隨著我國綜合國力的提高、經(jīng)濟的大力發(fā)展,我國對外貿(mào)易迎來了良好的發(fā)展機遇,并且在不斷地實踐中,發(fā)現(xiàn)商務英語翻譯起到了重要的作用。為了能夠保證商務英語翻譯的準確性,提高貿(mào)易交流的穩(wěn)定性,必須要認識到跨文化意識在商務英語翻譯中的重要性。本文主要從跨文化意識切入,分析了文化差異對于商務英語翻譯的影響,對跨文化意識在商務英語翻譯中的應用進行了探討,提出了一定的發(fā)展策略。
前言:在全國經(jīng)濟貿(mào)易大力發(fā)展的背景下,跨文化意識在商務英語翻譯中的重要性逐漸體現(xiàn)。不同的文化背景,在語言的翻譯中也有不同的要求,為了能夠保證商務英語翻譯的準確性、合理性,必須要在其實際應用上加強跨文化意識。而商務英語學習者更應該意識到對于自身能力的要求,在具備一定流利言語表達能力和基本技能的基礎上還應該盡可能的了解其他國家的一些文化常識,注重跨文化意識的培養(yǎng)。
一、商務英語特點
在對外貿(mào)易互動中,商務英語的使用幾率很大,其翻譯的質(zhì)量在一定程度上影響了商務活動的進行。英國一位商務專家對于商務英語進行了較為深入的研究,點明商務英語范疇,其中指出商務英語包括語言知識、專業(yè)知識、管理技能、交際技能、文化背景燈。在商務活動中,對于商務英語的使用具有一定的要求,為了能夠節(jié)省時間,抓住商機,必須要求商務英語翻譯的簡潔、明了,盡可能的用精短的語言表達清楚商務意圖;在商務交流中十分注重禮貌用語,所以商務英語也應講究用詞,體現(xiàn)禮貌和體諒等原則。綜上,基本上可以確定商務英語的要求為“具體、準確、禮貌、簡明、體諒、體現(xiàn)文化背景等”,在進行商務英語翻譯的過程中需要把握好這幾點。
另外,由于商務貿(mào)易活動的特殊性、廣泛性,在翻譯的過程中會涉及到多個領域的專業(yè)知識,期間會有大量的專業(yè)技能知識、術(shù)語,如果在實際的商務英語翻譯中不了解這方面的知識,很可能會導致商務談判的失敗。所以,商務英語翻譯對于翻譯者具有很高的要求,為了保證實際商務活動的順利開展必須要盡可能的培養(yǎng)和提高商務英語翻譯者的跨文化意識。
二、文化差異示例及其對商務英語翻譯的影響
(一)文化差異示例
文化差異在商務英語中也是一個十分重要的方面,在翻譯中能夠?qū)ξ幕町愡M行了解和體諒能夠很好地促進商務談判的進行。比如:中國式的“謙虛”和外國式的“自大”,中國是一個擁有五千年優(yōu)秀歷史、美德的國家,謙虛是中國人一貫的姿態(tài),在與人交往的時候講求“卑己尊人”,習慣將自己的姿態(tài)放得很低,而對別人十分尊重,這在中國是一項美好的品質(zhì)。對于別人的夸獎,中國人往往會自貶一番,表現(xiàn)自己的謙遜態(tài)度。這一點根據(jù)中國人的家人介紹即可看出,中國人稱自己的妻子為“賤內(nèi)”,稱自己的兒子則為“犬子”,這無疑不表明了中國人的一種謙卑態(tài)度。但是外國人則不然,西方國家習慣以自我為中心,面對別人的夸獎,西方人會很自然的接受贊美,毫不謙虛呢,這在中國人看來這是一種自大的表現(xiàn)。這就是中西方文化的一個差異表現(xiàn),試想一下,如果一個外國人的翻譯者對于中國人的“犬子”、“賤內(nèi)”等直接翻譯,而不變化為西方的用語習慣,中國人的翻譯者直接將外國人的“自大”一面直接翻譯,這將很可能會導致商務英語談判的失敗。
除了這一點,還有一點較為重要的就是中西方文化帶來的形象差異,在中國,信奉自己是龍的傳人,認為龍就是中國的一個圖騰象征,因此,在中國對于龍這種生物有著很強的信奉,而且龍這一形象也會經(jīng)常出現(xiàn)在一些品牌中,常見于一些商務活動。但是在商務英語的翻譯中將之翻譯為“Dragon”之后,就會是西方的人產(chǎn)生恐懼,因為在西方的認知中,龍就是一種兇惡的、能帶來厄運的怪物。不了解中西方文化的差異直接按照字面意思進行翻譯是行不通的,這樣很難真正起到表達的作用。所以,文化的差異對于商務英語談判的結(jié)果十分重要,在商務英語翻譯中必須明確文化差異的重要性。在實際的商務活動中還有許多此類型的實例,這無疑不說明了文化差異在商務活動英語翻譯中的重要地位。
