(西南財經(jīng)大學(xué),四川 成都 611130)
【摘要】:在后殖民語境下,“他者”已不再是無意識的奴隸,而是建構(gòu)主體、反抗強勢文化的潛在力量。本文通過回顧他者的歷史,進而解構(gòu)翻譯中他者,并提出后殖民時代下譯者應(yīng)在輸入和輸出譯本時采取對應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:后殖民;他者;譯者;翻譯策略
一、引言
“他者”是后殖民主義經(jīng)常使用的術(shù)語之一。在后殖民理論中,他者起初曾被西方統(tǒng)治者用來代指殖民地,包括印度在內(nèi)的遠東地區(qū)。殖民地的他者是相對于西方自我而存在的,西方將他者想象為神秘的、異質(zhì)、低等的存在,從而將其區(qū)別于先進的西方主體。殖民地紛紛獨立后,他者的范疇不再局限于殖民地,西方將不同于自我價值觀的一切統(tǒng)稱為他者,不僅存在于相對于西方主體的殖民地,還存在于主體內(nèi)部階級、種族、性別等因素之間。
二、從他者到解構(gòu)他者
在哲學(xué)領(lǐng)域,其理論來源主要是黑格爾和薩特關(guān)于“自我意識”的理論。黑格爾自身當(dāng)成唯一的獨立的,否定和取消“他者”的獨立。薩特否定了唯我論,提出了我所關(guān)心的正是我的主體,這種對“為我”的關(guān)心揭示了一個沒有“為我的存在”的,是我的存在的存在。
幾位后殖民主義學(xué)者重新解構(gòu)了自我與他者的二元對立,分別從文本和殖民歷史出發(fā),揭示了他者所反映的本質(zhì)——文化之間不平衡的力量對比關(guān)系;并進一步指出了“他者”反抗“自我”的可能性。但是,薩義德關(guān)心的不是文本敘述的“他者”是否真實,而是“他者’在某種意義上對歐洲中心(self)的構(gòu)建,東方學(xué)對東方的影響反而及不上對西方自身的影響。尼蘭賈娜最早將解構(gòu)主義同翻譯結(jié)合,她在《給翻譯定位》集中探討了殖民活動與翻譯的關(guān)系。因此翻譯是一個民族、種族和語言權(quán)力關(guān)系永遠不平衡的場所,并不是西方翻譯理論定義的“文化間的對話”。巴巴受德里達的解構(gòu)主義理論影響,重新定義他者,否定了黑格爾主人和奴隸的二元對立及“他者”現(xiàn)象學(xué)投影,認為殖民的“自我”和被殖民的“他者”并不僅一種二元關(guān)系,一種矛盾狀態(tài)造就了殖民主義關(guān)系的界限(1994:)。一方面,是殖民者對被殖民者的矛盾狀態(tài),18世紀瓦倫·哈斯丁斯領(lǐng)導(dǎo)東印度公司時期,殖民者既采取入鄉(xiāng)隨俗政策,又掌握對他者的控制權(quán);晚期原教旨主義的再次興起,殖民者堅持讓殖民地的一切英國化,這是被殖民的他者對殖民者的矛盾狀態(tài)。巴巴用“雜合”指被殖民者他者的雙重意識,即他者被自我控制或他者以特有的反抗方式構(gòu)建了自我。
三、后殖民翻譯策略
(一)、輸入策略
尼蘭賈娜從解構(gòu)原文穩(wěn)定性出發(fā),提出改寫或重譯的策略。她指出翻譯在世俗中的救贖作用體現(xiàn)在歷史上,即把鎖閉在文本中的歷史拯救出來,擺脫歷史文獻的局限性。歷史文獻不是完整地呈現(xiàn)歷史,翻譯活動是干預(yù)性的、有策略的,這為處于弱勢文化的譯者解構(gòu)殖民者的譯文和殖民者為他者書寫的歷史,提供了理論工具。改寫或重譯殖民者的譯文不是重新虛構(gòu)一個西方他者的“他者”或徹底翻轉(zhuǎn)殖民歷史,因為這樣的翻譯容易陷入狹隘的民族主義,呈現(xiàn)出來的東方形象仍然是一個自卑的、無主體意識的他者。在輸入外國文本時,改寫或重譯的翻譯策略不一定能使第三世界國家恢復(fù)歷史和最初的文化地位,但有助于其正視殖民歷史和自我定位。
