在英譯漢或者是漢譯英中,都面臨著一個問題,即選擇直譯還是選擇意譯對文章進行翻譯。但是無論是選擇直譯還是意譯都需要遵循一個原則,就是要能夠清晰直白的對原文表達的意思進行體現(xiàn),并且使之更加富有色彩。對本文如何選用直譯和意譯的研究主要是建立在翻譯的基礎(chǔ)上,對直譯和意譯進行深刻的了解,從而更好的選擇翻譯方法,并且學(xué)會根據(jù)不同的內(nèi)容選擇恰當?shù)姆g手段。
對文章內(nèi)容進行翻譯,其中主要涉及到兩方面內(nèi)容。一方面是理論,另一方面是實踐。實踐是理論的基礎(chǔ),同時也是理論的最終目的。實踐翻譯有各種方法,但是在本文中主要研究的是直譯和意譯這兩種翻譯形式,通過對直譯和意譯這兩種翻譯方式運用的區(qū)別分析,以及根據(jù)不同的文章內(nèi)容如何選用最為適合的方式進行具體的分析。
一、直譯和意譯的基本概述
(一)直譯和意譯的內(nèi)涵
直譯和意譯是現(xiàn)代翻譯中運用最為基本的方法,在實際的翻譯中,如何選用翻譯方法使文章的內(nèi)容更加具體的表現(xiàn)出作者所表達的深刻含義是現(xiàn)代翻譯界討論較為激烈的問題。其中對直譯的定義主要是,盡量使用與譯語相近的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文體風格,使之最終表達與原文意思更加貼近。對意譯的定義主要是,當翻譯的原文與譯文之間在詞匯的意義、句法結(jié)構(gòu)和文體風格差距較大時,翻譯者通過自身語言特點對原文表達的思想內(nèi)容進行翻譯。在直譯與意譯這兩種翻譯形式中具有一定的限度,即直譯不是死譯或者硬譯,不是對照原文一字一句的翻譯。意譯也不是隨意的胡編亂造,扭曲文章作者具體表達的思想內(nèi)容。
(二)直譯與意譯的區(qū)別
在實際的直譯和意譯中,對文章內(nèi)容進行翻譯無論是選擇直譯或者是意譯都是建立在準確反應(yīng)文章作者的思想內(nèi)容和文體風格的基礎(chǔ)上,針對不用的形式,選用恰當?shù)姆g形式。在這一點上,直譯與意譯之間并沒有矛盾點,只是兩者的表達形式存在區(qū)別。在一定環(huán)境下,直譯和意譯還可以通過相互結(jié)合的方式對文章進行翻譯。
二、直譯和意譯的優(yōu)點和局限性
(一)直譯的優(yōu)點和局限性
1.優(yōu)點
在文章內(nèi)容的翻譯中運用直譯的方式更加能夠保持原文的內(nèi)容和風格。由于不同國家之間的民族文化和風俗的不同,促使在文章的結(jié)構(gòu)和思想表達形式上存在區(qū)別。如:在對《黑紐扣》中出現(xiàn)這樣一句話:“母親又說:只是我希望你若是看中了什么人,領(lǐng)你大姐幫你看一看,參謀參謀,她畢竟比你多吃了幾年鹽”。這一句話中進行翻譯之后表現(xiàn)為:“Mother spoken again, I only hope that if you got your eye on someone ,you will bring him here and let me have a look at him ,soI tell you whatI think .after all,She have eaten more salt than you over the years .”其中在對“她比你多吃了幾年鹽”這一句話充分體現(xiàn)出中國北方的語言表達特點,如果對此運用意譯的方式就變成了“I am more experienced”,其中語言特色就完全消失了。在《儒林外史》中有一句話是這樣說的:“如風卷殘云般早去了一半”對此運用意譯的方式就轉(zhuǎn)變?yōu)椤皌o eat quickly”,促使對原文中韻味喪失。這兩個例子對文章內(nèi)容翻譯都是通過直譯的方式,將中國人文文化中生動形象的語言傳遞給西方,運用直譯的方式也能夠被西方人所理解,促使讀者能夠充分的欣賞到漢語中膾炙人口的佳句。同時也體現(xiàn)出在對原文內(nèi)容進行直譯時需要保持原文的形式,以更好的表達出原文整體形象和風土習(xí)尚。
2.局限性
由于東西方之間的文化差異,其中尤其是對一些差異較大的文章運用直譯的方式是不能夠被譯入國讀者所接受的。如:在一個宴會上,外國人夸獎中國的主人:“你太太真漂亮”。中國的主人回答:“哪里哪里”。對這一句話運用直譯的方式就變成了“Where,where?”在這種情況下,直譯就不能夠表達出原者表達的真實含義。通常在這種情況之下就需要運用意譯的方式將之表達成“I am flattered”。除此之外還有我們?nèi)粘I钪兴3C鎸Φ?。如:將黑咖啡運用直譯的方式就變成了“black coffee”。將中國的黑茶運用直譯的方式翻譯就變成了“black tea”。又如:在中西方進行日常交流的過程中,面對別人的夸獎,中國人表達表達自身的謙虛,通常會運用:“I don’t think so .”運用直譯的方式就變成:我不這么認為。這種情況下就會導(dǎo)致國外友人認為是對自己看法的否定。因此有經(jīng)驗的翻譯員通常都會在后面加一句“Chinese are usually modest”.讓外國友人知道這是中國人謙虛的表示接受,而不是對自身看法的否定。
