蔣國(guó)東,汪 娟
(1.杭州電子科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,浙江 杭州 310018;2.杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
“一帶一路”英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
蔣國(guó)東1,汪 娟2
(1.杭州電子科技大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,浙江 杭州 310018;2.杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
本研究運(yùn)用語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論分析“一帶一路”新聞?wù)Z篇,從國(guó)內(nèi)外主流媒體中選擇英漢新聞各30篇,對(duì)比分析此類英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)異同點(diǎn)。研究表明,除了開(kāi)篇語(yǔ)步,英漢新聞在其余四個(gè)語(yǔ)步中都表現(xiàn)出差異,這與英漢記者的交際目的和文化價(jià)值有關(guān),研究結(jié)果運(yùn)用于英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué),旨在幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)新聞?wù)Z類的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和人際意義,提高新聞閱讀鑒賞力。
“一帶一路”;英漢新聞;對(duì)比研究
我國(guó)2013年提出“一帶一路”倡議以來(lái),相關(guān)新聞?lì)l繁占據(jù)國(guó)內(nèi)外主流媒體頭版。目前,“一帶一路”新聞研究主要以傳播學(xué)和新聞學(xué)視角為主,分析新聞體裁、報(bào)道主題、宣傳策略和輿論環(huán)境等[1],研究?jī)?nèi)容比較宏觀,缺乏語(yǔ)篇層面的微觀研究。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)類結(jié)構(gòu)的研究主要集中在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇,例如柴同文運(yùn)用語(yǔ)域和語(yǔ)類理論研究學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)[2],唐青葉從情態(tài)角度探討了書(shū)評(píng)的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)[3],陳明芳對(duì)比分析了不同學(xué)科論文文獻(xiàn)綜述的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)[4]。可見(jiàn),“一帶一路”新聞?wù)Z類尚未引起語(yǔ)言學(xué)界的足夠關(guān)注,相關(guān)語(yǔ)言學(xué)研究數(shù)量很少,英漢對(duì)比研究更是鮮有學(xué)者涉及。本文以語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)為理論框架,對(duì)國(guó)內(nèi)外主流新聞機(jī)構(gòu)的“一帶一路”報(bào)道進(jìn)行定量和定性對(duì)比分析,探討此類英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn),通過(guò)分析具體實(shí)例揭示“一帶一路”英漢新聞?wù)Z篇交際目的和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的關(guān)系,并把研究結(jié)果運(yùn)用于英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué),提高學(xué)生的新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)意識(shí),幫助學(xué)生透過(guò)新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)讀懂新聞作者的價(jià)值取向。
本研究從《人民日?qǐng)?bào)》和TheAssociatedPress各選取30篇“一帶一路”漢語(yǔ)新聞和英語(yǔ)新聞,英漢新聞?wù)Z料的刊登時(shí)間都是從2013年10到2017年7月。為了確保英漢對(duì)比研究的有效性,我們?cè)谒鸭Z(yǔ)料時(shí)不僅保證刊登時(shí)間的一致性,而且注重新聞內(nèi)容的可比性?;凇罢Z(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”理論,筆者對(duì)60篇“一帶一路”新聞?wù)Z料作了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析,著眼于“一帶一路”英漢新聞?wù)Z類各自的必要成分、可選成分和它們出現(xiàn)的順序。本研究通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)和定性分析,旨在揭示“一帶一路”英漢新聞的語(yǔ)類結(jié)構(gòu),對(duì)比分析異同點(diǎn),探討其背后隱藏的交際目的,以及對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)的啟示。