韋努蒂首次提出了異化翻譯,他認為如若翻譯目的是使“文化他者”與譯入語文化同化,更為譯本讀者所理解和熟悉,那么這種翻譯有使外國文本徹底歸化的風(fēng)險;而異化策略有利于構(gòu)造以異質(zhì)為基礎(chǔ)的文化身份,有利于看到他者的面目,他提倡的異化翻譯是一種通過選擇強勢語言中的非主流成分來抵抗主流文化的非常規(guī)翻譯方法,有利于弱勢文化抵抗強勢文化的滲透,但其本質(zhì)是一種民族主義的做法,利用西方強勢文化的局限性來質(zhì)疑其強權(quán)地位,從而為譯入語的政治目的服務(wù)。
(二)、輸出策略
許多西方殖民者的翻譯試圖使殖民地原文與殖民者話語同化,表面上讀起來通順,實際上起著“遏制”殖民地文化的作用,尼蘭賈娜鼓勵譯者采取干預(yù)的方法來抵制殖民話語的“遏制”。她舉出一首印度詩歌的不同譯文為例,指出不同譯文歪曲源于文化,因此她給出了一種“生硬”的譯文,旨在于以直譯達到溝通之橋梁的作用。譯文雖然生硬拗口,但是其還原了印度語的特色,使弱勢文化從西方的他者化中解放出來,可以算是一種譯者通過干預(yù)來實現(xiàn)的“反遏制”。因此,第三世界國家譯者可以通過干預(yù)西方譯本,復(fù)活語言的鮮活性,反過來輸出具有民族特色的譯本以抵制他者化。
斯皮瓦克指出翻譯中被轉(zhuǎn)移的不是意義,譯者應(yīng)當(dāng)注意語言的特殊性、修辭性,認為對原文修辭性置之不理,變會落入新殖民主義的巢穴。此言是批判西方大國企圖遮蓋他者特色這一暴力行徑,第三國家譯者可把其作為譯本輸出的策略,通過表現(xiàn)語言的修辭性來干預(yù)所謂他者與主體的關(guān)系。因此譯者在輸出本國語言時,不僅要反映原文意義,還注意傳達語言的修辭特征,展示第三世界國家的語言文化特色,從而提高其在世界的影響力與地位。
(三)、雜合策略
外國文本中的他者,實際上是西方想象中的他者,體現(xiàn)的是一種西方中心主義的主流文化對他者非主流文化的壓迫。巴巴提倡“雜合”的翻譯策略,所有的文化系統(tǒng)都需要在“第三空間”進行重構(gòu)或改寫。當(dāng)異域文化同本土文化交流時,雙方如果不是在一個“第三空間”進行“談判和翻譯”,就不可能獲得應(yīng)有的闡釋。所以翻譯外國文本時,徹底異化、改寫或直譯是不可能實現(xiàn)的,改寫或重譯、異化、直譯的翻譯策略是不同程度的雜合。
四、結(jié)語
在后殖民語境下,他者已不再是無意識的奴隸,而是建構(gòu)主體、反抗強勢文化的潛在力量。翻譯中的他者更是一個倫理問題。在面對異域文化時,譯者應(yīng)在輸入時采取異化、改寫的翻譯策略解構(gòu)他者;在輸出譯文時,使用直譯來凸顯自身語言文化特色。解構(gòu)他者意義深遠,第三世界國家的譯者面臨更大的困境和責(zé)任,關(guān)鍵是在翻譯過程中正視他者身份。
參考文獻:
[1] 黑格爾著;楊祖陶譯. 《精神哲學(xué)·哲學(xué)全書·第3部分》 [M]. 人民出版社,2006.
[2] 薩特著;陳宣良譯. 《存在與虛無》 [M]. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987.
[3] Bhbahba, Homi.K. The Location of Culture [M]. Routledge, 1994.
[4] Niranjana, T. Sitting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context [M]. University of California Press, 1992.
[5] Spivak, G.C. The Politics of Translation// Venuti, L ed. The Translation Studies Reader [C]. Routledge, 2000.
[8] Venuti, L. The Translators’ Invisibility: A History of Translation [M]. Routledge, 1995.