(二)意譯的優(yōu)點和局限性
意譯翻譯方式的運用主要是針對當原文的思想內(nèi)容與譯文之間表達形式出現(xiàn)矛盾時,運用直譯的方式不能夠?qū)υ牡囊馑歼M行準確的表達,這時候就可以運用意譯進行翻譯,使之更加貼合原作者表達的意思。如:Muslims fled to Pakistan,but many of them never reached their destination.對這一句進行翻譯,運用直譯的方式譯文為:穆斯林逃往巴基斯坦,但是其中許多人根本沒有到達目的地。對這一句話中的“many of them never reached their destination”如果是運用直譯的方式就變?yōu)榱恕霸S多人在途中被殺掉了”這一說法在整體中叫較為武斷,沒有任何想象的空間。通過意譯的方式更加能夠貼近原作者想要表達的含義。但在一些情況下,對文章的內(nèi)容運用意譯的方式,在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行不恰當?shù)奶砑?,就會促使最終的意思與原文所表達相差甚遠,導(dǎo)致原文風格的改變。如:對He wanted to learn ,to know ,to teach.運用意譯的方式就是:他想要學(xué)習(xí),增長知識,也愿意將自己學(xué)到的知識教給其他人。在意譯的基礎(chǔ)上進行添加就可能會變成:他渴望博聞強識,喜歡不斷探索,并且為人師。通過兩者之間的對比就可以發(fā)現(xiàn)兩者之間的區(qū)別,尤其是添加之后的意譯導(dǎo)致最終文體風格發(fā)生較大的變化。
三、直譯與意譯的有機結(jié)合
通常在對一篇文章或者是一本書進行翻譯時,都是通過直譯和意譯兩種翻譯方式相結(jié)合運用做完成的。在現(xiàn)實生活中進行翻譯全部采用直譯或者是意譯的情況是不存在的。只是在翻譯的過程中主要是進行準確的判斷對這一段內(nèi)容運用直譯還是運用意譯的方式,更加能夠變現(xiàn)出原作者所表達的含義和思想感情。因此在進行翻譯的過程中,多數(shù)是直譯和意譯兩者相互結(jié)合運用。如:This was the last straw. I was young , the prospect of working under a women constituted the ultimate indignity.對第一句進行翻譯時運用意譯的方式表現(xiàn)為:我再也無法忍受了。如果在這個過程中運用直譯的方式就表現(xiàn)為:最后的一根稻草。再次結(jié)合原文,很明顯運用直譯與原文所表達的含義存在很大差別。因此在對此進行翻譯時,就需要采用意譯法,而其他內(nèi)容就可以通過直譯的方式進行表達。又如對:In the operating room I was equally confident. I knew I had the knowledge, the skill,the experience to handle any surgical situation I had ever encounter in practice. There were no more butterflies in my stomach ,when I opened up an abdomen or a chest.進行翻譯之后表述為:在手術(shù)室中我也充滿了信心,我知道自己的知識、技術(shù)和經(jīng)驗已經(jīng)能夠?qū)Ω段以谛嗅t(yī)中碰到的任何外科病例。當我切開病人的胸腔或者是腹部時,我已經(jīng)不再緊張的瑟瑟發(fā)抖。在這一段話中對“There were no more butterflies in my stomach”沒有通過直譯的方式將之翻譯成“我肚子里再也沒有蝴蝶”,而是通過意譯的方式翻譯成“我不再緊張的瑟瑟發(fā)抖”,更加能夠表現(xiàn)出原作者想要表達的意思。
本文是基于對如何綜合選用直譯和意譯的探討,對此進行探討主要是從直譯和意譯的基本概述展開,對兩者翻譯的基本含義和區(qū)別進行闡述。其次是對直譯和意譯的優(yōu)點和局限性進行分析和討論。最后是對兩種方式的有機結(jié)合進行具體的探討,得出最終的結(jié)論:在文化和語言存在相同之處的內(nèi)容翻譯中,盡量運用直譯的方式,以對文章內(nèi)容和文化特色進行保留。在文化、語言存在差異的內(nèi)容進行翻譯時,對運用直譯造成溝通困難時,盡量運用意譯的方式,加深對內(nèi)容的理解。從而做到直譯與意譯的綜合運用。
(作者單位:昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院)