【摘要】:本文對認(rèn)知角度下中英愛情隱喻的文化進(jìn)行了對比研究,研究目的在于對中英愛情隱喻性表達(dá)之間的差異以及造成這種差異的原因。不同的文化背景導(dǎo)致不同的隱喻方式。從宏觀的角度上來看,中英兩民族對于認(rèn)知來說有著一定的共性,英語環(huán)境下的愛情隱喻性表達(dá)大部分情況下也能夠在漢語環(huán)境中發(fā)現(xiàn)相類似的表達(dá)方式。
【關(guān)鍵詞】:對比研究;中英愛情隱喻文化;認(rèn)知角度
人們很難用一個(gè)具體的概念對愛情的內(nèi)涵進(jìn)行解釋,而幾乎所有人都能夠通過一個(gè)相對準(zhǔn)確的符號來表達(dá)愛情。根據(jù)語言的經(jīng)濟(jì)性原則:通過最簡單的符號將最大的信息量傳達(dá)出來。人們開始通過轉(zhuǎn)喻或隱喻的方式對十分抽象的愛情概念進(jìn)行描述,所使用的語言可謂言簡意賅。因此也就有了愛情是火、愛情是戰(zhàn)爭、愛情是旅途等表達(dá)方式。
E.T. Hall是美國著名的人類學(xué)家,他認(rèn)為文化是人類的生活環(huán)境。社會中的每一個(gè)人都不同程度上會受到文化的影響,其思維方式與行為方式也會隨著環(huán)境的變化而發(fā)生一定的改變。隱喻的特點(diǎn)來自于不同的文化知識與不同的社會情境。通常情況下,中英兩民族文化之間存在著許多方面的共性,中英兩民族也具有相同的物質(zhì)體驗(yàn)和身體體驗(yàn),也就形成了相同的生理基礎(chǔ)與文化基礎(chǔ),進(jìn)而產(chǎn)生了中英兩民族共同的認(rèn)知,英語環(huán)境下的一部分愛情隱喻也能夠在漢語環(huán)境下找到相類似的表達(dá)方式。在不同的個(gè)體文化特點(diǎn)下,對于隱喻的認(rèn)知也會出現(xiàn)一定的差異。這就需要相關(guān)研究工作者通過不同的文化背景對中英兩民族的愛情隱喻進(jìn)行分析。
一、隱喻與轉(zhuǎn)喻
根據(jù)亞里士多德的觀點(diǎn),通過一個(gè)名詞來對其他不同的事物進(jìn)行描述,該名詞即成為隱喻詞,人們普遍習(xí)慣通過這種方式進(jìn)行交談。1936年,Richards首先提出隱喻互動(dòng)理論,他認(rèn)為在人類的語言中隱喻的表達(dá)方式是無所不在的。1980年Johnson和Lakoff在《我們賴以生存的隱喻》中提出,隱喻這種表達(dá)方式不僅出現(xiàn)于語言中,同時(shí)也體現(xiàn)在人們的行為與思維中。對于人類來說,隱喻也是人們理解抽象概念、構(gòu)建認(rèn)知的主要方法。對于語言來說,隱喻是一種選軸,它基于相似性能夠在兩概念之間形成映射。通過基本功能的角度上來看,隱喻能夠通過某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解和體驗(yàn)另一個(gè)領(lǐng)域,用有形析、具有的、書籍的事物對無形的、抽象的、求知的事物進(jìn)行體驗(yàn)與理解,進(jìn)而在兩個(gè)不同的概念中間建立起人們所能夠理解的關(guān)系。
Lakoff認(rèn)為,對于人類的認(rèn)識來說,轉(zhuǎn)喻是最重要的特征之一,在對一件易于感知、易于理解的事物來說,人們往往可以通過轉(zhuǎn)喻的方式對事物的某一面或整個(gè)事物進(jìn)行描述,轉(zhuǎn)喻的本體與喻體所存在的映射從本質(zhì)上來說是由概念域中的同一個(gè)認(rèn)知中映射出來的。蘭厄克認(rèn)為,所謂轉(zhuǎn)喻即是通過思維上的變化將對某一事物的理解傳遞給另一個(gè)實(shí)體。轉(zhuǎn)喻本身就涉及到一種相鄰的、近似的一種概念與概念之間的關(guān)系,即可以描述符號的接近,也可以描述符號的接近與事物的接近。甚至是特殊經(jīng)歷的接近與文化的接近。另外一個(gè)關(guān)于轉(zhuǎn)喻的基本特征在于對某一具體事物的特征進(jìn)行重點(diǎn)描述。人們在對喻體進(jìn)行選擇的過程中,通常要在某一特定的范疇中注意對事物的某一過程或某一面進(jìn)行進(jìn)行更加深刻的描述,即將能夠體現(xiàn)出事物特征的形成設(shè)置為對整個(gè)事件或整體事物的另一個(gè)參照點(diǎn)。由此可知,所謂轉(zhuǎn)喻即是在不同認(rèn)知域中對相關(guān)聯(lián)或相接近的事物進(jìn)行凸出化的描述,同時(shí)對另一個(gè)目標(biāo)事物的概念進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。
二、愛情隱喻的根源
