【摘要】:新聞標(biāo)題是“新聞之眼”,是對新聞內(nèi)容的高度準(zhǔn)確概括。因此,在做英語新聞翻譯的時候,譯者要格外留意標(biāo)題的翻譯。本文將紐馬克的翻譯理論應(yīng)用于新聞標(biāo)題的翻譯中,通過對英語新聞標(biāo)題特點的認(rèn)識,更好的將翻譯理論和標(biāo)題翻譯實踐相結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】:新聞標(biāo)題;翻譯;紐馬克翻譯理論
一則完整的英語新聞由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文和結(jié)語四個部分組成,而新聞標(biāo)題以其簡練的文字概括了新聞中最主要的內(nèi)容,被形象的成為”新聞之眼”。正如劉宓慶教授所言:“一個好的標(biāo)題,一方面能給新聞增輝添彩,起到畫龍點睛的作用,另一方面又能發(fā)動讀者,吸引讀者往下看?!币虼?,本文就通過紐馬克的翻譯理論,來探究英語新聞標(biāo)題的翻譯。
一、紐馬克理論簡述
英國翻譯家紐馬克將文本分成了三種類型,即表達型、信息型文本和號召型。針對不同的文本類型,紐馬克提出了不同的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指在目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語文本上下文意義。語義翻譯忠實于原作者,力求保持原語特色和獨特的表達方式,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。交際翻譯指目標(biāo)語文本對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原語文本對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯偏重于傳達信息,讓目標(biāo)語讀者與原語讀者產(chǎn)生共鳴,使譯文產(chǎn)生等效的功能。
根據(jù)紐馬克文本分類可知新聞標(biāo)題屬于信息文本,應(yīng)使用交際翻譯。但新聞標(biāo)題中同樣也包含原作者個人的語言風(fēng)格,豐富的修辭和文化元素,那么也應(yīng)該使用語義翻譯來保留原文的風(fēng)格。那么在具體的翻譯過程中,應(yīng)該使用哪種翻譯方法呢?作者認(rèn)為這應(yīng)該根據(jù)標(biāo)題的具體特點采取靈活的翻譯策略。在必要的情況下,可采用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,以便達到準(zhǔn)確地傳達信息并保留原標(biāo)題的語言特點和文化特色的效果。
二、英語新聞標(biāo)題的特點
1.措辭精煉
新聞標(biāo)題是對新聞報道的精煉概括,受限于版面空間,新聞作者必須在有限的空間內(nèi)使新聞內(nèi)容得以最佳呈現(xiàn),這就使得英語新聞標(biāo)題具備精煉生動的特點。
在英語新聞標(biāo)題一些虛詞往往會被省略,而只剩下實詞。此外,標(biāo)題中多用小詞,以便使新聞更具簡潔性和可讀性,并美化版面節(jié)約篇幅。最后,英語新聞標(biāo)題中多用縮略語和數(shù)字??s略語的使用極大的縮減了標(biāo)題的長度,而數(shù)字的使用則起到吸引讀者注意力的作用。
2.語法獨特
不同于常規(guī)的英語語法,英語新聞標(biāo)題的語法有其自身特點。首先,就時態(tài)而言,英語新聞標(biāo)題中常用現(xiàn)在時。這是因為,現(xiàn)在時的使用給讀者一種及時感和新鮮感,呈現(xiàn)出新聞的時效性。其次,就語態(tài)而言,英語新聞標(biāo)題多用主動語態(tài)。這是因為在英語中,主動語態(tài)相較于被動語態(tài)更富有感染力,在表達意義時也更加直接,更具有說服力,增強譯文的可信性和可讀性。最后,英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用各種修辭手段。修辭手段的運用使得標(biāo)題更加新穎有趣,能夠牢牢的抓住讀者的眼球。
三、紐馬克理論在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用
1.詞匯層面上的運用
例1.Lewis, Xie Voted world’s Top Two.
譯文:路易斯,謝軍當(dāng)選世界十佳運動員前兩名
這是一則體育新聞的標(biāo)題,標(biāo)題中省略了一些非關(guān)鍵信息,例如兩位運動員名字的全稱,當(dāng)選的“前兩名”的頭銜,這種省略對于體育業(yè)內(nèi)人士或者經(jīng)常關(guān)注體育消息的人來說不難理解,但對于偶爾關(guān)注甚至不關(guān)注體育新聞的人來說就造成了理解的困難。那么在這種情況下,翻譯要達到的首要任務(wù)就是準(zhǔn)確的傳遞標(biāo)題內(nèi)容。交際翻譯偏重于傳達信息,意在讓目標(biāo)語讀者與原語讀者產(chǎn)生共鳴,所以適用于本標(biāo)題的翻譯??梢钥吹?,在給出的參考譯文中,譯者補充了兩位運動員的姓名,并且在“Top Two”的翻譯上補充了“十佳運動員”的前兩名,從而達到準(zhǔn)確傳達信息的目的,使譯文讀者對標(biāo)題內(nèi)容一目了然。
例2.Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home.
