張文琳
摘要:隨著語境的不斷變化,語言也在漸漸發(fā)展,尤其是在英漢翻譯階段,語境的作用不容忽視,翻譯質(zhì)量受語境影響較大。本文首先介紹了語境的基本定義及其在英漢翻譯中的作用,然后重點探究了英漢翻譯中語境的影響,所選分析案例為《哈利波特之死亡圣器》,希望本文探究能為相關(guān)翻譯人員提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語境;英漢翻譯;影響
英漢翻譯工作開展的過程中,翻譯者要想準確、全面表達譯文意義,應(yīng)首先掌握基本語境,意識到不同語境下的翻譯效果,避免出現(xiàn)詞不達意現(xiàn)象,本文翻譯案例選用《哈利波特之死亡圣器》,具體分析語境的影響,從而能夠探索到適合的翻譯策略,完成既定的翻譯目標。由此可見,本文針對這一論題具體分析,具有必要性和重要性。
一、語境的基本定義
語境最早于上世紀二十年代提出,英國學者最早提出這一定義,隨后這位學者將其細分為兩種不同類型,第一種類型即文化語境,第二種類型即情境語境。開展英漢翻譯活動時,語境是影響翻譯質(zhì)量的重要因素,只有做好文化融合工作,才能對翻譯工作起到推動作用。所謂語境,指的是語言環(huán)境,具體包括語言環(huán)境和非語言環(huán)境兩部分,前者具體指單詞、短語,后者指文化內(nèi)涵。英漢翻譯的過程中,應(yīng)通過上下文聯(lián)系確定語境,在此基礎(chǔ)上,正確理解原文含義,避免出現(xiàn)非準確翻譯現(xiàn)象[1]。
二、語境對英漢翻譯的影響分析
(一)積極影響
《哈利波特之死亡圣器》進行英漢翻譯時,語境在其中所起到的作用不容忽視。首先,原文歷史背景和文化內(nèi)涵會被全面彰顯,這不僅是對原文內(nèi)容的認可和尊重,而且也是準確傳播原文文化的基本表現(xiàn),能為不同文化交流起到鋪墊作用。同時,還能準確分析、正確表達原文含義,避免二者出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,使其符合漢式表達習慣。例如,“Still feigning death on the ground,he underseood”原文意思即他明知一切,仍假裝死去。深入分析可知,該句含轉(zhuǎn)折之意,在后半句之前加“but”,則符合漢式思維習慣,能夠更加準確的表達詞義。除此之外,語境分析在等值翻譯中起到重要作用,有利于潤色原文,避免出現(xiàn)呆板翻譯的不足。
(二)影響表現(xiàn):
英漢翻譯的目標即準確表達原文含義,并且翻譯后的文章能夠符合讀者的閱讀習慣,在這一過程中,譯者的翻譯方式、文化理解水平、寫作風格等對翻譯準確性有重要影響,只有選用恰當?shù)脑~義和表達方法,才能提升原文翻譯價值,才能實現(xiàn)文化傳播的目標,從中能夠看出,語境分析是十分必要的。
1.言內(nèi)語境
該語境又有上下文語境之稱,分別從詞語語境、句子語境、段落語境等方面進行例句分析。詞語語境:“pain crossed the face so that he looked ancient again ”其中,詞語cross有穿過的意思,在上述例句中將其正確翻譯為“浮現(xiàn)”不能錯誤的譯成“穿過臉上”,從中能夠看出,只有正確把握詞語語境,才能恰當翻譯。句子語境:“Voldemort was wary of approaching him ”例句分析的過程中,譯者應(yīng)對例句所在的整體語句深入分析,其中短語——was wary of有謹防之意,但如果按照該意完成例句分析,則有悖于整體含義,不利于實現(xiàn)連貫性翻譯的目標,因此,譯者應(yīng)將其譯為“不敢接近他”。再次能夠看出,只有全面把握語句關(guān)系,才能使翻譯后的譯文符合漢式閱讀習慣。
2.言外語境
言外語境細分為兩種,分別為情境語境和文化語境,其中,情境語境受人物、人際關(guān)系、環(huán)境、時間等因素影響較大,實際翻譯的過程中,應(yīng)考慮說話人的情緒以及表達目標,例如,“where do you think we are?隨后帶有defensively的語氣,聯(lián)系上下文可知,哈利此時的情緒帶有憤怒,分析這一例句可知,要想準確描述人物特點,應(yīng)從人物情緒以及其他性格等因素考慮。文化語境方面,翻譯語句受文化背景、語言表達習慣、道德觀念、規(guī)章制度等因素影響較大,例如,描述天狼星那段語句中有“veil”一詞,該詞最早來自猶太教文化,在《馬太福音》中代表生死相隔,因為西方文化受宗教影響較大,因此,該詞被譯為死去之意,進而讀者閱讀此處能夠更好的理解原文含義。從中能夠能夠看出,文化語境準確應(yīng)用,它對英漢翻譯質(zhì)量有重要影響,同時,還能準確表達作者的創(chuàng)作思想。
由于實際翻譯的過程中在詞義方面存在一定難度,即一詞多義問題影響翻譯準確性,因此,譯者翻譯《哈利波特之死亡圣器》時,應(yīng)全面了解文化背景、社會歷史背景,同時,明確作者立場、寫作風格,通過上下文聯(lián)系掌握句子語境,基本工作準備完成后,巧妙運用漢式表達習慣傳遞原文語意,深入了解單詞的引申表達,確保讀者順利接受譯文,真正走進《哈利波特之死亡圣器》,用心感受作者在文章中表達的中心思想[2]。
三、結(jié)論
綜上所述,以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例,分析語境對英漢翻譯的影響,在了解語境定義和作用的基礎(chǔ)上,通過實際例句分析言內(nèi)語境和言外語境的影響,這不僅符合英漢翻譯的基本要求,而且還能優(yōu)化英漢翻譯質(zhì)量,有利于提高譯者翻譯水平。因此,其他譯者開展英漢翻譯工作時,應(yīng)高度重視語境的影響。
參考文獻:
[1]楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響淺析[N].河北軟件職業(yè)技術(shù)學院學報,2013(3):71-73.
[2]劉莉.文化語境對英漢翻譯的影響[J].環(huán)球市場信息導報,2013(7):115-115.
(作者單位:遼寧師范大學國際商學院)