隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),人們對(duì)各語(yǔ)種翻譯中的語(yǔ)言互譯的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈,越來(lái)越多的人會(huì)直接使用由當(dāng)今各大互聯(lián)網(wǎng)推出的免費(fèi)在線翻譯,其中不僅有各國(guó)語(yǔ)言與本國(guó)母語(yǔ)間的互譯,也涵蓋了很多各國(guó)語(yǔ)言之間的互譯。比如“英日在線翻譯”就包括“英譯日”和“日譯英”兩個(gè)方面,本文將利用兩則新聞稿案例,展開(kāi)對(duì)“英譯日”譯文以及“日譯英”譯文的誤譯分析,以此對(duì)現(xiàn)代社會(huì)互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)“英日在線翻譯”的誤譯進(jìn)行分析,從而對(duì)“英日在線翻譯”的用戶們提出能使翻譯準(zhǔn)確率更高的進(jìn)言。
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化,人們對(duì)各語(yǔ)種翻譯中的語(yǔ)言互譯的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈。當(dāng)今各大互聯(lián)網(wǎng)公司都會(huì)生產(chǎn)很多翻譯機(jī)器,也有很多涵蓋多國(guó)語(yǔ)言的免費(fèi)在線翻譯。例如,百度公司出品的“百度翻譯”、網(wǎng)易公司出品的“有道詞典”、業(yè)內(nèi)小有聲名的“滬江小D”,以及日本“雅虎在線翻譯”等。本文利用兩個(gè)新聞稿的案例,展開(kāi)對(duì)“英譯日”譯文以及“日譯英”譯文的誤譯分析,從而對(duì)當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)的免費(fèi)英日在線翻譯的誤譯進(jìn)行分析。
二、“英譯日”誤譯分析
此處以《洛杉磯時(shí)報(bào)》的一則關(guān)于“廢棄車輛循環(huán)利用”的英文新聞報(bào)道和其在日本雅虎在線翻譯的譯文為中心,如圖(圖1)所示:
首先,結(jié)果肯定不是英文原版新聞報(bào)道的地道翻譯,英文版新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)沒(méi)有被完整的翻譯出來(lái),盡管英文原版新聞報(bào)道和日文版中選詞盡管沒(méi)有大的誤差,但對(duì)副詞、接續(xù)詞、名詞前置修飾語(yǔ)等的翻譯卻有待商榷。
例1:英文版中的mumble一詞在日文版中為翻譯成具有動(dòng)詞性意味的短句:「車が事故で破損する」;
例2:英文版中的maybe一詞在日文版被譯為「多分(たぶん)」(副詞),盡管英文的maybe其實(shí)更貼近于日文句型「。。。かもしれない」,但大多數(shù)英日詞典還是會(huì)把maybe一詞翻譯成「多分(たぶん)」(副詞),因此這不是雅虎網(wǎng)在線翻譯的問(wèn)題。
例3:英文版中的together一詞,在各種語(yǔ)JmOXQhx4UAR/1i+h1/SUBDQx7imS+b1DRwnVmVG/83A=種的翻譯都會(huì)譯成“與。。。一起”,但在此則新聞中的含義實(shí)則是“雜亂不堪而亂成一團(tuán)”,但很明顯日文版的在線翻譯沒(méi)有翻譯出來(lái)。
例4:英文中往往可以省略掉再次出現(xiàn)的動(dòng)詞謂語(yǔ)句中的過(guò)去分詞,日文版的譯文必須補(bǔ)上新聞中被省略掉的「救う(すくう)」這個(gè)動(dòng)詞,然而顯而易見(jiàn)的是,日文版的雅虎在線翻譯很難做到這一點(diǎn)。
其次,英文的文章可以有多重理解角度,因此到底該從哪種理解角度來(lái)進(jìn)行日文翻譯則必須依賴上下文的結(jié)構(gòu)。
