文/羅伯特·路易斯·史蒂文森 譯析/駱海輝
By Robert Louis Stevenson
Where Go the Boats船兒漂流到何方
文/羅伯特·路易斯·史蒂文森 譯析/駱海輝
ByRobert Louis Stevenson
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It floats along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating—
Where will all come home?
On goes the river,
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
河水清幽幽,
奔流無(wú)盡頭;
沙灘金燦燦,
橡樹(shù)兩岸走。
綠葉水上漂,
泡沫像城堡;
船兒放下水,
歸家隨波濤。
河水急流淌,
流過(guò)水磨坊。
穿過(guò)大峽谷,
沖下小山岡。
船兒漂向前,
他鄉(xiāng)路漫漫。
船兒誰(shuí)拾起,
下游小伙伴。
羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850—1894),英國(guó)19世紀(jì)著名的小說(shuō)家、詩(shī)人、旅游作家,新浪漫派小說(shuō)的代表。1850年11月13日,史蒂文森生于蘇格蘭首府愛(ài)丁堡,1867年入愛(ài)丁堡大學(xué)攻讀土木工程,后改學(xué)法律,于1875年成為開(kāi)業(yè)律師。但他自幼的文學(xué)執(zhí)念,卻在受理訟案之余日深一日,故而筆耕一生,終以抱?。ǚ谓Y(jié)核)之軀留下了《內(nèi)河航行記》(An Inland Voyage,1878)、《金銀島》(Treasure Island,1883)、《兒童詩(shī)園》(A Child’s Garden of Verses,1885)等大量膾炙人口的游記、小說(shuō)和詩(shī)歌。然而,天妒英才,史蒂文森在44歲那年突患中風(fēng),于1894年12月3日病逝在太平洋南部西薩摩亞的首都阿皮亞。
兒童詩(shī)《船兒漂流到何方》在第一人稱的口語(yǔ)體敘述中,生動(dòng)有力地描繪了盎然的童心童趣:“我”把船兒放下水,高興地看著它們漂向遠(yuǎn)方,但又心生憂慮 —— 船兒將漂到哪里?船兒能回家嗎?少年之愁苦來(lái)得突然,但他們絕不會(huì)為之所累,因?yàn)樗麄兛偸切膽衙篮茫核l(xiāng)的小伙伴拾起漂浮在河中的小船,得到的不是一份意外驚喜?原詩(shī)語(yǔ)言朗朗上口,內(nèi)容清新怡人,充滿了自然情趣和可愛(ài)童真,洋溢著輕松活潑的基調(diào)。
兒童詩(shī)英譯漢的難點(diǎn)之一,在于再現(xiàn)童稚而優(yōu)美的意境?,F(xiàn)根據(jù)此詩(shī)的翻譯實(shí)踐和重溫舊譯(《牛津英語(yǔ)童謠100首》第190—191頁(yè))、修補(bǔ)錯(cuò)誤之心得,檢討三個(gè)關(guān)聯(lián)意境再現(xiàn)的問(wèn)題。
1. 譯詩(shī)的押韻問(wèn)題。兒童詩(shī)的音樂(lè)性表現(xiàn)在押韻和節(jié)奏上。押韻是增強(qiáng)詩(shī)歌音樂(lè)性的手段,也是形成中國(guó)詩(shī)歌節(jié)奏的要素,所以兒童詩(shī)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)之一是譯詩(shī)須押韻,并力求韻腳整齊。筆者舊譯此詩(shī)時(shí)因韻律功底淺薄而造成的兩條教訓(xùn),當(dāng)引以為戒。一是“跑韻”。原詩(shī)采用了ABAB韻式,譯文采用了AABA韻式,但舊譯第一節(jié)卻“跑韻”了。舊譯文為:河水清幽幽/ 沙灘金燦燦/ 清水無(wú)盡頭/ 綠樹(shù)兩岸走。第二行譯文違背了用韻的一條基本原則,即“詩(shī)詞單句(奇句)不強(qiáng)求押韻但雙句(偶句)必須押韻”,導(dǎo)致了本節(jié)譯文ABAA的韻式,整體上與第二、三、四節(jié)的AABA韻式不合。改譯為:河水清幽幽/ 奔流無(wú)盡頭/ 沙灘金燦燦/ 橡樹(shù)兩岸走。二是第四節(jié)沒(méi)有“換韻”。舊譯為:沖下小山岡/ 河水到遠(yuǎn)方/船兒誰(shuí)拾起/ 他鄉(xiāng)小兒郎。譯文第一句“沖下小山岡”重復(fù)了第三節(jié)第四句,無(wú)意中在三、四節(jié)間形成頂真,使譯文在適合唱誦之余,又生成了某種意境之美,符合兒童詩(shī)的特點(diǎn),但如此一來(lái),又造成了第三、四節(jié)押了相同的ang韻。譯文第一節(jié)押ou韻,第二節(jié)押iao / ao韻,并未堅(jiān)持“一韻到底”,三、四節(jié)又不“換韻”,這就破壞了譯詩(shī)的整體韻律。改譯為:船兒漂向前/ 他鄉(xiāng)路漫漫/ 船兒誰(shuí)拾起/ 下游小伙伴。
2. 譯詩(shī)的意象問(wèn)題。兒童詩(shī)的翻譯,就是要把真實(shí)的兒童感受通過(guò)形象含蓄地表現(xiàn)出來(lái)。但從譯文勾勒原詩(shī)意象的技術(shù)角度講,則涉及理解與表達(dá)兩面。