(二)文化差異對商務英語翻譯的影響
不同的文化背景會有不同的語言習慣,由于商務英語的對外性,使得商務英語翻譯必須借助于對對方文化背景、常識的了解。在商務英語中文化差異很可能會直接影響商務談判,所以商務英語翻譯中要求翻譯者必須具有敏銳的覺察力,清楚的意識到文化之間的不同,并按照本土和對方的文化習俗進行適當?shù)卣{(diào)整。為了能夠更全面的分析跨文化意識對商務英語翻譯的影響,在此從商標、商務活動、廣告三個方面簡要分析。
跨文化意識對商標商務英語翻譯的影響。商標翻譯也是一項商務性質(zhì)的英語翻譯,準確、簡要的商標翻譯能夠提高產(chǎn)品的魅力,促進消費。在商標的英語翻譯中需要做到簡明、通俗、重點、醒目,容易被消費者理解,能夠為消費者留下深刻的印象。一般對于外國一些單詞較長的商標進行翻譯時,會按照中國的言語習慣進行簡單的翻譯,翻譯為兩個或者三個字。比如:“Yahoo”這是一個知名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,是外國的,引進中國后直接翻譯為了“雅虎”,“虎”是中國文化中的百獸之王,具有一定的威嚴,一方面暗示了雅虎在互聯(lián)網(wǎng)引擎搜索中的重要地位,另一方面又代表了雅虎搜索的權(quán)威性。另外,也十分簡潔、明了,具有一定的趣味,能夠在短時間內(nèi)給瀏覽者較深的印象。在商標的英語翻譯中就是需要注意文化差異,在實際的商標翻譯中需要將一些外國的獨特詞匯引用本文的文化語言進行翻譯、帶入,不僅符合國情,還能夠促進消費。從另一方面來講,將本土商標引進其他國家也需要意識到文化差異在當中起的重要性,加強本土文化和外國文化之間的交流、互動,將文化差異這一元素融入到商標翻譯中。
文化差異對商務活動英語翻譯中的影響。實際上,商務英語翻譯常見于商業(yè)活動,在商務活動中十分注重商務英語翻譯者對于對方文化背景的了解和認識,在實際談判中能夠?qū)⑽曳降囊馑急磉_清楚,并且能夠巧妙地避開對方的忌諱,突出主題,這樣才能夠促進跨國商務活動交流。比如在談判成功之后,如果對方對我國商務人員表示謝意,我國人員基于謙虛的原則會回復“這是我們應該做的”,但是這句話如果直接翻譯外國人就會很自然的認為我方必定只是因為工作需求才做此類工作。所以,在實際的翻譯中,可以直接翻譯為“With pleasure”,這樣能夠更容易、剛準確的表達我方的意思。
文化差異對廣告商務英語翻譯中的影響。廣告宣傳是一項重要的商務需求,良好的廣告宣傳能夠在很大程度上刺激消費,帶動消費,提高商業(yè)收益。但是由于文化背景的差異,不同的國家、民族對于廣告所表現(xiàn)的內(nèi)涵也存在不同的理解。所以,在實際的商務英語翻譯中需要深入了解廣告重點,產(chǎn)品特點,廣告策劃,媒體、經(jīng)費、活動等的投入,只有這樣才能更好的開展廣告商務英語翻譯。比如:在中國人看來菊花是一種隱逸、高冷、堅韌等的象征,是美好的寓意,但是在法國人看來,菊花和孔雀一樣是一種不吉利的生物,盡管其外表十分奪目。所以在廣告宣傳的英語翻譯中也需要注重文化差異,對于一些常見的文化差異要有一定的了解,盡可能的避諱外國文化的忌諱,將本土語言進行對外翻譯時需要盡可能的將本土語言外國化,這樣才能更容易被外國人所接受,從而提高廣告的知名度,提高宣傳效果,刺激消費。
當然商務英語的用途并不止這三點,在實際生活中還有許多的商務活動都可能會用到商務英語翻譯,尤其是一些對外貿(mào)易,都需要注重文化差異在商務英語翻譯中的重要性,盡可能的形成跨文化語言翻譯,促進商務活動的順利進行。
三、商務英語翻譯中跨文化意識培養(yǎng)的策略
