
文/帕蒂·沃爾德邁爾 譯/丁秋實(shí) 審訂/尹暉
I feel like the Queen: if I chose to do so, I could live in Shanghai without carrying anything so plebeian1plebeian平民;百姓。as cash(or even credit cards).
[2]Chinese consumers can (and do) swipe smartphones for almost everything. Breakfast, lunch and dinner?With a wave of the iPhone wand, it arrives on a motorbike, delivered often for free and usually at a discounted price, from food delivery apps such as Ele.me (meaning “are you hungry?”).Wave it again, and a taxi appears, ready to offer a discounted ride. Wave it once more, and there’s a doctor ready to diagnose any ailment2ailment輕??;小恙。by phone for only Rmb 9.9 per call.
[3]It’s called O2O, or “online to of fl ine”, and is forecast to grow to Rmb 42bn by 2017, according to Credit Suisse3瑞士瑞信銀行,原名為瑞士信貸。成立于1856年,總部設(shè)在瑞士蘇黎世,是全球第五大財(cái)團(tuán),瑞士第二大的銀行。. The marriage of online and offline will soon come even to that most traditional of venues4venue場(chǎng)地。, the neighbourhood wet market5wet market農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),菜市場(chǎng)。, where Shanghainese will be able to swipe a phone to buy anything from a haircut to a tooth extraction6tooth extraction拔牙。to a fi sh head for supper.
[4]A wet market in Wenzhou, in eastern Zhejiang province, has already started letting consumers wave their mobile phones at all of its goodies, and pay with Alipay, the mobile payments service affiliated7affiliate sb/sth (with/to sb/sth)使隸屬,使并入(較大的團(tuán)體、公司、組織)。to ecommerce group Alibaba. Shanghai plans to follow suit8follow suit學(xué)樣,照著做。, at which point I will be able to load up on a bucket of eels or a leg of pork (with hoof9hoof(馬等動(dòng)物的)蹄。attached) without pulling out my purse.
[5]Personally, I still prefer grimy10grimy骯臟的,積滿(mǎn)污垢的。,germ-laden11laden裝滿(mǎn)的。piles of Rmb 100 notes with the face of Mao Zedong on them for most of my shopping. But hardly anyone else does (or at least hardly anyone middle class and under 40).At the government-subsidised Loving Help breakfast cart near Shanghai’s People’s Square, men in suits queue up during morning rush hour to swipe their smartphones for a steamed bun or a shouzhuabing, a delectably12delectably(食物或飲料)美味可口地。greasy Chinese-style crepe13crepe油煎薄餅。that literally translates as “hand-grab pancake”.I’m all for that: I prefer it if the hand grabber of that pancake to serve it to me has not just been handling a wad14wad(紙張、鈔票等的)卷,沓,捆。of the people’s currency (with all the people’s bacteria on it).
[6]Outside a nearby office building,an Ele.me delivery man squats next to a blue insulated15insulated有隔熱(或隔音、絕緣)保護(hù)的。cooler bag, from which he dispenses 30-odd breakfasts—ordered in advance by people presumably working so hard that they do not have time to walk two minutes to the nearest fast-food emporium16emporium大型商場(chǎng);大百貨商店。. I got my Egg-McMuffin-and-coffee meal for only Rmb 4 (free delivery). OK, the coffee was cold and they forgot the cream and sugar, but for this price and convenience I am happy to use the microwave.