作為一種十分抽象的概念,愛情對于人類來說是一種感覺,對于該詞匯也難通過現(xiàn)有的詞匯或概念對其進(jìn)行描述,同時(shí)也無法通過某一具體的符號對其進(jìn)行清晰明確的表述。根據(jù)最為經(jīng)濟(jì)性的語言原則,人們在對某一概念進(jìn)行表述的過程中,通常都傾向于通過最小的編碼對最大的信息量進(jìn)行傳達(dá)。在對事物進(jìn)行表述的過程中,即要不產(chǎn)生嚴(yán)重的分歧,也要對事物或概念進(jìn)行明確、簡單的傳達(dá),同時(shí)可以通過某一相近要件的事先進(jìn)行替代。在這種經(jīng)濟(jì)性規(guī)律的作用下,通過轉(zhuǎn)喻或隱喻的方式對抽象的愛情觀念進(jìn)行表述也就成為了一種必然。轉(zhuǎn)唯和隱喻都可以通過語言對概念進(jìn)行簡練的表達(dá),進(jìn)而體現(xiàn)出言簡意賅的表達(dá)效果?!皭矍槭锹眯小本褪菍τ趷矍檫@一概念所采取的隱喻性表達(dá),由于旅行與愛情是完全不同的概念,但通過旅行這一概念能夠體現(xiàn)出在愛情存在的過程中,會存在成功不成功、順利不順利的可能,旅途也像愛情一樣有起點(diǎn)有終點(diǎn),即需要進(jìn)行周密的計(jì)劃也需要花費(fèi)一定的時(shí)間與精力,同時(shí)也要考慮到用什么樣的方式才能夠盡快到達(dá)目的地。人類在旅行的過程中所產(chǎn)生的經(jīng)歷會讓人不自覺地聯(lián)想到“愛情”,人們也在旅行與愛情兩個(gè)概念之間找到了各種各樣的聯(lián)系。而隱喻即采用這種概念轉(zhuǎn)移的方式,從某一事物的具體特點(diǎn)出來對另一種概念進(jìn)行傳達(dá)。
三、中英愛情隱喻的不同表達(dá)方式
不同民族所處的生活環(huán)境各不相同,這種生活環(huán)境包含宗教文化環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境以及生態(tài)環(huán)境等,現(xiàn)狀不同,歷史也各不相同,直接造成不同民族在長期發(fā)展過程中所形成的民眾心理、認(rèn)知方式與概念系統(tǒng)各不相同,最終形成中英兩民族之間的文化差異。對于愛情的隱喻性表達(dá)方法來說,也具有十分明顯的表達(dá)差異。
漢語環(huán)境下的愛情普遍與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與農(nóng)產(chǎn)品有關(guān),而在英語環(huán)境下對愛情的隱喻性表達(dá)則能夠使人感受以商品經(jīng)濟(jì)的特征。
中國在幾千年的發(fā)展過程中一直是世界級的農(nóng)業(yè)大國,對于愛情的表達(dá)自然也一定程度上會與農(nóng)業(yè)與農(nóng)產(chǎn)品之間存在著一定的聯(lián)系。中國人也習(xí)慣用絲、蠶、桑對愛情這一概念進(jìn)行隱喻性表達(dá),例如藕斷絲連、情絲等。實(shí)際上,在古代商品經(jīng)濟(jì)不夠發(fā)達(dá)的時(shí)代,農(nóng)業(yè)也是西方國家普遍的重要產(chǎn)業(yè),他們更習(xí)慣用goat、sheep來表達(dá)愛情。對于商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的西方國家,他們也習(xí)慣將傾向、商品比作愛情,比如I treasured the love very much、I paid a lot for the love。
另外,中國人信奉佛教,在表達(dá)愛情這一概念的過程中也會使用到因緣、輪回、報(bào)應(yīng)等詞匯,如千里姻緣一線牽。
中國愛由于受到“天人合一”等儒家思想的影響,通常會用相互獨(dú)立的概念來描述一對戀人,比如蝴蝶、鴛鴦等。在英語環(huán)境下,由于西方人普遍信奉基督都,他們會用一個(gè)相對整體的概念來描述愛情,比如He is my better half、We are made for each other等。
結(jié)束語:
通過深入觀察,中英兩種語言環(huán)境下對于愛情的隱喻性表達(dá)既有著一定的差異,也有一定的關(guān)聯(lián),在不同的文化背景下,隱喻性愛情表達(dá)之間的差異需要從兩種民族文化中找出答案。
參考文獻(xiàn):
[1]謝亞軍. 中英詩歌中“愛情”隱喻的異同——以海子和葉芝的作品為例[J]. 當(dāng)代文壇,2012,06(05):190-193.
[2]尹化玲,鄭志進(jìn). 認(rèn)知角度下中英愛情隱喻的文化對比研究[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(05):147-150.
[3]尹化玲,鄭志進(jìn). 認(rèn)知角度下中英“愛情隱喻”認(rèn)知差異的研究[J]. 長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(05):54-56+43.