Halliday & Hasan(1985)提出“語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”(Generic Structure Potential/GSP)理論,認(rèn)為“語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)”(GSP)是語(yǔ)場(chǎng)(Field)、語(yǔ)旨(Tenor)和語(yǔ)式(Mode)在不同語(yǔ)境中的體現(xiàn),涵蓋了某種語(yǔ)類可能表現(xiàn)出的所有語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),每種語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)體現(xiàn)了必要成分(obligatory elements),可選成分(optional elements)和所有成分可能的排序(possible sequences)[5]。
語(yǔ)料分析結(jié)果表明,“一帶一路”新聞?wù)Z篇有5個(gè)語(yǔ)步:開(kāi)篇(Opening)、解釋(Explanation)、背景(Contextualization)、評(píng)論(Appraisal)和詳述(Elaboration)。每個(gè)語(yǔ)步包括2個(gè)步驟。筆者對(duì)60篇英漢新聞?wù)Z料的語(yǔ)步和步驟統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 “一帶一路”英漢新聞?wù)Z步和步驟的出現(xiàn)頻率
如表1所示,開(kāi)篇和詳述是此類英漢新聞的必要成分,出現(xiàn)頻率為100%。而解釋、評(píng)論和背景是可選成分。
開(kāi)篇語(yǔ)步包括標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)兩個(gè)步驟,旨在點(diǎn)明新聞主題,吸引讀者興趣。在英漢語(yǔ)料中,標(biāo)題屬于必要成分,這是新聞報(bào)道的寫(xiě)作規(guī)范,每篇新聞必定有個(gè)標(biāo)題,同時(shí)也表明英漢新聞作者都高度重視標(biāo)題,力圖通過(guò)精彩標(biāo)題展現(xiàn)新聞精髓,常見(jiàn)方式是轉(zhuǎn)述新聞關(guān)鍵人物的核心話語(yǔ),這與廖楊標(biāo)的研究結(jié)果一致[6]。
1.Xi Jinping Says the Rejection of Protectionism Is Part of What ‘One Belt, One Road’ Is About.
2.智利前總統(tǒng):借“一帶一路”東風(fēng)讓更多中國(guó)企業(yè)踏上智利。
上述例子中,英語(yǔ)新聞標(biāo)題轉(zhuǎn)述習(xí)主席,明確“一帶一路”目的之一就是拒絕保護(hù)主義。這和漢語(yǔ)新聞標(biāo)題一樣,簡(jiǎn)潔明了,重點(diǎn)突出??梢?jiàn),讀者通過(guò)閱讀標(biāo)題,便對(duì)新聞主旨了然于胸。導(dǎo)語(yǔ)在英漢語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率都較低,屬于可選成分,這說(shuō)明英漢新聞作者都把開(kāi)篇元素集中在標(biāo)題,力爭(zhēng)開(kāi)門見(jiàn)山。
詳述語(yǔ)步包括重述和舉例兩個(gè)步驟,其中重述是必要成分,舉例是可選成分。重述是對(duì)開(kāi)篇中的新聞元素進(jìn)行擴(kuò)展補(bǔ)充,往往緊跟著開(kāi)篇。
3.Chinese President Xi Jinping on Monday urged major multilateral institutions to join his new Belt and Road Initiative, stressing the importance of rejecting protectionism in seeking global economic growth.
4.日前,在“中智一帶一路計(jì)劃:貿(mào)易、投資與金融對(duì)接機(jī)遇”座談會(huì)上,智利前總統(tǒng)、智利特命全權(quán)亞太大使愛(ài)德華多-弗雷表示,歡迎更多中國(guó)企業(yè)踏上智利國(guó)土。
上述英語(yǔ)例子中,重述就是標(biāo)題的擴(kuò)展,補(bǔ)充了習(xí)近平的身份,發(fā)言的時(shí)間、對(duì)象和目的。這和漢語(yǔ)例子中重述步驟一樣,都是新聞開(kāi)篇最直接的延展,其性質(zhì)和功能與開(kāi)篇相似,都是新聞必要成分,讀者通過(guò)閱讀重述,加深了對(duì)開(kāi)篇中新聞要素的印象和理解。英漢語(yǔ)料在詳述語(yǔ)步的差別體現(xiàn)在舉例,英語(yǔ)新聞在重述之后往往是舉例,出現(xiàn)頻率高達(dá)93%。
5.Xi pledged MYM124 billion … by expanding links between Asia, Africa, Europe and beyond.
而漢語(yǔ)新聞中舉例出現(xiàn)頻率較低,只有26%。這表明,英語(yǔ)新聞更重視通過(guò)例子來(lái)擴(kuò)展開(kāi)篇要素,使得詳述語(yǔ)步更具體,更豐富,更生動(dòng)。而漢語(yǔ)新聞更多以介紹客觀信息為主,缺乏聯(lián)想和對(duì)比,略顯枯燥和單調(diào),這證實(shí)了程果的研究發(fā)現(xiàn)[7]。
解釋語(yǔ)步包括原因和結(jié)果兩個(gè)步驟,都是可選成分,旨在表明新聞要素的前因后果,新聞事件發(fā)生的緣由和影響。表1顯示,漢語(yǔ)新聞注重描述結(jié)果,而英語(yǔ)新聞更關(guān)注原因。
6.“This is an important lesson that can be drawn from the global financial crisis and is still very relevant to the development of the world economy today,” Xi said.