[7]Lunch is, if anything, even easier:in the bowels of the same building is a vending machine called the Fun Box dispensing17dispense分發(fā)。app-ordered meals paid for by smartphone. Dinner? Even the local greasy chopstick accepts payment by swipe-phone. As we sit over a bowl of wontons and a plate of fried pork strips(paid by Alipay), Zhou Lijuan, 29, an accountant at a Shanghai state-owned enterprise, says she hardly ever carries cash any more. “Sometimes Rmb 1,000 in cash can stay in my purse for months.” ■
我覺(jué)得自己像是女王:如果我樂(lè)意,不帶現(xiàn)金(甚至信用卡)這類(lèi)平民百姓才用的普通玩意兒,我也能在上海生活。
[2]中國(guó)消費(fèi)者幾乎可以用智能手機(jī)搞定所有事,他們也確實(shí)是這么做的。早中晚飯?搖一搖iPhone這個(gè)“魔杖”,就有人騎電動(dòng)車(chē)送飯上門(mén)——用“餓了么”等外賣(mài)應(yīng)用點(diǎn)餐,通常免配送費(fèi),菜價(jià)也經(jīng)常打折。再搖一下,出租車(chē)就會(huì)出現(xiàn),準(zhǔn)備以折扣價(jià)載你出行。再多搖一次,就有醫(yī)生準(zhǔn)備好通過(guò)電話(huà)給你看病,每次通話(huà)只要9.9元人民幣。
[3]這叫做O2O,或“線(xiàn)上到線(xiàn)下”,瑞士瑞信銀行的數(shù)據(jù)顯示,到2017年,其業(yè)務(wù)規(guī)??蛇_(dá)420億元人民幣。就連最傳統(tǒng)的場(chǎng)所——社區(qū)農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),也將實(shí)現(xiàn)線(xiàn)上與線(xiàn)下的聯(lián)姻。從剃頭到拔牙再到買(mǎi)魚(yú)頭做晚餐,所有這一切上海人都可以刷手機(jī)支付。
[4]在浙江省東部的溫州市,一家農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)已經(jīng)開(kāi)始允許消費(fèi)者刷手機(jī)購(gòu)買(mǎi)所有商品,用支付寶來(lái)付錢(qián),支付寶是電商集團(tuán)阿里巴巴旗下的移動(dòng)支付服務(wù)平臺(tái)。上海計(jì)劃仿效這一做法,到時(shí)候我不需要掏出錢(qián)包,就可以買(mǎi)到一大桶鱔魚(yú)或一只蹄髈。
[5]購(gòu)物時(shí),絕大多數(shù)情況下,我個(gè)人還是愿意使用一沓沓印著毛主席頭像的百元紙鈔,那些鈔票布滿(mǎn)細(xì)菌,看著臟臟的。但其他的人幾乎不會(huì)這么做(至少中產(chǎn)階級(jí)或40歲以下的人幾乎不會(huì))。上海人民廣場(chǎng)附近受政府補(bǔ)貼的便民早餐車(chē)前,早高峰時(shí),西裝革履的男士們排隊(duì)用智能手機(jī)掃碼購(gòu)買(mǎi)饅頭或“手抓餅”——一種美味可口的“中式油煎薄餅”,字面意思就是“用手抓的薄餅”。這一點(diǎn)我完全贊成,只希望遞給我餅的人之前不是剛摸過(guò)人民幣紙鈔(那上面都是人民的細(xì)菌)。
[6]在臨近的辦公樓外,蹲坐著一位“餓了么”的派送員,旁邊藍(lán)色的保溫包里裝著他要配送的30多份早飯。這些是上班族提前預(yù)訂的,他們想必工作太勤奮了,都沒(méi)空走上兩分鐘去最近的快餐店吃早餐。我的蛋堡套餐只花了4塊錢(qián)(免送餐費(fèi))。好吧,咖啡是涼的,他們也忘了奶油和糖,但是沖著這份價(jià)格和便利,我還是很樂(lè)意用一下微波爐的。
[7]如果午飯有什么不同的話(huà),那就是更方便了,在同一座大樓里有一個(gè)被稱(chēng)作Fun Box的售貨機(jī),消費(fèi)者可在此自取通過(guò)手機(jī)應(yīng)用預(yù)訂并付費(fèi)的午餐。晚飯?就連本地的小飯館都接受掃碼支付。我們點(diǎn)了一碗餛飩和一盤(pán)干炸里脊(都是用支付寶支付的),現(xiàn)年29歲、在上海一家國(guó)企當(dāng)會(huì)計(jì)的周麗娟(音譯)說(shuō),自己幾乎不帶現(xiàn)金了,“有時(shí)1000元人民幣現(xiàn)金能在我錢(qián)包里放上好幾個(gè)月。” □
手機(jī)支付在中國(guó)無(wú)孔不入
ByPatti Waldmeir