亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        昆曲《牡丹亭》的海外傳播

        2017-12-31 00:00:00張一方
        當(dāng)代音樂 2017年9期

        [摘要]昆曲《牡丹亭》是我國戲曲在海外傳播較為頻繁且比較成功的劇目。其舞臺演出和文學(xué)譯本兩大重要傳播方式都具備研究價值。在近年的海外傳播中,昆曲《牡丹亭》秉“人類愛情共性、文本傳播先行、多元形式同步”三要素,為其海外傳播的成功奠定了基礎(chǔ)。關(guān)于其在唱詞翻譯及中西審美方面的偏差,擬從借力現(xiàn)代傳媒、探索戲曲跨界等方面進(jìn)一步探索昆曲《牡丹亭》在海外的高質(zhì)量傳播。

        [關(guān)鍵詞]昆曲;《牡丹亭》;海外傳播

        [中圖分類號]J607[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]1007-2233(2017)17-0046-03

        昆曲《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖代表作“臨川四夢”之一,也是中國戲曲史上極具浪漫主義色彩的傳世之作。自問世以來,不僅在國內(nèi)久演不衰,在國際傳播中也占據(jù)了一席之地,是我國目前在世界舞臺上演出較為頻繁的戲曲劇種和劇目,在海外傳播產(chǎn)生了廣泛影響。

        一、昆曲《牡丹亭》的海外傳播方式

        《牡丹亭》在海外的傳播方式可以按傳播載體分為舞臺演出傳播和文學(xué)譯本傳播兩大類。

        (一)舞臺演出傳播

        1.北京大學(xué)排演的《牡丹亭》

        《牡丹亭》在海外的首演應(yīng)是在1936年北京大學(xué)去歐洲演出《牡丹亭》。此次演出用的是德語。昆曲藝術(shù)家韓子和的女兒韓慧悌根據(jù)父親留下的一本日記整理出了當(dāng)時演出的情況。日記中提到,在維也納皇宮劇院演出時,奧地利總統(tǒng)也前來觀看,打動歐洲觀眾。

        2.蘇州昆劇院張繼青版《牡丹亭》

        1985年6月18日,張繼青為副團(tuán)長的江蘇昆劇團(tuán)參加了第三屆西柏林“地平線”世界文化節(jié)。張繼青的精彩表演得到了觀眾的認(rèn)可和贊美?!端共ɡ瓒嗨囆g(shù)節(jié)專題報告》中稱贊:“整個故事,整個表演,整個伴奏,都可以說達(dá)到了鬼斧神工的境界!”[1] 1986年,張繼青等又受邀到日本演出。劇評家戶板康二在《每日新聞》和《演劇界》上贊美張繼青的表演,認(rèn)為她“所塑造的杜麗娘、崔氏兩個截然不同的藝術(shù)形象非常成功。

        3.白先勇制作的青春版《牡丹亭》

        2004年4月,由著名作家白先勇制作,兩岸三地的藝術(shù)家攜手打造的青春版《牡丹亭》開始在世界巡演,并取得了一定的轟動效應(yīng)。該劇分別在臺灣、香港等國內(nèi)各大城市及國外各主要城市演出,所到之處,無不掀起《牡丹亭》熱潮。

        2006年9月,青春版《牡丹亭》赴美國西岸巡回演出,觀眾反應(yīng)空前熱烈,佳評如潮。2008年,青春版《牡丹亭》赴歐洲巡演,并被選中在倫敦享有輝煌歷史的薩德勒斯威爾斯戲院演出兩輪,英國第一大報《泰晤士報》的劇評人唐諾·胡特拉認(rèn)為:“昆曲既非西方人認(rèn)知的歌劇,亦不同于京劇,是一出美極而又奇異的戲?!?/p>

        4.其他演出

        2012年,浙江昆劇團(tuán)攜《牡丹亭》首次來到英國莎士比亞故居,此次演出陣容強(qiáng)大,現(xiàn)場反響熱烈,為《牡丹亭》的進(jìn)一步傳播奠定了基礎(chǔ)。

        同年12月美國大都會博物館特別打造的,由譚盾和昆曲表演藝術(shù)家張軍共同制作的明代園林中演出的《牡丹亭》亮相美國大都會博物館。演出當(dāng)晚,大都會博物館可以容納700余人的羅杰斯大禮堂同步直播了這一演出,并同時在其官網(wǎng)上進(jìn)行了全球直播,園林版《牡丹亭》由此聞名。

