余 青, 秦慈楓
(安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,商務(wù)外語(yǔ)系,安徽 合肥 231131)
目前我國(guó)地方性旅游外宣材料的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的隨意性較大,尤其是缺少專業(yè)性的翻譯人才,這些都在很大程度上制約了對(duì)外宣傳的效果。要做好景點(diǎn)的翻譯工作,就需要以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來(lái)處理翻譯中的歷史和文化因素,以求將景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給外國(guó)游客。本文擬從“典故溯源”的角度,結(jié)合安徽省旅游景點(diǎn)實(shí)例,對(duì)地方性外宣材料的翻譯策略進(jìn)行探討。
在古籍整理和辭書編纂中,典故溯源存在的主要問題是未溯、缺溯或錯(cuò)溯,或者說是典作非典、非典作典、是典而非其源。盡管表述不同,但其實(shí)質(zhì)是相似的。這些問題勢(shì)必造成理解的片面與錯(cuò)誤,在溯源過程中應(yīng)加以重視。如果得不到有效解決,翻譯時(shí)這些問題同樣會(huì)暴露出來(lái)。因此,涉及典故的翻譯存在的問題依然是上面提到的未溯、缺溯或錯(cuò)溯。未溯會(huì)造成理解的錯(cuò)誤;缺溯會(huì)造成理解的片面;而錯(cuò)溯則會(huì)造成訛誤,甚至是以訛傳訛。
典故溯源工作既要求譯者有較高的溯源意識(shí)與理論文化修養(yǎng),同時(shí)要以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。典故溯源的具體方法有查閱典籍、地方志以及實(shí)地探訪考察?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(1989版)對(duì)“典籍”的解釋是:記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書;對(duì)“地方志”的解釋是:記載某一地方的地理、歷史、風(fēng)俗、教育、物產(chǎn)、人物等情況的書??梢?,典籍和地方志有不同的側(cè)重點(diǎn),正好可以互為補(bǔ)充。查閱典籍的方法主要針對(duì)涉及特定歷史人物、事件而又有明確文字記載的旅游景點(diǎn);查閱地方志則是針對(duì)特定地區(qū)沒有典籍記載的旅游景點(diǎn);實(shí)地考察在典籍、地方志等資料不足的情況下往往能逆境逢源,取得意想不到的效果。
旅游外宣材料常用的翻譯方法如下。
(1)套譯法。翻譯中的“套譯法”指在翻譯外國(guó)詞匯時(shí),既不音譯,也不使用新詞意譯,而采取折中的方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用之。而在漢英翻譯的過程中,則指套用英語(yǔ)中已有的詞匯,以便于來(lái)自英語(yǔ)文化的游客理解。比如黃山的著名景點(diǎn)“鰲魚峰”。有譯者在宣傳材料中直接音譯為“Aoyu Peak”。該景點(diǎn)是是黃山風(fēng)景區(qū)獨(dú)特的景點(diǎn)之一,海拔1780m,因其形狀類似古代神話傳說中的“鰲魚”而得名。那么,鰲魚峰到底是什么樣的形象呢,又該如何向外國(guó)游客傳達(dá)呢?“鰲魚”是古代中國(guó)神話傳說中的動(dòng)物,龍頭魚身,故稱鰲魚。在西漢劉安組織編寫的《淮南子·覽冥》中有如下記載:“女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟(jì)冀州,積蘆灰以止淫水。”從這段記載中不難看出,首先鰲魚有四條腿,女媧才用它們作為擎天柱;其次鰲魚并不是中國(guó)古代傳說中的龍,女媧才又殺黑龍而濟(jì)冀州。根據(jù)這些信息,國(guó)內(nèi)游客很容易就能想象到“鰲魚”的具體形象。但西方游客由于文化背景的差異,卻很難形成這種直觀的印象。不過,“鰲魚”的這種外形特點(diǎn)比較類似于西方游客較為熟悉的動(dòng)物“鱷魚”。因此可將其套譯為“Crocodile Peak”,使不熟悉中國(guó)古代神話故事的西方游客能夠體會(huì)到這種外形特點(diǎn),感受到鰲魚峰的雄奇。 又如九華山著名的景點(diǎn)“肉身寶殿”,有譯者將其譯為“Roushen Hall”。我們認(rèn)為,該譯文沒有很好地傳達(dá)景點(diǎn)的佛教文化內(nèi)涵。九華山是中國(guó)佛教四大名山之一,其諸多景點(diǎn)皆與佛教文化息息相關(guān),充滿著濃濃的佛教韻味。