譯文:丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
“Ugly Duck”也就是“丑小鴨”,它原本是安徒生筆下的童話角色,用來比喻相貌怪異,不受待見的事物,擁有其自身的文化特征和指代意義。在翻譯此標(biāo)題的時候,譯者很好的保留了其原有的文化特征,將其指代為“核動力船”,體現(xiàn)了核動力船無處停靠的尷尬境地。由于“丑小鴨”這一文化元素已經(jīng)被中國讀者所熟知,因此采用語義翻譯保留原文的文化特征更為恰當(dāng)。
2.語法層面上的運用
例3.Pompeii Reported seriously Damaged.
譯文:據(jù)報道龐貝遺址受到嚴(yán)重?fù)p毀
英語新聞標(biāo)題中,被動語態(tài)的be動詞和by引出的動作執(zhí)行者往往被省略,例如在這一標(biāo)題中,被動結(jié)構(gòu)“is reported”就省略了be動詞,那么在翻譯時,譯者就應(yīng)該把握住標(biāo)題中的被動語態(tài),還原標(biāo)題的信息。在這一句的翻譯上,譯者使用的是語義翻譯,通過“據(jù)報道”來體現(xiàn)原文的被動形式。
例5.Britannia Rues the Waves
譯文:大不列顛望洋興嘆
這個英語標(biāo)題巧妙的運用了英國海軍軍歌的歌詞,歌詞原為:“Britannia rules the waves”,而新聞標(biāo)題將“rules”改為“rues”,由“統(tǒng)治”變成了“懊悔”,從而達到諷刺英國航運業(yè)日益衰落的效果。在英語中“rules”和“rues”讀音非常相似,意義卻相去萬里,由此形成了強烈的諷刺效果。然而,這種幽默諷刺卻難以通過漢語再現(xiàn),因為中文讀者缺乏相關(guān)的背景知識,如果保留原文的仿擬修辭方式,會造成意義理解上的困難,因此相較而言,交際翻譯更為適合,參考譯文舍棄標(biāo)題中的文化元素,譯出了標(biāo)題的基本含義,使讀者有清晰的理解。
例6.Governator Arnold Schwarzenegger
譯文:施瓦辛格棄影從政,“終結(jié)者”志在加州州長
在這一則新聞標(biāo)題中 “Governator”一詞是由“Governor”和“Terminator”組合而成。使用這樣的組合是因為施瓦辛格本人曾經(jīng)扮演過“終結(jié)者”,而后又競選加州州長,體現(xiàn)了一語雙關(guān)的做用。在翻譯這一標(biāo)題時,單純的使用交際翻譯或語義翻譯都無法充分的表達原文信息,因此可以使用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式。在給出的參考譯文中,譯者先通過交際翻譯,補充了原文的背景知識,即“棄影從政”和“志在加州州長”這兩點,又通過語義翻譯保留了“Governator”一詞的涵義,即“終結(jié)者”和“州長”這兩層意思。這樣,通過語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,既可以準(zhǔn)確地傳達了信息,又保留原標(biāo)題的語言特點和文化特色。
四、結(jié)語
標(biāo)題作為“新聞之眼”,以精簡凝練的語言概括出新聞報道的主要內(nèi)容,在一則新聞中起著至關(guān)重要的作用。英語新聞標(biāo)題措辭精煉生動,善用名詞小詞,多用現(xiàn)在時,被動語態(tài)和各種修辭,以達到精簡版面,吸引讀者的作用。在翻譯標(biāo)題時,譯者要依據(jù)標(biāo)題的這些特點靈活的選擇語義翻譯和交際翻譯的策略,在必要的時候也可是使用語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,來達到傳遞原文信息和保留原文語言特征的目標(biāo)。
參考文獻:
[1]陳曉璐,紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究[D],西安電子科技大學(xué),2013
[2]黨晨華,英語新聞標(biāo)題特點及翻譯研究[J],中國報業(yè),2011
[3]李 勇, 從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯[D],四川師范大學(xué),2005
[4]劉宓慶,文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1998.