        2016年,正值中西方兩位重要的戲劇大師湯顯祖和莎士比亞共同誕辰400周年,中英兩國將這一年定為“湯公莎翁年”。作為同時代的劇作家,世界各地為紀(jì)念這兩位杰出的戲劇大師舉辦了多場活動。2016年9月,由江蘇省文化廳組織,蘇州昆劇院承辦,為期一周的湯顯祖英國行紀(jì)念活動正式啟動。活動通過演出、講座、對話交流、展覽等不同形式向廣大英國觀眾介紹了湯顯祖,《牡丹亭》和中國傳統(tǒng)戲劇文化。此后,浙江昆劇團(tuán)赴英國參加世界規(guī)模最大的藝術(shù)節(jié)之一——愛丁堡藝術(shù)節(jié),并在愛丁堡新城劇院演出了六場全本《牡丹亭》,再次擴(kuò)大了《牡丹亭》的影響力。

        (二)文學(xué)譯本傳播

        問世400余年的《牡丹亭》作為中國戲劇的經(jīng)典,是中國傳統(tǒng)文化價值的重要承載,也是西方譯介中國戲劇典籍的代表。

        海外學(xué)者譯入方面以英譯本和日譯本為主。1939年英國著名史學(xué)家、作家、詩人哈羅德·阿克頓翻譯其中節(jié)選《春香鬧學(xué)》載于當(dāng)時中國最具學(xué)術(shù)權(quán)威的英文期刊《天下月刊》,由此揭開了《牡丹亭》英美傳播的序幕。下表是從20世紀(jì)60年代至2010年《牡丹亭》在英語世界的譯介與出版情況:

        日譯本產(chǎn)生于清朝初年。從日本在1920年-1930年十年間就出現(xiàn)的多個譯本,可見20世紀(jì)20年代日本學(xué)者對于《牡丹亭》的熱愛。此后,嚴(yán)成秀夫所著《湯顯祖研究》于1972年由日本創(chuàng)文社出版,該書對《牡丹亭》在日本的傳播和研究起到了重要的作用。

        除英譯和日譯外,其他語種在海外也相繼有漢學(xué)家的翻譯問世。其中較為典型的是2017年初,西班牙漢學(xué)家阿里西亞·雷克林·艾萊塔首次將《牡丹亭》翻譯成西班牙語。

        國內(nèi)學(xué)者譯出方面,第一位將《牡丹亭》全本英譯介紹給西方學(xué)者的是美國漢學(xué)家、翻譯家,美國伯克萊大學(xué)的白芝教授。他于1965年在《中國文學(xué)選讀》中選擇了《牡丹亭》的部分場次,并于1980年由印第安納大學(xué)出版了全譯本[2]。2002年又由該出版社再版了修訂后的英文全譯本。

        進(jìn)入新世紀(jì)以后,國內(nèi)外不同版本、類別的英譯本已逾二十余種。張光前、汪榕培、許淵沖等國內(nèi)譯者的新譯本競相涌現(xiàn)。國內(nèi)學(xué)者在譯出方面除了有英譯本外,還分別有德譯本、法譯本等遠(yuǎn)播海外。國內(nèi)譯者的翻譯對劇中的文化內(nèi)涵進(jìn)行了更為忠實的傳達(dá),為英美讀者了解《牡丹亭》和中國文化提供了更多的選擇。同時,國內(nèi)譯者特別注重譯文的音韻美,把該劇唱詞的音律和節(jié)奏比較好地轉(zhuǎn)化到譯文當(dāng)中,為該劇的舞臺演出提供了更好的選擇。

        二、《牡丹亭》海外傳播成功的原因分析

        (一)人類愛情共性

        《牡丹亭》在海外得以廣泛傳播的原因還源于這一中國的愛情故事與西方人對浪漫愛情追求的契合。柳夢梅與杜麗娘生死離合的愛情故事與西方觀眾熟知的中國小提琴協(xié)奏曲《梁祝》、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》以及杰瑞·扎克執(zhí)導(dǎo)的經(jīng)典電影《人鬼情未了》等內(nèi)容皆具有異曲同工之處,對于至情的歌頌以及對于個性解放,愛情自由,有一種超越歷史、超越國界的普適性感動。

        莎士比亞對《羅密歐與朱麗葉》的創(chuàng)作幾乎和《牡丹亭》無異,為使西方觀眾理解這個具有濃厚東方色彩的愛情故事,傳播中針對愛情主題的互通互解在整個海外傳播中起到了一定作用。

        (二)文本傳播先行

        西方漢學(xué)家曾多次撰文肯定《牡丹亭》在中國戲曲史上的重要地位,這從某種層面而言促進(jìn)并帶動了西方讀者對于中國戲曲《牡丹亭》的關(guān)注。在海外傳播中,譯文傳播較正規(guī)意義上的舞臺傳播開始較早,也較早受到西方文學(xué)界的關(guān)注,