為了能夠推進商務活動的進行,促進商務經(jīng)濟的發(fā)展,加強我國對外建設,在此,必須要盡快提高商務英語翻譯中跨文化意識的重要性,并在一定的了解基礎上對此提出有針對性的建議。在此,就簡要依據(jù)當下商務英語翻譯現(xiàn)狀提出幾點培養(yǎng)跨文化意識的發(fā)展策略。
(一)強化本土文化,提高自身文化修養(yǎng)
在商務英語翻譯中,要想能夠更好地培養(yǎng)自己的跨文化意識,就必須先從自身文化做起,加強本土文化的學習,提高自身的文化修養(yǎng)。中國對外貿(mào)易的前景十分廣闊,對于英語的利用率也會逐漸提高,商務英語翻譯也將會成一種重要的需求??缥幕庾R在商務英語翻譯中具有重要作用,但是培養(yǎng)跨文化意識的前提就是必須對于本土的文化有著很深的了解。
在對本土文化的認識上,翻譯者需要盡可能的利用現(xiàn)有的一些資源來了解我國的文化背景,在一些空閑的時間接觸一下本土的文化代表,也可以適當?shù)剡M行旅游,在旅游過程中既能夠豐富自己的視野,也能夠擴大自己的閱歷,對于自己文化素養(yǎng)的提高很有幫助。在提高本土文化修養(yǎng)的基礎上才能夠更深入的開展商務英語翻譯工作,進行外國文化的深入了解,提高外國文化的素養(yǎng)。
(二)調(diào)整思維方式
在商務英語翻譯中培養(yǎng)跨文化意識必須要從思維方式這一方面做起,中西方的思維方式是不一樣的,在不同的思維方式下開展商務英語翻譯存在一定的難度,所以,必須要及時的調(diào)整思維方式。受不同文化背景、社會環(huán)境、生產(chǎn)方式等影響,中西方存在很明顯的思維方式差異,中國的思維方式偏向于形象思維,在說明某種問題的過程中喜歡對一些實例進行形象的比較、比喻等,將之形象化。但是西方國家的思維方式則是比較直接的,偏向于抽象化,習慣對于某種問題進行大致的、直接的講解,而不管其是否具體、形象。正是基于這種不同的思維方式才使得商務英語中跨文化意識培養(yǎng)的緩慢。所以,必須要從生活、工作等方面全面的調(diào)整商務英語者的思維方式,盡量站在對方的思維角度思考問題,這樣才能夠更為深刻的意識到跨文化差異在商務英語翻譯中的重要性。
(三)增加外國書籍閱讀量,擴寬眼界
在對外國文化進行了解的過程中,最好的途徑還是閱讀,仔細閱讀外國的一些名著、雜志、專欄等,注意一定要是外國原汁原味的作品。在商務英語翻譯中對于英語詞匯量的要求還是很高的,通過閱讀外國書籍,最基礎的一點就是能夠積累一定的詞匯量,對商務談判中的英語翻譯很有幫助,尤其是一些具有商業(yè)專業(yè)性質(zhì)的書籍,更能夠為商務英語翻譯者帶來一定的好處。除此之外,閱讀外國書籍還能夠為商務翻譯者提供最真實外國文化背景,通過大量的閱讀能夠很好的幫助商務英語翻譯者了解外國文化,提高跨文化意識。
(四)欣賞外國電影、電視劇
所有外語的學習最大的動力就是興趣,為了能夠帶動商務英語翻譯者學習、了解外國文化,就必須要從興趣著手,除了閱讀外國書籍,還可以做的是多觀看、欣賞外國電影、電視劇。這一環(huán)節(jié)最基礎的一點是能夠為商務英語翻譯者提供良好的語言環(huán)境,能夠幫助商務英語翻譯者認識到商務談判中對方的語言、意圖等。除此之外,電影、電視劇具有一定的故事性、生動性、具體性,通過此方面的了解,能夠吸引商務英語翻譯者了解外國文化,調(diào)動商務英語翻譯者跨文化學習、交流的積極性。
跨文化意識在商務英語翻譯中具有很重要的地位,對于商務英語翻譯者而言不僅要學習基礎技能、專業(yè)知識,還要盡可能的了解外國的文化,在實際商務活動中翻譯過程更應該注重文化差異,提高自己的跨文化意識。
結(jié)束語:隨著我國經(jīng)濟的進一步發(fā)展,對外交流的程度將會更加密切,商務英語翻譯將會面臨更大的發(fā)展空間。為了能夠促進商務英語的發(fā)展,提高商務英語翻譯的質(zhì)量,實現(xiàn)商務英語翻譯的可持續(xù)性發(fā)展必須要加強相關商務英語翻譯者的跨文化意識。
(作者單位:廣東開放大學外語系)