理解,即吃透原文。一要勤查詞典。如第一節(jié)第四行中的hand,初見(jiàn)以為錯(cuò),但查韋氏在線詞典獲知,hand的義項(xiàng)之一為side,從而避免了誤譯。二要理解詩(shī)歌的語(yǔ)言。如第三節(jié)的四句詩(shī)行,用的全是倒裝句。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,倒裝句可令詩(shī)意濃郁、節(jié)奏和諧,但譯者卻需變通處理。再如第四節(jié)第二行中的A hundred miles應(yīng)為虛指,哪有正好漂流一百英里那么巧?。抗蕼\化譯為“漫漫”。
表達(dá),需超越詞典意義。如原詩(shī)第一行中dark brown意為“茶褐色、深褐色”,第二行中g(shù)olden意為“金色、金黃色”,譯文依語(yǔ)境、意境,將兩字分別處理為“清幽幽”和“金燦燦”,超越詞典以疊字點(diǎn)活了譯文的意象畫(huà)面。再如原詩(shī)第一節(jié)第四行中的trees,舊譯為“綠樹(shù)”。深究之下,“綠樹(shù)”與第二節(jié)第一行的“綠葉”重復(fù)用了“綠”字。若譯為“樹(shù)木”“森林”,又用詞太大。其實(shí),trees不是特指某種樹(shù)木,體現(xiàn)了英語(yǔ)用詞抽象概括的特點(diǎn),而漢語(yǔ)用詞具體,語(yǔ)言形象。所以,依“抽象與具體”的翻譯技巧,首先將其具體化譯為“柳樹(shù)”,又擔(dān)心歸化的中國(guó)味太濃。后譯為英國(guó)國(guó)樹(shù)“夏櫟”,校對(duì)時(shí)又覺(jué)得“櫟”字超出了兒童讀者的識(shí)字水平。最終改譯為“橡樹(shù)”,多少保留了一點(diǎn)異國(guó)風(fēng)味吧。
表達(dá),切忌表達(dá)不清。如原詩(shī)第二節(jié)第三、四行Boats of mine a-boating— /Where will all come home?舊譯為:船兒放下水/ 東西隨波濤。原本想以“東西”二字表達(dá)船兒或東、或西漂流的方向,全看河水波濤的流向,但因“東西”也可泛指各種具體或抽象的事物,所以造成了譯文所指含混,且與where will all come home的句意不符。改譯為:船兒放下水/ 歸家隨波濤。以第四行核心詞匯home的詞義還原原文的認(rèn)知語(yǔ)境與認(rèn)知圖式,達(dá)到了再現(xiàn)原文意象的目的。
3. 譯文詩(shī)行的字?jǐn)?shù)問(wèn)題。英詩(shī)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)取決于音步,即重讀與非重讀音節(jié)的特殊性組合。音步如舞步,要合拍,否則就令人感到別扭。所謂合拍,并不一定是每行的音步都要整齊劃一,更不一定是每行字?jǐn)?shù)都要相等,也可以是長(zhǎng)短句,但必須體現(xiàn)出勻稱的節(jié)奏。實(shí)踐中,譯者可根據(jù)格律派、散體派和創(chuàng)譯(仿譯)派不同的譯文風(fēng)格和個(gè)人的行文習(xí)慣來(lái)決定譯文詩(shī)行的字?jǐn)?shù),但譯者須知,譯文詩(shī)行的字?jǐn)?shù)關(guān)乎譯文節(jié)奏。譯者若以格律派譯風(fēng)從之,最起碼應(yīng)該做到同一首譯詩(shī)每行的字?jǐn)?shù)相等,但不應(yīng)為了字?jǐn)?shù)相等而拼湊字?jǐn)?shù)。以史蒂文森的《放眼未來(lái)》(Looking Forward)為例:When I am grown to man’s estate / I shall be very proud and great / And tell the other girls and boys / Not to meddle with my toys. 詩(shī)中的“我”認(rèn)真勁兒十足地“向前看”:在自己長(zhǎng)大成人以后,一定會(huì)滿懷自豪,一定要告訴其他小孩:不能隨便擺弄“我”的玩具!夢(mèng)想稚嫩,卻可愛(ài)無(wú)比。筆者曾以每行十字將其譯為:總會(huì)有一天,長(zhǎng)成男子漢/ 滿懷自豪感,身材也偉岸/ 弟妹身后轉(zhuǎn),全聽(tīng)我調(diào)遣/ 大哥的玩具,不能隨便玩。(《牛津英語(yǔ)童謠100首》第194頁(yè))譯文舍去了原詩(shī)“形式”,再現(xiàn)了原詩(shī)“內(nèi)容”,但嚴(yán)格地講,譯文最后一句的節(jié)奏卻有悖于中國(guó)詩(shī)歌在形式上的“半逗律”。中國(guó)詩(shī)歌一個(gè)字為一個(gè)音節(jié),四言詩(shī)四個(gè)音節(jié)一句,五言詩(shī)五個(gè)音節(jié)一句,七言詩(shī)七個(gè)音節(jié)一句,但一句詩(shī)中的幾個(gè)音節(jié)并不孤立,一般是兩個(gè)兩個(gè)地組合在一起形成頓。音節(jié)組合不僅形成頓,還形成逗。逗,就是一句之中最顯著的那個(gè)頓。中國(guó)古、近體詩(shī)建立詩(shī)句的基本規(guī)則,就是一句詩(shī)必有一個(gè)逗,而這個(gè)逗把詩(shī)句分成前后兩半,其音節(jié)分配是四言二二,五言二三,七言四三。以“半逗律”分析“大哥的|玩具”,其音節(jié)分配為三二,與五言詩(shī)建立詩(shī)句的規(guī)則不合,實(shí)為筆者母語(yǔ)修為不足之憾。
綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)