        多數(shù)華裔文學(xué)家、漢學(xué)家都曾對《牡丹亭》文本的傳播做出過貢獻(xiàn)。例如,張心滄認(rèn)為《牡丹亭》是中國戲曲舞臺上內(nèi)容最為豐富、最為成熟的作品[3]。撰寫《哥倫比亞中國文學(xué)史》古典戲劇部分的漢學(xué)家伊韋德盛贊其為“那個時代最超凡卓越的劇作”。[4]除此之外,《牡丹亭》也是唯一入選《世界戲劇100》《世界戲劇100》是由哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)等9所大學(xué)的世界一流文學(xué)教授(來自不同族裔)對世界戲劇的綜合評價研究。在這份榜單中,包括95部西方作家(歐洲、美洲、大洋洲)的作品,5部東方作家(亞洲、非洲)的作品。其中,來自東方作家的5部作品分別是日本2部,印度1部,中國1部,南非1部。中國古典戲劇,排名第32位。編者丹尼爾·博特認(rèn)為,《牡丹亭》綜合了《奧德賽》《伊利亞特》《神曲》《失樂園》的諸多特征,為世人了解中國文化和中國古典戲劇傳統(tǒng)提供了一個完美的切入點(diǎn)[5]。

        西方多數(shù)漢學(xué)家還紛紛撰文探討《牡丹亭》的文學(xué)與藝術(shù)價值。西方評論以20世紀(jì)70年代漢學(xué)家夏志清的《湯顯祖筆下的時間與人生》為起點(diǎn),此后,哈佛大學(xué)教授李惠儀,伊韋德等知名學(xué)者也都從形象分析、文本比較、舞臺劇本等方面論證并分析了《牡丹亭》的價值。為舞臺演出版本的傳播奠定了基礎(chǔ)。

        (三)多元形式同步

        近年多種演出形式,如芭蕾舞劇,影視、快閃等多元傳播形式的展開,使得《牡丹亭》在外國人眼中的印象日益深刻。

        2016年,中央芭蕾舞團(tuán)攜芭蕾舞劇《牡丹亭》赴英國巡演?!督鹑跁r報》《泰晤士報》《倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報》《電訊報》《歐洲時報》等都對此進(jìn)行了大篇幅報道。同年,沈陽師范大學(xué)4分鐘迷你版《牡丹亭》亮相英國愛丁堡藝術(shù)節(jié)。

        除舞臺多元形式的同步傳播之外,影視作品的傳播也成為其多元傳播形式的重要一環(huán)。2016年,36集歷史傳世經(jīng)典電視劇《牡丹亭》在英國普羅派樂衛(wèi)視開播,收視率與同年在該衛(wèi)視播出的其他電視劇齊名,為2016年“湯莎對話”系列文化交流活動書寫下濃墨重彩的一筆。

        三、《牡丹亭》海外傳播存在問題及對策

        (一)《牡丹亭》的海外傳播存在理解偏差

        1.唱詞翻譯方面

        習(xí)近平在2013年全國宣傳思想工作會議上曾強(qiáng)調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音?!敝v好中國故事,須考慮傳統(tǒng)文化借助現(xiàn)代語境進(jìn)行國際表達(dá)的策略;傳播好中國聲音,需樹立中國文化形象,還要采取西方世界可以接受與理解的方式、話語來闡釋中國古典戲曲,對于昆曲《牡丹亭》的海外傳播,我們當(dāng)下還應(yīng)關(guān)注到唱詞的翻譯。雖然在近年的海外傳播中,我們正使用各種方式試圖跨越語言帶來的理解障礙,但漢語中的特定詞匯依然在今天尚無法用英語完全加以還原。如海外昆曲社2013年在紐約的演出視頻中,昆曲《牡丹亭》中[破齊陣]的第一句徑曲夢回人杳”,漢語語境更多的是指代夢醒了,景消了,人去了這樣的意味,且是“杳無蹤影”。該句英語唱的是“From winding path,fading dream,he was vanished.”相對來講較為貼合英語語法及語境,僅為字面意思的翻譯,尚未貼合整體語境。

        2.中西審美視角方面

        正是有了前文所分析的《牡丹亭》與西方經(jīng)典名作之間這種中西共通的愛情題材,故關(guān)于《牡丹亭》劇情內(nèi)容的理解對西方聽眾來講并非難事。事實上,西方觀眾看《牡丹亭》,看的也往往不是劇情,在愛奇藝視頻《外國人眼中的昆曲》采訪中,接受采訪的西方觀眾普遍看的是中國傳統(tǒng)女性另一種別樣的美,中國傳統(tǒng)戲服樣式以及帶有中國其他文化元素的舞美。古香古韻的唱腔、精美絕倫的舞臺布景、優(yōu)雅得體的戲服構(gòu)成了吸引西方觀眾眼球的三大法寶。尤其是《牡丹亭》和其他昆曲元素融入進(jìn)西方經(jīng)典戲劇的改編版本中,中國演員甚至外國演員穿著昆曲的戲服,演唱出來的是西方美聲唱法,讓西方觀眾感到驚艷非凡。

