亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于構(gòu)詞方法的石油科技融合詞翻譯認(rèn)知模型

        2018-01-02 01:30:02劉喜軍于艷英
        信息記錄材料 2018年2期
        關(guān)鍵詞:符號詞匯科技

        劉喜軍,于艷英

        (1西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院 陜西 西安 710065)

        (2西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院 陜西 西安 710065)

        基于構(gòu)詞方法的石油科技融合詞翻譯認(rèn)知模型

        劉喜軍1,于艷英2

        (1西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院 陜西 西安 710065)

        (2西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院 陜西 西安 710065)

        本文從科技融合詞的產(chǎn)生背景入手,從五個方面對科技融合詞的構(gòu)詞方法進(jìn)行了分析,從翻譯認(rèn)知學(xué)的的角度闡述了石油類科技融合詞的翻譯加工過程,構(gòu)建了該類詞匯的翻譯認(rèn)知模型。

        石油科技;融合詞;翻譯;認(rèn)知模型

        1 引言

        科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,使得科技領(lǐng)域的新概念如雨后春筍般出現(xiàn)。由于科技概念的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,往往使得對應(yīng)的科技術(shù)語冗長而難于理解。在這個講求效率的時代,這樣的術(shù)語顯然不能適應(yīng)新形勢的要求,為了兼顧科學(xué)和效率,在英美國家早就在科技英語文獻(xiàn)里頻繁地采用“融合法”(blending)創(chuàng)造出許多新術(shù)語、新名稱,融合詞blends便應(yīng)運(yùn)而生。

        2 石油工業(yè)技術(shù)融合詞的構(gòu)詞方法

        石油工業(yè)技術(shù)詞隸屬于科技詞匯,其融合詞更加體現(xiàn)了科技詞匯的特點(diǎn),兼具兩個或多個原詞的形和意,在詞形結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原則上也遵循著一定的規(guī)律。融合詞的構(gòu)詞方法主要有四種類型,即前首后尾拼綴法、前首后詞混成法、詞加音節(jié)縮合法、兩詞首部組合法?;谇叭说难芯砍晒Y(jié)合石油工業(yè)技術(shù)融合詞的特點(diǎn),本文將融合詞的構(gòu)成形態(tài)分為五種情況。

        2.1 保留W1首部+W2尾部 (Head-)+(-tail)

        Mobot∶mobile+robot 流動機(jī)器人

        Smut∶smoke+dust

        Smog∶smoke+fog 煙霧

        Transceiver∶transmitter+receiver 收發(fā)器

        Mechatronics∶mechanics+electronics 機(jī)電一體化

        Bionics∶biology生物學(xué)+electronics電子學(xué),仿生學(xué)

        Visicorder∶visible+recorder譯為∶顯示記錄器

        Pulsar∶pulse+star脈沖星

        Chunnel∶channel+tunnel水下隧道

        2.2 保持W1原形+W2尾部(word)+(-tail)

        Newscast∶news+broadcast新聞廣播

        Seafari∶sea+safari海洋勘探

        Airveyor∶air+conveyor氣壓運(yùn)送器

        Bookmobile∶book+automobile流動圖書館

        Breathalyser∶breath+analyser呼吸分析器

        Lunarnaut∶lunar+astronaut登月宇航員

        2.3 保持W1原形+W2首部 (word)+(Head-)

        Landsat∶land+satellite陸地衛(wèi)星

        Microampl∶micro+amplifier微分放大鏡

        Sealab∶sea+laboratory海底實(shí)驗(yàn)室

        2.4 保留W1首部+W2原形 (Head-)+(word)

        Cryptanalysis∶cryptogram+analysis密碼分析

        Dawk∶dove+hawk 驛站馬車

        Euromarket∶european+market 歐洲市場

        Gastation∶gasoline+station 加氣站

        Magnitorch∶magnifying+torch 放大火炬

        Permafrost∶permanent+frost 永久冰凍

        2.5 保留W1首部+W2首部(Head-)+(Head-)

        Chloroform∶chlorine+o+formyl 三氯甲烷

        Gox∶gaseous+oxygen 氣態(tài)氧

        Lox∶liquid+oxygen 液態(tài)氧

        Heliox∶helium+oxygen氦氧混合氣

        Memcon∶memorandum+conversation 備忘錄

        3 石油科技融合詞的翻譯認(rèn)知模型構(gòu)建

        對科技新詞的翻譯體現(xiàn)在翻譯認(rèn)知心理學(xué)上,主要是探討雙語心理詞匯是如何組織以及譯者如何在翻譯過程中提取和選擇心理詞匯的??萍夹略~代表了最新的科技信息,對科技新詞的翻譯過程實(shí)際上也是信息的加工處理過程。在此我們不妨將科技英語中的融合詞看作是各種具有對應(yīng)代表意義的符號的加工組合,譯者把所看到的符號與心理詞庫里的符號加以對比,經(jīng)大腦分析處理后,直接激活原語符號所對應(yīng)的譯語符號。這里所說的符號實(shí)際上就是構(gòu)成單詞的詞素。如圖所示,根據(jù)翻譯認(rèn)知學(xué)理論,我們可以將融合詞的翻譯思維模式用圖表的形式表現(xiàn)出來。其中Blends代表融合詞翻譯對象,m代表詞素(morpheme),w代表心理詞庫的詞匯(word)。我們把這翻譯過程分為四步,詞素切分、組合分析、搜索提取、融合詞義??萍加⒄Z融合詞的翻譯加工過程:

