(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710062)
【摘要】:首先,對(duì)林語堂的譯作與翻譯思想進(jìn)行概述。其次,論林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論的發(fā)展,旨在說明林語堂的翻譯觀對(duì)中國翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。林語堂的翻譯思想主要體現(xiàn)在其論文《論翻譯》里。在《論翻譯》里,林語堂提出了忠實(shí)、通順和美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并且這三條標(biāo)準(zhǔn)”與嚴(yán)復(fù)的“信、 達(dá)、 雅”說一脈相承,并對(duì)其有所發(fā)展。另外,本文擬將林語堂的翻譯思想和魯迅的翻譯思想進(jìn)行對(duì)比研究。主要從以下幾方面入手:魯迅主張“硬譯”和“洋氣”,強(qiáng)調(diào)“異化”的翻譯策略;而林語堂則更多地關(guān)注東西方文化之間的交流、提倡“句譯”和“反對(duì)洋化”、更傾向于運(yùn)用“歸化”的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:忠實(shí);通順;美;硬譯
林語堂是我國現(xiàn)代一名學(xué)貫中西的作家、學(xué)者和翻譯家,他以精通英語之所長,為東西方文化之間的交流架起了一座重要的橋梁。30年代是林語堂在中國現(xiàn)代文壇最活躍的時(shí)期。他曾主編《論語》、《宇宙風(fēng)》等刊物。從1928年起,他開始用英文寫作,1935年結(jié)集出版了英文版《小評(píng)論選集》(上、下),同年,他還英譯了《浮生六記》、《老殘游記》。他的長篇小說有《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《唐人街》、《啼笑皆非》、《蘇東坡傳》、《武則天傳》等。林語堂對(duì)中西文化的了解,以及他對(duì)中英兩種語言的掌握都已經(jīng)達(dá)到了爐火純青的境界,這就為他在翻譯方面的成就奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
林語堂一生所寫的翻譯理論文章很多。但是最有名的譯論,是《論翻譯》。在《論翻譯》里,林語堂提出了忠實(shí)、通順和美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他承認(rèn)說他所說的這三條標(biāo)準(zhǔn)”與嚴(yán)復(fù)的“信、 達(dá)、 雅”說一脈相承。忠實(shí)就是‘信’,通順就是‘達(dá)’,至于翻譯與藝術(shù)文的關(guān)系并不是‘雅’字所能全部涵蓋。但是林語堂還把這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步闡釋為:“第一,譯者對(duì)原文方面的問題, 第二,譯者對(duì)中文方面的問題,第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題?!辈⑶矣纱颂岢隽俗g者的三條責(zé)任,“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國讀者的責(zé)任, 第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任”。
林語堂還把“忠實(shí)”的程度分為四等:直譯、死譯、意譯、胡譯。對(duì)于直譯與意譯,他還提出“句譯”才是正確的翻譯方法,即翻譯應(yīng)該以句子為單位,不能以字為單位的“字譯”。他的“句譯”提法在今天仍具有重要的借鑒意義。五四以來,關(guān)于“直譯和意譯的爭論”一直是當(dāng)時(shí)譯壇的熱門話題。林語堂對(duì)當(dāng)時(shí)譯壇上風(fēng)行的直譯、意譯之爭也提出了自己的主張。魯迅提出了“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”的“硬譯”理論, 梁實(shí)秋在《新月》雜志上發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》,大力批判魯迅的硬譯理論,他認(rèn)為“硬譯”就是“死譯”,趙景深也主張翻譯寧“順而不信”。而林語堂則提出,“直譯”和“意譯”本是相互對(duì)立且相互滲透、互相轉(zhuǎn)化的。在成功的翻譯中,兩者應(yīng)該是可以互相并行的,融為一體的。
林語堂關(guān)于“美”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”做了實(shí)質(zhì)上的補(bǔ)充和發(fā)展。林語堂在《論翻譯》中開篇即指出:“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”。林語堂是較早地提出“翻譯即藝術(shù)”的翻譯家。他將翻譯視為一種藝術(shù)。在此基礎(chǔ)上,林語堂提出了對(duì)譯者素質(zhì)的三點(diǎn)要求“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋?能寫清楚暢達(dá)的中文; 第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。這里的“手術(shù)”一詞,相當(dāng)于“技術(shù)”和“方法”等。