7.演講者們從一帶一路的框架內(nèi)出發(fā),著重探討了中智兩國(guó)在能源、基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)業(yè)、礦業(yè)等其他領(lǐng)域的發(fā)展前景。
上述兩例中,漢語(yǔ)新聞描述了新聞當(dāng)事人對(duì)“一帶一路”倡議未來(lái)的展望,預(yù)測(cè)了新聞事件的后續(xù)發(fā)展。而英語(yǔ)新聞轉(zhuǎn)述習(xí)主席的話,表明了該倡議的動(dòng)因,即吸取全球金融危機(jī)的教訓(xùn)后,旨在發(fā)展當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)一步觀察,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)新聞強(qiáng)調(diào)“一帶一路”倡議已經(jīng)取得的成果以及對(duì)世界經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展的推動(dòng)作用,而英語(yǔ)新聞更注重該倡議的提出初衷和運(yùn)行機(jī)制。換言之,在解釋語(yǔ)步中,漢語(yǔ)新聞注重“一帶一路”的效果和意義,英文新聞關(guān)注“一帶一路”的起因和過(guò)程。
評(píng)論語(yǔ)步分為評(píng)論事件和評(píng)論人物兩個(gè)步驟,且都是可選成分,目的是表明新聞事件的社會(huì)影響和新聞人物的價(jià)值取向。從表1可見(jiàn),漢語(yǔ)新聞和英語(yǔ)新聞都以評(píng)論事件為主,旨在呈現(xiàn)“對(duì)事不對(duì)人”的客觀報(bào)道。
8.The Belt and Road initiative is seen as part of China’s answer to the Trans-Pacific Partnership (TPP) deal.
9.智利外交部國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系總司司長(zhǎng)寶琳娜-納薩爾高度評(píng)價(jià)了中智兩國(guó)簽訂自由貿(mào)易協(xié)定11年來(lái)取得的成就,并對(duì)該協(xié)定在今年進(jìn)入的新階段予以了展望。
上述兩例中,漢語(yǔ)新聞通過(guò)間接轉(zhuǎn)述新聞人物,點(diǎn)評(píng)了中智貿(mào)易協(xié)定的成果和前景。英語(yǔ)新聞通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),隱藏評(píng)論者,點(diǎn)評(píng)“一帶一路”倡議的動(dòng)機(jī),即中國(guó)對(duì)泛太平洋合作協(xié)定的回應(yīng)。筆者發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)新聞中評(píng)論手段以轉(zhuǎn)述為主,而英語(yǔ)新聞的評(píng)論方式更豐富,包括轉(zhuǎn)述他人,直接陳述和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。可見(jiàn),在評(píng)論語(yǔ)步中,雖然英漢新聞都以評(píng)論事件為主,但評(píng)論手段是有區(qū)別的,漢語(yǔ)記者往往隱藏個(gè)人態(tài)度,規(guī)避人際責(zé)任,把評(píng)論的交際成本和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移到轉(zhuǎn)述對(duì)象上,以避免與讀者產(chǎn)生評(píng)價(jià)立場(chǎng)的沖突,而英語(yǔ)記者更多直抒胸臆,表明立場(chǎng),愿意承擔(dān)評(píng)論的人際風(fēng)險(xiǎn)。這反映出漢語(yǔ)文化推崇的“和諧相處,萬(wàn)物合一”的東方價(jià)值觀[8],故漢語(yǔ)記者往往轉(zhuǎn)嫁評(píng)論風(fēng)險(xiǎn),努力和讀者建立評(píng)價(jià)同盟,而英語(yǔ)文化則鼓勵(lì)個(gè)體自由,價(jià)值多元,社會(huì)多樣,故英語(yǔ)記者歡迎讀者的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。
背景語(yǔ)步分為對(duì)比同類事件和回顧事件進(jìn)程,兩個(gè)步驟均為可選成分。前者描述類似事件,引導(dǎo)讀者以此為參照對(duì)新聞事件進(jìn)行價(jià)值判斷。后者描述新聞事件的來(lái)龍去脈,旨在通過(guò)歷史背景,呈現(xiàn)新聞事件的發(fā)展全貌。由表1可知,漢語(yǔ)新聞側(cè)重回顧新聞事件的縱向發(fā)展,而英語(yǔ)新聞強(qiáng)調(diào)與同類新聞事件的橫向?qū)Ρ取?/p>
10.The TPP has effectively been killed by Trump, who has withdrawn U.S. support. In contrast, Xi said China’s Belt and Road plan would be inclusive and open to all.