        Step1.按詞素切分。詞素是語言中不能獨(dú)立運(yùn)用的、語義結(jié)合的最小單位。如代表前綴的詞素“ab,anti,dis,extra,post,sub,holo,semi”等,代表后綴的詞素“able,ent,ed,er,ful,ish,ness,ism,ing”等,代表詞根的詞素如“cap,cult,firm,lect,manu,scrib”等。當(dāng)我們遇到一個似曾相識,但又不知確切含義的融合詞,在對其翻譯之前,我們可以先將該詞按詞素進(jìn)行切分,然后按照從左到右的順序進(jìn)行排列組合,如comsat可分為c+omsat/co+msat/com+sat/coms+at/comsa+t...

        Step2.分析處理。在按照詞素劃分完成后,我們就要根據(jù)詞素的構(gòu)詞規(guī)則來判斷哪些切分是正確的,哪些切分是不正確的。詞素選擇搭配的過程實(shí)際上就是信息檢索的過程。如comsat的切分形式為com+sat最符合。再根據(jù)不同詞素經(jīng)常出現(xiàn)的位置,進(jìn)而我們得出結(jié)論該詞的融合類型屬于w1首部+w2首部型。

        Step3.搜索提取。在確定了融合詞搭配類型后,下一步我們要對特定詞素在構(gòu)詞上予以擴(kuò)展,即該詞素可組成哪些詞匯。由于以該詞素組成的詞匯少則十幾個,多則上百個,如何進(jìn)行選擇,這就涉及到一個心理詞庫的問題。心理詞匯知識包括語音知識、句法知識、語義知識、詞素知識和詞的非語言信息。一般而言,對由com-開頭的詞如:combine,communicate.....;由sat-開頭的詞如:satellite......。從眾多com-開頭的詞里,我們查到該詞都有“together/with”,從眾多sat-開頭的詞里,我們查到該詞都有“衛(wèi)星”之意。

        Step4.合并定義。將com-(通訊)與sat-(衛(wèi)星)合并,根據(jù)漢語組詞原則,我們可得出“通訊衛(wèi)星”之意。然后將該解釋再去反查科技英語術(shù)語表達(dá),最終可得確切翻譯。

        4 結(jié)語

        隨著科學(xué)技術(shù)的不斷提高,科技融合詞的應(yīng)用必將越來越廣泛,詞典的收錄遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上新詞的出現(xiàn)。正如詞典編纂家塞繆爾.約翰遜(Samuel Johnson 1755)在他的著名詞典《英語語言詞典》的扉頁上所說的那樣,“只要舌頭還能說話,就沒有哪部詞典是完美的,因?yàn)楫?dāng)詞典在出版時,有些詞也正在生成,而有些詞卻在消亡”。通過對科技融合詞的構(gòu)成類型分析,從翻譯認(rèn)知學(xué)的的角度了解融合詞的翻譯加工過程,對于我們閱讀科技文獻(xiàn),了解科技前沿知識會起到一個基礎(chǔ)作用。

        [1].陳浩東.翻譯心理學(xué)[M],北京大學(xué)出版社,2013(08)。

        [2].陳中繩.英語融合詞論[J].外語學(xué)刊,1980(01).

        [3].郭婉玲.基于概念整合理論對新穎拼綴詞匯的解釋[J].海外英語,2011(10).

        [4].胡宗鋒、姚超英.英語詞匯學(xué)精要問答[M].中國人民大學(xué)出版社,2010.

        [5].彭在義.科技英語中的混成詞及其翻譯[J].上海科技翻譯[J],1989(02).

        F426.22 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1009-5624(2018)02-0174-02

        猜你喜歡
        符號詞匯科技
        學(xué)符號,比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “+”“-”符號的由來
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        科技助我來看云
        科技在線
        變符號
        科技在線
        科技在線
        欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 中文字幕一区二区在线看| 中字无码av电影在线观看网站| 青草青草伊人精品视频| 狠狠久久av一区二区三区| 激情久久黄色免费网站| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 日韩精品一区二区亚洲av| 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲天堂一区二区三区| 亚洲人成网站色7799| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 99久久久国产精品丝袜| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 男女猛烈无遮挡免费视频| 两个人看的www高清视频中文| 韩国精品一区二区三区 | 欧美性受xxxx狂喷水| 激情婷婷六月| 人妻风韵犹存av中文字幕 | 岛国大片在线免费观看| 亚洲一区二区av偷偷| 国产在线视频91九色| 99亚洲男女激情在线观看| 无码日韩人妻AV一区免费| 东京热东京道日韩av| 国产女主播一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av中文| 国产a级午夜毛片| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 中文字幕一区在线直播| 午夜福利啪啪片| 国内精品人妻无码久久久影院94| 亚洲综合原千岁中文字幕| 一本一道久久精品综合| 亚洲av日韩专区在线观看| 国产三级黄色在线观看| 国产一区二区三区精品成人爱| 免费人成视频网站网址| 一本无码av中文出轨人妻| 免费看一级a女人自慰免费|