一、引言
人稱代詞是構成語言系統(tǒng)不可或缺的重要部分。若離開人稱代詞,那么一切的書面表達、口語交際將變得冗雜繁復,其效率也大幅度降低,更不用談優(yōu)美典雅了。英漢人稱代詞歷經(jīng)了長期的、系統(tǒng)的發(fā)展過程,直到現(xiàn)在都具有獨一無二的特征。通常情況下,代詞主要包括不定代詞、人稱代詞、指示代詞、反身代詞、疑問代詞、相互代詞以及關系代詞等,而其中的人稱代詞則被譽為“代詞語類典范”,對它進行研究與分析能夠揭示出整個代詞語類的特性。因此,本文對英漢人稱代詞運用的對比分析將具有現(xiàn)實意義。
二、英漢人稱代詞概述
人稱代詞是任何語言中最重要的且穩(wěn)定的詞匯類別。在英語語言中,反身代詞、人稱代詞和所有格代詞被稱作“三大中心代詞”。不同階段都會出現(xiàn)不同的人稱代詞語法書,盡管這些書籍的出版時間有所差異,但是其大致內(nèi)容基本相似。然而,在漢語語言中,人稱代詞不停地發(fā)生變化,但與所有代詞相比,人稱代詞相對穩(wěn)定。
1.英語人稱代詞
英語人稱代詞,即為人的代名詞。英語有十二種人稱代詞,其中包括六種主格代詞“I、we、you、he、she、it、they”和六種賓格代詞“me、us、him、her、them”?!癷t”以及“you”在主格、賓格的形式上并無任何區(qū)別。另外,人稱代詞的作用是替代前文所出現(xiàn)的名詞及其短語,但它具有除名詞以外的其他特性,即“數(shù)、性、格、人稱”。所以,英語人稱代詞主要體現(xiàn)這四個特性。
2.漢語人稱代詞
現(xiàn)代漢語采用兩種方式對人稱代詞劃分:①三種人稱單復數(shù)形式,涵蓋了“我”、“你”、“他”、“她”、“它”、“我們”、“你們”、“他們”、“她們”和“它們”;②僅將人稱代詞劃分為三種人稱單數(shù)形式,即“我”、“你”、“他”。而其余形式人稱代詞則看作這些單數(shù)形式的變體,即加上“們”字。此外,漢語還存在一些可表示全部人稱的詞語,譬如“大家”、“別人”等。
相比較于英語,漢語不存在“格”的區(qū)分,但其第二人稱的復數(shù)形式要比英語更加具體化。比如,“他們”與“她們”在性別上就有較大的區(qū)別。
三、英漢人稱代詞的運用對比分析
1.前后對照、指代分明
在任何一篇英語文章中,幾乎都離不開人稱代詞的身影,能否將這些代詞譯作對應的漢語人稱代詞,必須依情況而定,切忌一概而論。值得注意的是,并非所有的英語人稱代詞均可以譯為漢語代詞,特別是當英文代詞附近存在兩個及以上用來指代人或事的詞時,譯者應謹慎落筆,不然就會導致錯譯或誤譯,進而讓讀者感到云里霧里;應遵循漢語表達習慣的前提原則,不應以英漢語言對照方式進行簡單化處理。具體可參考如下:
例①:Nevertheless,suchmethods can be extremelyuseful when they are properlyapplied.
漢譯:盡管如此,當它們應用合理,這類方法可以是極其有用的。
在漢譯文中,將人稱代詞“them”直譯為“它們”,表面看來這種英漢對照方式似乎沒有問題,但深入分析卻發(fā)現(xiàn):譯作“它們”則出現(xiàn)了指代不明的局面。也就是說,“它們”和“這類方法”在指代上不統(tǒng)一,實際上“them”就是代指“suchmethods”,所以應將“them”一詞譯為“這類方法”。筆者基于自己的理解,改譯作“盡管如此,這類方法只要應用適當是非常有用的?!?/p>
2.英漢互譯注意處理人稱代詞
首先,應舍棄多余人稱代詞。由人稱代詞“one”、“he”等所引導的英文諺語表示泛指時,無論是積極意義或消極意義都不將其進行漢譯。與此同時,還要確保諺語的簡潔特點。
例②:Hethat climbs aladdermust begin atthefirstsate.