11.據(jù)介紹,自2005年《中智自貿(mào)協(xié)定》簽署以來(lái),中國(guó)一直是智利第一大貿(mào)易伙伴。從1974年到2015年,中國(guó)在智利的投資額累計(jì)已達(dá)到2.59億美元。
以上例子中,漢語(yǔ)新聞交代了新聞事件(中智“一帶一路”座談會(huì))的背景,回顧了中智兩國(guó)貿(mào)易發(fā)展的歷史,表明中智座談會(huì)是兩國(guó)“一帶一路”合作中的重要事件,肯定過(guò)去成就,堅(jiān)定合作決心,為今后的共贏互惠提供了政治互信和政策保障。英語(yǔ)新聞把中國(guó)“一帶一路”倡議與美國(guó)“泛太平洋合作協(xié)定”進(jìn)行對(duì)比,用effectively,killed等評(píng)價(jià)詞匯點(diǎn)評(píng)了美國(guó)主導(dǎo)的TPP(泛太平洋合作協(xié)定),表明美國(guó)不再支持全球貿(mào)易一體化。相比之下,中國(guó)“一帶一路”倡議是包容開(kāi)放的,歡迎世界各國(guó)加入其中,共同推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化??梢?jiàn),在背景語(yǔ)步中,漢語(yǔ)新聞往往從歷史角度報(bào)道“一帶一路”倡議,英語(yǔ)新聞強(qiáng)調(diào)該倡議與其它事件的可比性。這與英漢文化差異有關(guān),漢語(yǔ)文化追求和諧一致,故漢語(yǔ)新聞通過(guò)追溯歷史,展現(xiàn)“一帶一路”新聞事件發(fā)展脈絡(luò)的完整和統(tǒng)一,而英語(yǔ)文化提倡社會(huì)多樣性和個(gè)體差異性,故英語(yǔ)新聞往往報(bào)道社會(huì)矛盾、法制失衡和道德缺失,通過(guò)對(duì)比同類新聞事件,強(qiáng)化該倡議與其它事件的差異,突顯利益沖突。
英語(yǔ)報(bào)刊閱讀不僅是我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的重要課程,而且閱讀英語(yǔ)報(bào)刊,尤其是新聞,是廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲取資訊和提高英語(yǔ)能力的常用手段。目前,英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)仍然以講解新聞詞匯和句型為主,停留在語(yǔ)法-詞匯層面,忽略了語(yǔ)類結(jié)構(gòu)對(duì)新聞閱讀的重要性。新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)分析有助于學(xué)生理解英語(yǔ)新聞的整體構(gòu)思,謀篇布局,中心主旨和交際目的,以克服“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”的新聞閱讀障礙。本文已經(jīng)分析了“一帶一路”英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn),除開(kāi)篇語(yǔ)步外,英漢新聞在詳述、解釋、評(píng)論和背景語(yǔ)步中都表現(xiàn)出了差異,這與英漢記者的交際目的、思維模式和文化身份密切相關(guān)。因此,作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,我們?cè)陂喿x英語(yǔ)新聞時(shí),也在從事跨文化交際活動(dòng),應(yīng)該考慮英語(yǔ)新聞?wù)Z類的規(guī)約以及語(yǔ)類結(jié)構(gòu)背后的社會(huì)文化價(jià)值。教師可以對(duì)比相同主題的英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu),引導(dǎo)學(xué)生分析英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn),探討英漢記者各自的交際目的和人際態(tài)度。具體教學(xué)步驟如下:第一是分析語(yǔ)類結(jié)構(gòu),以具體英語(yǔ)新聞為例,向?qū)W生展示該語(yǔ)類的結(jié)構(gòu)潛勢(shì),同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生分析相同主題的英漢新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn);第二是獨(dú)立分析語(yǔ)篇,要求學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)類結(jié)構(gòu)潛勢(shì)理論自主分析英語(yǔ)新聞?wù)Z篇;第三是考察語(yǔ)類結(jié)構(gòu)意識(shí),打亂英語(yǔ)新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu),要求學(xué)生根據(jù)該語(yǔ)類的結(jié)構(gòu)潛勢(shì),重新排列結(jié)構(gòu)成分,組成符合該語(yǔ)類規(guī)約的語(yǔ)篇;第四是分析語(yǔ)篇交際功能,指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)英語(yǔ)新聞?wù)Z類結(jié)構(gòu)分析具體語(yǔ)篇的交際目的、文化價(jià)值和人際意義。