        (二)《牡丹亭》海外傳播的對策

        1.借力現(xiàn)代傳媒

        如前文所述,電影戲曲和電視戲曲都是新大眾傳播媒體和傳統(tǒng)戲曲相結(jié)合的衍生藝術(shù)樣式,戲曲應(yīng)當(dāng)借助現(xiàn)代傳播的有利條件,以促進(jìn)更廣泛的流傳和發(fā)展。

        在網(wǎng)絡(luò)傳播方面,未來昆曲藝術(shù)的傳播,應(yīng)充分運(yùn)用當(dāng)下實用面廣且大部分人樂于接受的新媒體功能,如手機(jī)微信公眾號,網(wǎng)絡(luò)自媒體平臺等。使昆曲的傳播更加親民,同時,縮小昆曲愛好者與昆曲之間的距離感。這樣的傳播方式無論是國內(nèi)的傳播還是國外的傳播,都是便捷且高效的。在目前運(yùn)用從微信平臺中,向國人介紹海外傳播內(nèi)容的又少之又少。故在未來的昆曲藝術(shù)海外傳播中,新媒體功能仍是亟待應(yīng)用和完善的渠道。

        2.探索戲曲跨界

        《牡丹亭》的劇本內(nèi)容由于貼合時代主題,成為其當(dāng)下傳播的熱點(diǎn)。但,任何藝術(shù)形式只有貼近人,貼近受眾群體才能得以更好地傳播發(fā)展。

        2014年,由盧中新團(tuán)隊打造的《新樂府》專輯上線,首次將昆曲《牡丹亭》引入電聲、搖滾與爵士,為古老的昆曲藝術(shù)貼上了時尚的標(biāo)簽。這是繼青春版《牡丹亭》之后,受年輕人關(guān)注較多的又一成功嘗試,為當(dāng)今國內(nèi)及海外年輕的受眾群體提供了欣賞昆曲的可能。

        結(jié)語

        2001年,昆曲被聯(lián)合國教科文組織定為“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”,由此也引來了國內(nèi)外眾多關(guān)愛昆曲發(fā)展的學(xué)者和昆曲藝術(shù)家群體的共同思考:昆曲在當(dāng)下真的姹紫嫣紅了嗎?不可否認(rèn)的是,《牡丹亭》作為昆曲藝術(shù)的經(jīng)典,他的傳播和昆曲的傳播是緊密相連的。謹(jǐn)以此文,愿《牡丹亭》及昆曲經(jīng)典代代相承?!赌档ねぁ分袊怂鶆?chuàng),但其藝術(shù)價值和魅力屬于世界。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1] 丁修詢.笛情夢邊——記張繼青的藝術(shù)生活[M].江蘇文藝出版社,1991:164—166.

        [2]Daniel S.Burt.The Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time[M].New York: Facts On File,Inc,2008:184.

        [3] Victor H.Mair.The Columbia History of Chinese Literature[M].New York:Columbia university press,2015.

        [4] H. C. Chang. Chinese Literature: Popular Fiction and Drama Edinburgh[M].Edinburgh University Press,1973:271.

        [5] 周育德,鄒元江.湯顯祖新論[M].北京:中國戲劇出版社,2004:325.

        无码专区天天躁天天躁在线| 成人免费播放视频影院| 日本女优激情四射中文字幕| 日韩午夜理论免费tv影院| 国产精品国产三级国产an不卡| 蜜桃视频在线免费视频| 阴唇两边有点白是怎么回事| 丁香五月亚洲综合在线| 成人爽a毛片免费视频| 柠檬福利第一导航在线| 奇米影视777撸吧| 国产香蕉尹人综合在线观| 加勒比无码专区中文字幕| 国产喷白浆精品一区二区| 日本女优中文字幕四季视频网站| 国产av在线观看91| 水蜜桃网站视频在线观看| 国产亚洲成人av一区| 亚洲av成人无码一二三在线观看 | 国产在线欧美日韩精品一区二区| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲女同性恋第二区av| 女同同性av观看免费| 免费无遮挡无码永久视频| 草草久久久无码国产专区| 日本久久久免费高清| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 国产人成在线免费视频| 亚洲无人区一码二码国产内射| 青青草骚视频在线观看| 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲av成人无码网站大全| 国产精品自产拍在线观看中文| 国产精品一区二区三密桃| 五十路一区二区中文字幕| 亚洲精品国产亚洲av| 国产又黄又硬又粗| 国产亚洲情侣一区二区无| 高清无码精品一区二区三区| 亚洲夫妻性生活视频网站| 免费看黄在线永久观看|