亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《春江花月夜》及其英譯本的名詞性隱喻認(rèn)知分析

        2018-01-01 07:25:53孫曉艷
        安陽師范學(xué)院學(xué)報 2018年6期

        孫曉艷

        (滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)

        隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起與繁榮,特別是萊考夫和約翰遜的《我們賴以生存的隱喻》為代表的有關(guān)隱喻與認(rèn)知之間的研究的出現(xiàn),語言學(xué)家們開始關(guān)注隱喻現(xiàn)象背后的認(rèn)知和思維,并從認(rèn)知的視角認(rèn)識世界,反映人類思維的規(guī)律,認(rèn)知隱喻理論廣泛應(yīng)用于許多研究領(lǐng)域并取得了豐碩的成果。

        詩歌是隱喻的海洋,因而詩歌被稱為“隱喻式語言”,詩人經(jīng)常通過隱喻讓讀者由詩歌的外在表象深入內(nèi)在結(jié)構(gòu)以獲得內(nèi)在的意義。本文選取《春江花月夜》的三個英譯文本,從認(rèn)知隱喻的角度賞析原詩中的名詞性隱喻以及三個英譯文本的翻譯,以期增強(qiáng)對《春江花月夜》原詩的二元認(rèn)知,并幫助讀者深層次地理解詩歌隱喻的微妙之處。

        一、名詞性隱喻

        根據(jù)隱喻的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),隱喻可以分為名詞性隱喻、動詞性隱喻、形容詞性隱喻(束定芳,2000)。根據(jù)束定芳(2000)的研究可知,名詞性隱喻更易辨識,理解性更為豐富。這是因?yàn)?,大部分名詞為指稱詞語,其中的規(guī)約化和非規(guī)約化指稱容易被捕捉;名詞指稱的事物更容易想象,更具有意象性。

        名詞性隱喻是由名詞組成的隱喻,在句子中充當(dāng)主語、表語等多種成分。通過梳理發(fā)現(xiàn),《春江花月夜》這首詩中的名詞性隱喻主要由月隱喻、水隱喻、春隱喻構(gòu)成。

        二、《春江花月夜》原詩蘊(yùn)含的名詞性隱喻及其英譯分析

        《春江花月夜》是唐代詩人張若虛的代表作,也是其僅存于《全唐詩》的二首中的一首,有“孤篇橫絕全唐”之譽(yù)。該詩語言清新優(yōu)美,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),膾炙人口,聞一多稱之為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”。該詩緣起于現(xiàn)潮升月,落結(jié)于念情落月,將面似平寂、存于寥際的江景月色,鋪以青楓、落花、白云、水紋、海霧等眾多景物,浸潤以客子、思婦之思弦情趣,通過交互雜沓、延續(xù)不斷、前呼后應(yīng)的結(jié)構(gòu)方式組織起來,將 “月” 這一融情之物通貫上下,寄予神情,賦予生命。

        目前這首詩有多種英譯版本,本文選取了其中的三個版本:其一是查爾斯·巴德翻譯的The River by Night in Spring(簡稱巴譯),其二是弗萊切翻譯的Moon Thoughts(簡稱弗譯),第三個版本是許淵沖教授翻譯的 A Moonlit Night on the Spring River(簡稱許譯)。下面通過比析三個英譯本對原詩中的名詞性隱喻的翻譯,來看名詞性隱喻在英譯中如何處理,才能最大程度地再現(xiàn)原詩的隱喻內(nèi)涵。

        (一)蘊(yùn)含月隱喻的詩句

        例1. 滟滟隨波千萬里。

        巴譯:The moon across the rolling water shines.

        弗譯:The Ocean’s face is radiant with her glory.

        許譯:She follows the rolling waves for ten thousand li.

