【摘要】:翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系多年來一直被討論,事實(shí)上它們兩者結(jié)合的途徑與方式是多樣的。本文從關(guān)聯(lián)理論視角,來研究《圍城》中的幽默翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)聯(lián)理論
一 翻譯理論與翻譯實(shí)踐
人類的任何社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展到一定階段后,都必然產(chǎn)生與之相適應(yīng)的理論,翻譯作為人類一項(xiàng)長(zhǎng)期實(shí)踐活動(dòng)自然不會(huì)例外,然而翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系多年來一直爭(zhēng)議不休。事實(shí)上,翻譯理論與實(shí)踐兩者結(jié)合的途徑與方式是多樣的,翻譯理論可以指導(dǎo)和規(guī)范實(shí)踐,描寫和解釋實(shí)踐,同時(shí)啟發(fā)和預(yù)測(cè)實(shí)踐。
規(guī)范性翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),通常制定出一些規(guī)范,這些規(guī)范適用于所有的翻譯對(duì)象,譯者在翻譯實(shí)踐中嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行這些規(guī)范。描述性翻譯理論描寫和解釋實(shí)踐,考慮到文化,意識(shí)形態(tài),經(jīng)濟(jì)等對(duì)翻譯的影響,從宏觀角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究(Maria Tymoczko, 1999)。
文化轉(zhuǎn)向之后,傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯理論轉(zhuǎn)向了描述性理論,翻譯研究的內(nèi)容、對(duì)象轉(zhuǎn)向了其人類文化的方方面面。自此,翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,重寫理論等紛紛現(xiàn)世。關(guān)聯(lián)翻譯理論是上世紀(jì)后50年的一個(gè)重要理論,本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),研究小說《圍城》的幽默翻譯。
二 關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論指出語(yǔ)言交際是一個(gè)“明示一推理”的認(rèn)知過程,對(duì)話語(yǔ)的理解是一種認(rèn)知活動(dòng),聽者在釋義的過程中使用盡可能小的加工努力建立雙邊信息的最佳關(guān)聯(lián),獲取最大的語(yǔ)境效果。翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),也要追求最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)從讀者認(rèn)知環(huán)境出發(fā),重塑各種交際線索使譯文具有最大關(guān)聯(lián)性。幽默話語(yǔ)發(fā)出者的意圖就是在傳遞快樂中實(shí)現(xiàn)自己的預(yù)定目標(biāo),而接受者對(duì)此類話語(yǔ)的期待自然是快樂。
三 圍城與幽默
“幽默是文學(xué)的生命,沒有幽默和幽默感,就談不上從事文學(xué),不論是作為創(chuàng)作者還是作為欣賞者”(綠原,2003)。圍城一書中有大量的幽默語(yǔ)言,以調(diào)侃語(yǔ)調(diào)訴說生活的無奈。
幽默分為兩類:一類是用言語(yǔ)表達(dá)的幽默,具有可譯性;另一類是關(guān)于語(yǔ)言本身的幽默,不可譯(胡范鑄,1987)。幽默顯著的本土性使其難以移植、存活于另一種文化, 它一旦進(jìn)入異域就會(huì)消亡了。譯者要清楚源語(yǔ)作者的幽默言語(yǔ)所表達(dá)的意義并采取一定的翻譯策略來制造同樣的幽默效果。
四 關(guān)聯(lián)理論與幽默翻譯
關(guān)聯(lián)理論涉及到幽默的翻譯時(shí),再現(xiàn)幽默線索就是保證譯文實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的有效方法。翻譯幽默話語(yǔ)的起碼要求就是讓目的語(yǔ)接受者能夠同源語(yǔ)接受者一樣獲得源語(yǔ)幽默語(yǔ)言所傳遞的快樂信息,使發(fā)話者的交際意圖和接受者的期待相吻合。
1他給高松年三百瓦脫的眼光射得不安,覺得這封信不收到是自己的過失,這次來的太冒昧了。
Kao Sung-nine’s three-hundred-watt glare made Fang so uncomfortable that Fang began to feel as though not having received the letter was his own fault and that he had been too presumptuous in coming here.
三百瓦脫本是形容燈光亮度,此處作者用來形容高松年的熾熱眼光,使讀者明白方鴻漸被高的目光看得不安,語(yǔ)言生動(dòng)活潑讓人不禁發(fā)笑。若譯者將其譯為“犀利的目光”就錯(cuò)失了原文的輕松詼諧感,因此譯者此處直譯為“three-hundred-watt glare”,讀者可輕松地感受原文的幽默效果,從而實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2 鴻漸道:“我忘掉問你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“這是董斜川想出來的,他說,同跟一個(gè)先生念書的叫‘同師兄弟’,同在一個(gè)學(xué)校的叫‘同學(xué)’,同有一個(gè)情人的該叫‘同情’。
譯文:\"I forgot to ask you. In your letter you called me `love-mate.' What do you mean by that?\" Hsin-mei said with a grin, \"That's something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called `lovemates’.\"
“同情”,同前面的“同師兄弟”“同學(xué)”結(jié)構(gòu)相同,幽默的筆觸解釋了他的這一新造詞的含義。譯文再現(xiàn)了原文的這一幽默點(diǎn),用“-mate”譯“同—”,重塑了幽默交際線索,使譯文具備了最佳關(guān)聯(lián)性。
3 現(xiàn)在萬里回鄉(xiāng),祖國(guó)的人海里,泡沫也沒起一個(gè)—不,承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個(gè)大肥皂泡,未破時(shí)五光十色,經(jīng)不起人一溯就不知去向。
譯文: His return home from thousands of miles away hadn't raised a single fleck of froth on the sea of his fellow countrymen. Now, thanks to all the blather spewing out of Chief-secretary Wang's pen, he had been blown up into a big soap bubble, bright and colorful while it lasted but gone at a single jab.
這一段描述方鴻漸的生活狀況,毫無真才實(shí)學(xué),需依仗他的丈人找工作,他本人就像那大肥皂泡一樣,輕輕一戳便立馬顯現(xiàn)原形。吹噓與吹泡沫,兩個(gè)動(dòng)作形似神似,兩相對(duì)照,頓顯原文的譏誚諷刺之意。譯文中,譯者用“spew”和“blow”分別對(duì)應(yīng)原文的“吹”,還原了原文的“形”,“ blather”(胡吹)與“bubble”(氣泡)相對(duì)應(yīng),還添加了“blow”, “big”, “bubble”, “bright”的頭韻,補(bǔ)償了原文雙關(guān)詞“吹”的幽默效果。
五 結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論為幽默言語(yǔ)的翻譯提供了充分的有力的理論解釋。譯者在進(jìn)行幽默話語(yǔ)的翻譯時(shí),以譯文的最佳關(guān)聯(lián)性為目標(biāo),重塑幽默交際線索,努力使源語(yǔ)發(fā)出者的幽默信息與目的語(yǔ)接受者對(duì)幽默的期待相吻合,從而提高特定語(yǔ)境下的交際效果,達(dá)到交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Maria Tymoczko,Translation in a Post-colonial Context-Early Irish Literature in English Translation[M], St.Jerome Publishing, 1999
[2]綠原,再談?dòng)哪琜M],南京:鳳凰出版社,2003
[3]胡范鑄,幽默語(yǔ)言學(xué)[M],上海:上??萍汲霭胬?, 1987