在翻譯過程中,要特別注意佛教內(nèi)涵的傳達(dá)。據(jù)《青陽(yáng)縣志》記載:“唐開元七年(719),新羅國(guó)(今朝鮮南部)僧金喬覺(俗名)渡海來(lái)華,居九華山巖洞,苦行修持。鄉(xiāng)民諸葛節(jié)等為之捐資修建廟宇,州太守張巖奏準(zhǔn)賜額化城”。金氏得以廣收僧徒,傳經(jīng)講道,宣揚(yáng)佛法,達(dá)75年。貞元十年(794)圓寂后,傳說“尸坐石函三年不腐”,遂被眾徒尊為地藏降生,建肉身殿為塔院。可見,該景點(diǎn)是唐代高僧金喬覺的坐化之處,景點(diǎn)的翻譯應(yīng)重在突顯其“道成肉身”這一過程。但是,西方游客對(duì)于佛教了解甚少,無(wú)法理解佛教中僧人坐化這一習(xí)俗。相反,西方游客對(duì)基督教的理解則要全面的多。因而在翻譯時(shí),可以套用基督教中的圣子化為肉身這一概念“incarnation”,將“肉身寶殿”譯為“The Incarnation Hall of Jinqiaojue, a great monk of Buddhism”。這樣,既能使外國(guó)游客了解該景點(diǎn)的名稱,又能領(lǐng)會(huì)寶殿的佛教淵源,可謂一舉兩得。
(2)借鑒法。是指借用在源語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化中均有一定影響的歷史人物、文學(xué)作品、風(fēng)景名勝等對(duì)地方旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯。比如,有譯者將“儒林文化主題公園”譯為:the Cultural Theme Park of Confucianism。這里關(guān)鍵的問題是如何理解“儒林”這個(gè)概念。首先,“儒林”指的是古代的讀書人,并不是特指“儒家思想”;其次,這里的“儒林文化”與《儒林外史》這本名著似有一定的關(guān)系。經(jīng)過實(shí)地考察,該景點(diǎn)位于安徽省全椒縣。另?yè)?jù)《全椒縣志》記載:“吳敬梓(1701-1754),字敏軒、粒民,號(hào)“文木老人”、“秦淮寓客”,清康熙四十年五月生于縣城風(fēng)景秀麗的襄河灣?!币虼耍度辶滞馐贰返淖髡邊蔷磋髡侨啡?。顯然,該景點(diǎn)意在借助《儒林外史》這部著作在中外讀者心目中的地位來(lái)進(jìn)行宣傳。該書的英語(yǔ)譯文為:the Scholars,在英語(yǔ)文化讀者群中有一定的知名度。綜合以上,“儒林文化主題公園”可譯為“the Cultural Theme Park of the Scholars”。
又如,阜陽(yáng)的景點(diǎn)“潁州西湖風(fēng)景區(qū)”,通譯為“Yingzhou West Lake Scenic Area”。該譯文中的“西湖”與杭州西湖一樣譯為“West Lake”。表面上看,“西湖”譯為“West Lake”似乎順理成章,并無(wú)典故可溯。不過,阜陽(yáng)市潁州區(qū)西湖風(fēng)景名勝區(qū)管理委員會(huì)在其官方網(wǎng)站上援引了《大清一統(tǒng)志》中的相關(guān)記載:“潁州西湖聞名天下,亭臺(tái)之勝,觴詠之繁,可與杭州西湖媲美。”中國(guó)的古人們?cè)缇鸵呀?jīng)將潁州西湖與杭州西湖相比較,可見潁州西湖之美是可以媲美杭州西湖的。景區(qū)意在通過將潁州西湖與杭州西湖相比較,給外國(guó)游客一種暗示:這里的美景可以同杭州西湖相媲美。杭州西湖在外國(guó)游客中的知名度相對(duì)較大,此譯文直接借鑒杭州西湖的譯法“West Lake”,大大提高了景區(qū)的知名度。
(3)加注法。主要是采用注釋來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)際翻譯時(shí)文化信息的缺失。加注法主要有音譯加注法和直譯加注法。前者指音譯后附加解釋性注釋;后者指直譯原文并附加解釋性注釋。注釋可以采取腳注或加括號(hào)的形式。旅游景點(diǎn)翻譯較多地涉及歷史文化內(nèi)容,因此加注法可以在很大程度上確保主要文化信息不會(huì)流失,將景點(diǎn)的文化內(nèi)涵最大程度地傳達(dá)出來(lái)。比如,位于安徽蕭縣的“皇藏峪國(guó)家森林公園”,在景點(diǎn)宣傳材料上譯為“Huangcangyu National Forest Park”。該譯文采取的是音譯法,雖然能夠起到指示性作用,卻無(wú)法傳達(dá)景點(diǎn)背后的歷史典故。經(jīng)過實(shí)地考察與走訪,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游告訴我們,這里是漢高祖劉邦發(fā)跡之前曾經(jīng)避難過的地方。