        這句詩描繪了月光所到之處,江面波光粼粼,閃耀千萬里?!颁黉匐S波”向我們傳遞了月光忠實(shí)地追隨著波浪,一瀉千里——在這里月光儼然是一位忠誠的追隨者。三個譯本中,巴譯用“The moon across the rolling water shines”,其中“shine”表達(dá)出了月光隨波閃耀千萬里的動感畫面,但沒有把月光所承載的“忠誠的追隨者”的隱喻內(nèi)涵表達(dá)出來。弗譯用“The Ocean’s face is radiant with her glory”,將原詩中充當(dāng)主語的“滟滟”翻譯成了賓語,突出了水面的靜態(tài)畫面,未能展現(xiàn)月光的主動地位,也忽略了其傳達(dá)的隱喻內(nèi)涵,實(shí)為不妥的翻譯。許譯用了“follows”,向我們展示了月亮作為追隨者的意蘊(yùn),保留了“滟滟”的隱喻特性,從隱喻角度最大還原了詩句。

        例2. 皎皎空中孤月輪。

        巴譯:While in the heavens above the full-orbed moon……

        弗譯:And ……The moon upon the flawless crystal sky.

        許譯:A lonely wheel like moon ……

        詩人在這里描寫了月、江水、天空渾然一體,沒有一絲微塵,皎潔的天空高懸一輪孤月。詩人用“孤”描繪“明月”,不單單是指月光的清冷,更寓意因相思而產(chǎn)生的心靈孤寂感,賦予明月抽象的情感,顯然是把月亮看作有生命的物體。在翻譯此句時,譯者也有必要把這種隱含的思緒傳遞給目的語讀者,才能忠實(shí)于原詩的意蘊(yùn)。

        對比以上三個譯文,巴譯、弗譯分別把“孤月”譯成了“full-orbed moon”和“moon”,完全忽略了“孤”字,沒有把這種孤感傳遞給目的語讀者,因而不能很好地忠實(shí)于原詩。許譯將“孤月輪”翻譯成了“A lonely wheel like moon”。“l(fā)onely”一詞在字典中的釋義是“孤單,孤獨(dú)”,意指人的孤寂,許譯用“l(fā)onely”一詞修飾“moon”,保留了原詩的隱喻內(nèi)涵,讓目的語讀者體會到原詩所要傳達(dá)的心靈孤寂感。

        例3. 不知江月待何人。

        巴譯:…… the moon shines fair.

        弗譯: I do not know for whom her beams always shine.

        許譯: We do not know tonight for whom she sheds her ray.

        此句中,“不知江月待何人”意為“不知月亮在等待什么人”,表達(dá)思婦等待丈夫歸來的急切心情。原詩中月亮為有生命的物體,以上三個譯文中,都沒能將 “待”直譯為“wait for”而把月這一隱喻特征表達(dá)出來。

        例4. 玉戶簾中卷不去。

        巴譯:The moon-borne message she can not escape ……

        弗譯:Where, oh, we parted, she rolls the blind ……

        許譯:She rolls the curtain up ……

        例4中,月光照進(jìn)思婦的門簾,什么也卷不走。“卷”的釋義是“把物彎轉(zhuǎn)裹成圓筒形”,這個物必須是有形之物,如“卷簾子”。月光是無形的,而詩人用 “卷”來描寫月光,把無形的月光視為有形之物,實(shí)為隱喻性的表達(dá)。在以上三個譯本中,巴譯把“卷”翻譯成了“escape”,沒能把原詩中“月光為有形之物”這一隱喻表達(dá)出來。弗譯雖用了“roll”,但并不能將其中的隱喻內(nèi)涵表達(dá)出來。許譯用了“rolls the curtain”,也沒能將“月光是有形之物”這一隱喻表達(dá)出來。

        (二)蘊(yùn)含水隱喻的詩

        例5. 江流婉轉(zhuǎn)繞芳甸。

        巴譯:The latter turns and floods the fragrant fields.

        弗譯:And serpents with a winding desultory.

