“Dotard”一詞風(fēng)靡美國(guó)
美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普在聯(lián)大會(huì)議上,嘲諷朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人是自尋死路的“火箭人”。這位朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人隨即回?fù)簦骸拔乙欢ㄒ没饋響椭芜@個(gè)精神錯(cuò)亂的美國(guó)老糊涂。”
“Dotard”(老糊涂),這個(gè)英語古詞,頗為生僻晦澀。民眾不明就里,求助網(wǎng)絡(luò),谷歌搜索率扶搖直上。
它究竟意味著什么呢?《韋氏大詞典》很快在推特上為大伙提供幫助。
韋氏將“Dotard”定義為“年老昏聵的人”,即一個(gè)人處于“衰退時(shí)期,心理平衡和警覺性明顯下降”。它源于中世紀(jì)英語單詞“doten”,14世紀(jì),人們用后者來描述低能兒。
根據(jù)谷歌Ngram Viewer書籍詞頻統(tǒng)計(jì)器,“Dotard”一詞的使用高峰,是在18世紀(jì)前期?,F(xiàn)在,這個(gè)詞顯然有點(diǎn)過時(shí),難怪英語系國(guó)家的人感到困惑。
大家在推特上議論紛紛:
――我的天,他說特朗普是一個(gè)老糊涂。
――這是一個(gè)詞嗎?
――等等,這真是一個(gè)詞嗎?
――查查單詞,他是個(gè)老糊涂。
搞清這個(gè)詞的意思后,美國(guó)網(wǎng)友紛紛稱贊:美國(guó)總統(tǒng)的英語,竟然敗給一個(gè)說朝鮮語長(zhǎng)大的人。
更有甚者,“Dotard”一詞,還可以拆分為Donald(唐納德)和retard(智障)。美國(guó)著名搞笑網(wǎng)站Funny or Die為其重新定義:“一個(gè)你以前根本不知道,今天谷歌之后,卻會(huì)說‘該死的,太準(zhǔn)了’的詞。”
在這輪交鋒中,很多人認(rèn)為朝鮮方面技高一籌:
――精神錯(cuò)亂的美國(guó)老糊涂?真不賴。我寧可被叫作火箭人呀。這一輪,朝鮮方面贏了。
――不費(fèi)一槍一彈,火箭人打敗了老糊涂。
――我喜歡“老糊涂”這個(gè)詞。
――絕不與無情的獨(dú)裁者茍合,但“老糊涂”這詞兒,聽起來不錯(cuò)。
有90%的美國(guó)人認(rèn)為,特朗普先前給朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人起綽號(hào)“火箭人”,是因?yàn)樗藢?duì)方叫什么名字。