漢譯:千里之行,始于足下。
其次,如果將那些用來泛指“you”、“they”、“them”等人稱代詞的英語原文直接譯成漢語,那么很容易讓讀者產(chǎn)生不悅感和煩躁心理,所以必須省略泛指人稱代詞的相關語義。另外,若祈使句型的漢語句子譯作英文時,注意要省略其中的漢語人稱代詞。還存在一個情況:當漢語句子由廣義上的人稱代詞(通常有“我們”、“他們”以及“你們”等復數(shù)形式的代詞)來引導主語時,而事實上動作執(zhí)行者并不明確,也不具體化,那么在英譯過程中一般運用被動句式,省略人稱代詞,以凸顯句中動作的承受方。
例③:在經(jīng)濟發(fā)展中,我們一定要控制人口,節(jié)約資源,保護環(huán)境。
英譯:In economic growth,oulation must be controlled(by us),resources conserved(by us)and environment rotected(by us).
再者,應保留必要人稱代詞。如果英文原文具有肯定或積極等諸多意義,并且讓讀者感到歡快,那么在漢譯時就應當保留那些用來泛指的“we”、“us”、“you”、“they”以及“them”人稱代稱的語義。一方面,當英語和漢語在詞性、詞義等保持完全一致的話,則直接保留人稱代詞;另一方面,當出現(xiàn)不對等的情況,也可間接保留,通常使用“人”或“人們”來進行替換。
例④:Wehaveshortcomingsas wellasgoodpoints.
漢譯:人總是既有優(yōu)點,也有缺點的。
最后,倘若在英譯過程中保留“我”、“我們”、“你”、“你們”等近指人稱代詞的語義,并且使?jié)h英的詞性以及詞義保持對等,尤其是這些近指代詞作句子主語時,作者就如同與讀者面對面對話一般,就會彰顯出較強的親切感和直觀性。而間接保留人稱代詞,即當選擇“we”、“us”、“ our”來替換“you”或“your”,且漢英詞義并不對等,但指代寬泛,語氣也稍加緩轉。
3.注重讀者語言習慣
眾所周知,不同語言具有不盡相同的語言習慣,尤其體現(xiàn)在語法差異上。若讀者忽略英漢語言習慣、語法等諸多方面的客觀差異,直接生搬硬套原文形式,那么很容易使讀者感到陌生、別扭,進而對譯文存有較強的排斥感,甚至想要放棄閱讀,同時也無法發(fā)揮出譯者媒介作用。鑒于此,在實際翻譯過程中,應充分結合讀者語言習慣,靈活轉換人稱代詞。具體可參考以下這句話:
例⑤:The rice in the bowl fell to the ground.I wanted to sweep it away,
but grandpa bent down to pick it up and told me a story about it.
漢譯:碗里的米掉到了地上,我想把它們掃到一邊,爺爺卻彎下腰,把它們撿了起來,給我講了一個關于米的故事。
有些事物名詞在英文中不可數(shù),但在漢語中是可數(shù)的。在例⑤中,“米”(rice)在英文中是不可數(shù)名詞,而在漢語中則是可數(shù)名詞。此處若將人稱代詞“it”直譯成“它”,那么我國讀者就認為很奇怪,誤以為掉到地上的是一粒米,理念上形成誤解。因此,譯者必須通過轉換法將單數(shù)形式的人稱代轉變?yōu)閺蛿?shù)形似,但具體還要視情況而定。
四、結束語
綜上所述,人稱代詞對英漢語言系統(tǒng)的完善具有重要的意義。漢語人稱代詞使用不及英語人稱代詞用得廣泛,但并不意味著無存在的必要性。所以,無論在英語人稱代詞運用過程中還是漢語人稱代詞的使用中,都必須前后對照、指代分明,適當?shù)厣釛壔虮A羲鼈儯⒅刈x者語言習慣。
(作者單位:西南科技大學外國語學院)