林語堂翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)的中心思想是“達(dá)意傳神”,譯文應(yīng)該具備“五美”:音美、意美、形美、氣美、神美。這是林語堂翻譯美學(xué)的精魂。林語堂是中國第一位把美學(xué)思想融入翻譯理論的翻譯家,他把“美譯”看作是翻譯的終極標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)“美譯”的原則進(jìn)行了系統(tǒng)化的概括和研究。林語堂對(duì)于嚴(yán)復(fù)翻譯理論的發(fā)展,主要體現(xiàn)于第三個(gè)層次,即“美”的標(biāo)準(zhǔn)。林語堂將嚴(yán)復(fù)的翻譯理論從文字的技巧提升到了文藝心理的高度?!懊雷g”標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,對(duì)翻譯界的后來者產(chǎn)生了積極的影響,同時(shí)也為中國傳統(tǒng)的翻譯理論的研究提供了新的視角。
魯迅的翻譯思想,首先,最突出的就是“寧信而不順”,即使是文學(xué)翻譯,也主張直譯,要保存原作的風(fēng)姿。所以魯迅是主張異化,反對(duì)歸化的。他主張翻譯必須保存原作的“洋氣”。魯迅在1935年6月10日寫的《“題未定”草.二》中提到:“ 它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的文章譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯?!濒斞高€多次論述了“歐化”問題。和魯迅不同的是,林語堂不贊成使用洋化的中文,而且提出了“翻譯也是一種創(chuàng)作”的主張。林語堂從小接受西方教育,深受西方文化的熏陶。并且,他對(duì)中國的傳統(tǒng)文化又有著濃厚的興趣,且頗有研究。到美國之后,他不斷向西方讀者介紹中國文化,為了易于西方讀者接受,他是更傾向于“歸化”策略的。
魯迅注重翻譯的“忠實(shí)”問題。主張“寧信而不順”。在《“題未定”草》一文中,魯迅提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿。在他看來,理想的狀態(tài)應(yīng)該是“信”和“順”兼顧。魯迅竭力想要兼顧“信”與“順”,但是當(dāng)兩者的確不能兼顧時(shí),他認(rèn)為為了“忠實(shí)”,可以將“易解”擱置一旁。林語堂在1933年發(fā)表的長篇論文《論翻譯》中,對(duì)忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。他認(rèn)為忠實(shí)是譯者對(duì)本國讀者所要盡的責(zé)任。并且,他還指出,翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體“字譯”。譯者在領(lǐng)會(huì)了原作中的意思之后再用本國的語言習(xí)慣表達(dá)出來,但如果做不到的話,則應(yīng)放棄字字對(duì)譯的方法,而要尋求與原文相近的表達(dá)方式。而且林語堂提出的“句譯”原則,為譯界所普遍接受。這也是他對(duì)前人正確翻譯方法的總結(jié)。另外,他提出忠實(shí)必須要以“傳神”為目的,最后,他還提出,翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“通順”。比魯迅更進(jìn)一步的是,他指出了忠實(shí)意味著譯作與原作必須保持風(fēng)格上的相似性。
小結(jié):嚴(yán)復(fù)、魯迅和林語堂都是中國著名的翻譯大家,他們的翻譯思想都為中國翻譯理論奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的真實(shí)寫照。另外,林語堂對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡述豐富和發(fā)展了嚴(yán)復(fù)“信、雅、達(dá)”的三字標(biāo)準(zhǔn),其次他對(duì)“忠實(shí)”的論述也對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。另外,魯迅的“異化”翻譯策略和“寧信而不順”的翻譯思想豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式,并且他的“異化”思想也為當(dāng)時(shí)以“歸化”策略為主流的翻譯界提供了另外一種新的思路。而林語堂的歸化翻譯策略使得他的翻譯作品在國外深受讀者歡迎,有效地向西方傳播了中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳??担袊g學(xué)理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,2011.9
[2] 高華麗,中外翻譯簡史[M],浙江:浙江大學(xué)出版社,2009.8
[3] 黃壽娟,魯迅和林語堂翻譯思想對(duì)比研究[J],中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版),2007
[4] 韓遠(yuǎn)飛,論魯迅的“歐化”翻譯觀及其影響[J],遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007.9
[5] 馬驍,魯迅林語堂翻譯比較[J],語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2009 年第 4 期
[6] 宋雪瑩,魯迅與林語堂翻譯理論淺較[J],濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第2期