        許譯:The river winds around the fragrant islet ……

        例5描繪了江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌的情景。詩句中所用的“繞”是指“纏繞”或“圍著轉(zhuǎn)動”,其主語一般是有生命體。作者用“繞”字將江水的無生命性變?yōu)橛猩?,賦予了江水生命的氣息,這無疑是使用了隱喻這一修辭手法,因而我們在翻譯時也應(yīng)該把這方面的信息表達(dá)出來。

        巴譯用了“The latter floods the fragrant fields”來表現(xiàn)“江流繞芳甸”,“flood”原意為“淹沒”,此處用來表達(dá)“繞”的意思,存在一定程度的誤解。弗譯用“winding”來翻譯“繞”,雖意思對等,但所用的-ing不能把“繞”的動作名詞化這一特點(diǎn)體現(xiàn)出來,也不能貼切地表達(dá)出水繞的動態(tài)感。許譯將“繞”翻譯為“wind around”,既還原了詩句的生動畫面,又表達(dá)出了水的隱喻概念。

        (三)蘊(yùn)含春隱喻的詩句

        例6. 昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

        巴譯:Last night, she murmured sadly to herself ……

        弗譯:And low I moaned,“Already spring will……

        許譯:Last night she dreamed that ……

        《春江花月夜》這首詩的整體風(fēng)格是“哀而不傷”,“怨而不恨”。例6這句詩描寫的是詩人在昨天夜里夢見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家,詩句雖用了“夢落花”“可憐”等字眼,但并不是用以表達(dá)思婦憂傷的思緒。相反,詩中的“春半”除了表達(dá)春天已過了一半,還寄寓了思婦對丈夫能夠歸來的期盼。所以,詩句的整體情感表達(dá)不應(yīng)是消極、抑郁情緒。巴譯和弗譯用了“sadly”“moaned”等表現(xiàn)消極情緒的詞匯來表達(dá)詩人的心情,與原詩的主體風(fēng)格不大相符。許譯中沒有使用消極的詞語,只用了“dreamed”就把思婦盼望丈夫歸來的夢想準(zhǔn)確地表達(dá)出來,符合原詩的風(fēng)格,也再現(xiàn)了“春半”所要表達(dá)的隱喻內(nèi)涵。

        (四)原文無隱喻而譯文中蘊(yùn)含隱喻的詩句

        例7. 江月何年初照人?

        巴譯:And when did moon and river first behold ……

        弗譯:Whom …… did the moon first see?

        許譯:When did the moon first see a man ……

        原詩句描寫的是江上的月亮不知道在哪一年最初照耀人,并沒有使用隱喻這一表現(xiàn)手法。巴譯從字面翻譯了原詩,沒有使用隱喻表達(dá),而弗譯、許譯將原文中的“照”譯為了帶有隱喻性的“see”,賦予月亮以生命,使月這一形象更加生動,增添了幾分美感,不失為一種大膽的嘗試。

        三、結(jié)束語

        隱喻是詩歌的靈魂,是詩歌中不可或缺的部分,也是詩歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)。詩人經(jīng)常使用隱喻把內(nèi)心的感受和思想圖像化,而圖像化能夠使詩歌變得清晰、生動、形象,使讀者更容易理解詩人試圖傳達(dá)的含義。通過對《春江花月夜》原詩的名詞性隱喻的二元分析,以及從認(rèn)知隱喻的角度比析三個英譯本的翻譯,不難看出,譯者在翻譯過程中只有真正領(lǐng)會詩歌隱喻的內(nèi)涵,才能最大程度地還原詩作的意蘊(yùn)和風(fēng)格。

        美女脱掉内裤扒开下面让人插| 正在播放一区| 免费国产一级片内射老| 国产亚洲精品综合在线网站| 久久久久免费精品国产| 欧美日韩精品| 免费中文熟妇在线影片| 国产一区二区av在线观看| 亚洲精品中文字幕免费专区| 2021久久精品国产99国产精品| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲av成人综合网成人| 亚洲丁香五月天缴情综合| 国精品无码一区二区三区在线看| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产精品无码翘臀在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产美女一级做a爱视频| 成a人片亚洲日本久久| 久久久久久久亚洲av无码| av一区二区三区综合网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 在线永久免费观看黄网站| 91精品欧美综合在线观看| 久久精品一区二区熟女| 亚洲色成人www永久在线观看| 久久免费国产精品| av二区三区在线观看| 午夜天堂av天堂久久久| 精品欧洲av无码一区二区三区| 午夜不卡亚洲视频| 国产91精品在线观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 中国大陆一级毛片| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 无码乱肉视频免费大全合集| 久久久久久久性潮| 日韩午夜在线视频观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 少妇无码一区二区三区免费|