本文從語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)比分析了60篇“一帶一路”英漢新聞的語(yǔ)類結(jié)構(gòu),探討了各語(yǔ)步和步驟的內(nèi)涵意義和交際功能,總結(jié)了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn),并分析了這些異同點(diǎn)背后蘊(yùn)藏的英漢文化差異。我們將研究結(jié)果應(yīng)用于英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)中,提出了四條具體教學(xué)步驟,旨在幫助學(xué)生洞察英語(yǔ)新聞的交際目的,掌握英語(yǔ)新聞的語(yǔ)類結(jié)構(gòu),理解英語(yǔ)記者如何運(yùn)用語(yǔ)篇建構(gòu)策略來(lái)實(shí)現(xiàn)新聞交際功能,以及這些策略和功能所反映的文化內(nèi)涵,最終提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)新聞的批判性閱讀能力。由于“一帶一路”新聞數(shù)量龐大,種類繁多,本研究無(wú)法窮盡相關(guān)新聞?wù)Z料,而且英漢對(duì)比研究難免帶有主觀判斷。因此,“一帶一路”英漢新聞?wù)Z類的對(duì)比分析還需要更大規(guī)模的語(yǔ)料、更深入系統(tǒng)的研究。
[1] 周凱.全球化背景下“一帶一路”建設(shè)的對(duì)外傳播[J].對(duì)外傳播,2015(3):18-20.
[2] 柴同文.學(xué)術(shù)致謝的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)及其功能變體研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(6):24-34.
[3] 唐青葉.書(shū)評(píng)的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)及其情態(tài)的力量動(dòng)態(tài)闡釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(1):51-55.
[4] 陳明芳.學(xué)位論文文獻(xiàn)綜述的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)與視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(12):12-16.
[5] Halliday M A K, Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.
[6] 廖楊標(biāo).對(duì)外經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道框架分析—基于《人民日?qǐng)?bào)》海外版“一帶一路”報(bào)道的內(nèi)容分析[J].傳播與版權(quán),2015(11):171-172.
[7] 程果.當(dāng)前國(guó)際輿論形式下的“一帶一路”建設(shè)宣傳[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015(11):256-262.
[8] 施旭.文化話語(yǔ)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:29.
AContrastiveStudyof“OneBelt,OneRoad”EnglishandChineseNewsGenericStructures
JIANG Guo-dong1, WANG Juan2
(1.SchoolofInternationalEducation,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China; 2.SchoolofForeignLanguages,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
Drawing on the Generic Structure Potential, the study compares English and Chinese news texts of “One Belt, One Road”. By analyzing 30 English news items and 30 Chinese news items from the mainstream media outlets from home and abroad, the study finds that except the opening move, Chinese news and English news demonstrate differences in each of the other four moves, which can be attributed to different communicative functions and cultural values of Chinese and English reporters. The research findings are applied to the teaching of English news reading in order to help students grasp English news generic structure and its interpersonal significance, thus improving their appreciation of English news texts.
“One Belt One Road”; English and Chinese news; contrastive study
10.13954/j.cnki.hduss.2017.06.012
2017-10-09
浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(16NDJC045YB)
蔣國(guó)東(1980-),男,浙江杭州人,副教授,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).
H319
B
1001-9146(2017)06-0068-04