原名為“黃桑峪”,后來(lái)劉邦做了皇帝,當(dāng)?shù)匕傩毡銓⒋说馗拿麨椤盎什赜?。該景點(diǎn)借助這一典故,利用漢高祖劉邦的影響力來(lái)進(jìn)行特色旅游宣傳。景點(diǎn)譯文“Huangcangyu National Forest Park”雖然從語(yǔ)言本身的角度來(lái)看是可以理解的,但對(duì)該典故文化內(nèi)涵的解釋則缺失了,使景點(diǎn)缺少了其豐富的歷史文化內(nèi)涵,不能不說是一種遺憾。因此,宜采用音譯加注法,將其譯為“Huangcangyu (the hidden place of Emperor Gaozu of Han) National Forest Park”。又如,在九華山的一份宣傳材料中,“大雄寶殿”譯為“the Grand Hall”。與上文提到的“肉身寶殿”類似,該譯文沒有體現(xiàn)出景點(diǎn)的佛教特點(diǎn)。許多外國(guó)游客將其理解為“宏達(dá)的宮殿”,根本無(wú)法感受濃厚的佛教色彩,景點(diǎn)的文化吸引力自然也就大打折扣。在佛教寺院中,“大雄寶殿”一般為主殿或正殿,殿中供奉釋迦牟尼的佛像。大雄的“大”是包含萬(wàn)有的意思;“雄”是攝伏群魔的意思,意在佛法無(wú)邊。“大雄寶殿”的翻譯必須反映出其與本師釋迦牟尼的關(guān)系。因此,可以采取直譯加注法,譯為“the Grand Hall (the place worshipping the Great Buddha, Sakyamuni)”。
加注法中尤其需要注意的是漢語(yǔ)多音字的處理方法。漢語(yǔ)中多音字的形成與官話有關(guān),歷朝都以官話為準(zhǔn),而官話又因朝代變故而不同。漢語(yǔ)為數(shù)眾多的多音字給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。以古來(lái)安十景之一的“舜歌樵樂”為例,即使是當(dāng)?shù)厝藢?duì)該景點(diǎn)的典故也不甚了解。經(jīng)過我們實(shí)地調(diào)研,有受訪者說其讀音為“Shungeqiaole”,也有人認(rèn)為其讀音是“Shungeqiaoyue”。2種意見各執(zhí)一詞,互不相讓。由于在漢語(yǔ)中“樂”是個(gè)多音字,2種說法似乎都有可能。而據(jù)清道光版《來(lái)安縣志》記載:“舜歌樵樂(位于)縣北二十里,為邑基之保障。樵歌互答,亦太平樂境也”。從這段記載可知,該景點(diǎn)的“樂”字實(shí)為“太平樂境”之意,故“Shungeqiaole”應(yīng)該更符合這里的意思。綜合考慮,可將景點(diǎn)名稱譯為“Shungeqiaole (a peaceful and joyous place named after Shun, a legendary monarch in ancient China)”
翻譯中的“典故溯源”工作是一項(xiàng)科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,既要求譯者有高度的責(zé)任心,又需要譯者具備良好的語(yǔ)言文字水平,才能在卷帙浩繁的文獻(xiàn)與史料中進(jìn)行甄別、選擇。典故溯源時(shí),譯者若能將幾種溯源的方法結(jié)合起來(lái),獲得的信息將更加可靠,譯文的準(zhǔn)確性也能得到有效地保證。只有從源頭上把握詞語(yǔ)的文化歷史內(nèi)涵,掌握其來(lái)龍去脈,才能將其充分地傳達(dá)給外國(guó)游客,展現(xiàn)中華文化的博大精深與歷史的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 白丁. 關(guān)于典故詞溯源問題的若干思考[J]. 辭書研究, 1996,(4): 51-58.
[2] 王光漢. 關(guān)于典故溯源的再思考[J]. 古漢語(yǔ)研究, 2000,(4): 90-93.
[3] (西漢)劉安. 淮南子全譯[M].許匡一譯注.貴州:貴州人民出版社, 1995.
[4] 青陽(yáng)縣地方志編纂委員會(huì). 青陽(yáng)縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1992.
[5] 安徽省全椒縣地方志編纂委員會(huì). 全椒縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1988.
[6] 王浪.中國(guó)著名旅游景區(qū)導(dǎo)游詞精選[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[7] (清)劉廷槐纂修,余培森修訂. 來(lái)安縣志[M].合肥:黃山書社,2007.