例如:英文中的“be動(dòng)詞+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu),即使在動(dòng)詞謂語(yǔ)句中,也常??梢园堰^(guò)去分詞作為形容詞來(lái)理解。因此,英文原版的新聞報(bào)道中“The truck is crushed”這句話,既可以翻譯為日語(yǔ)被動(dòng)句:「トランクはつぶされる?!梗部梢苑g為表達(dá)貨車狀態(tài)的主動(dòng)句「トランクはつぶれている」。盡管在此篇英文新聞中應(yīng)該被翻譯為表示貨車狀態(tài)的主動(dòng)句,但是雅虎在線翻譯卻翻譯成日文被動(dòng)句。
三、“日譯英”誤譯分析
此處以日本《讀賣新聞》教育版的一則新聞的日文原版報(bào)道和其在雅虎在線翻譯的英文譯文為對(duì)比分析,如圖(圖2)所示:
首先,顯而易見(jiàn)日文口語(yǔ)表達(dá)翻譯成英文是非常困難的。例如:「~~やねんで」這樣的日文口語(yǔ)就不用說(shuō)了,終助詞「な」的翻譯在雅虎在線翻譯基本都是作為無(wú)法翻譯的對(duì)象而被標(biāo)記。例如:「多いな」的翻譯是直接保留原文的形式來(lái)呈現(xiàn),而「~~やねんで」的翻譯則是按照假名的發(fā)音用英文來(lái)書寫呈現(xiàn),并不是準(zhǔn)確翻譯。
而造成日文口語(yǔ)之所以翻譯成英文如此困難也在于,日語(yǔ)語(yǔ)言本身就是包含多重復(fù)合結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言形式。例如:「アニメ人生すごろくゲーム」此短句中就包含有和「また失業(yè)した」等句型,盡管都是指代說(shuō)話人一個(gè)人,但日語(yǔ)中常常省略掉主語(yǔ)是第一人稱的說(shuō)話人,因此雅虎在線翻譯沒(méi)有意識(shí)到?jīng)]有逗號(hào)即為結(jié)句這一點(diǎn)后,而把「休みがやたら多いな」這部分當(dāng)成了「ゲーム」的修飾語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯處理。
再次,對(duì)于日文新聞中最后一句中表示人物說(shuō)話內(nèi)容的引用符「」中的內(nèi)容,雅虎在線翻譯只是把其中的兩個(gè)有句號(hào)標(biāo)點(diǎn)的句子當(dāng)做一個(gè)人的發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行了翻譯。
最后,例如“大阪中央?yún)^(qū)”這樣的地理專有名詞的翻譯,只是直接利用原詞的假名發(fā)音進(jìn)行英文的羅列照搬,而且諸如助動(dòng)詞「こそ」、名詞「マス目」、動(dòng)詞被動(dòng)型「巻き込まれる」等在雅虎在線翻譯中都無(wú)法被譯出。
四、結(jié)語(yǔ)
由以上對(duì)兩篇新聞報(bào)道在雅虎在線翻譯的英日互譯譯文的分析可以看出:
1、英譯日的場(chǎng)合中,在線翻譯較難準(zhǔn)確掌握英文原文的上下文結(jié)構(gòu)而做出準(zhǔn)確翻譯,并且對(duì)于英語(yǔ)中的副詞和介詞的翻譯,會(huì)受到英日詞典本身帶來(lái)的負(fù)面影響;
2、日譯英的場(chǎng)合中,盡管可以翻譯單詞和短句,但受到日語(yǔ)語(yǔ)言的限制,沒(méi)法翻譯日文的口語(yǔ)表達(dá)而只能做無(wú)法翻譯的標(biāo)記,且無(wú)法識(shí)別日語(yǔ)人物說(shuō)話的引用語(yǔ),尤其很難譯出涵蓋復(fù)合結(jié)構(gòu)的日語(yǔ)句子。
因此,本文對(duì)當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)的英日在線翻譯的使用者試提出以下進(jìn)言:
1、英譯日的場(chǎng)合:(1)當(dāng)在線翻譯里出現(xiàn)日語(yǔ)動(dòng)詞被動(dòng)型時(shí),試著在動(dòng)詞被動(dòng)型后加上「ている」或「ていた」。例如:「押しつぶされます」→「押しつぶされています」;’(2)尊重日語(yǔ)作為黏著語(yǔ)的特點(diǎn),相比譯文中日語(yǔ)詞匯意思的明顯不通,此時(shí)使用者應(yīng)更注重檢查日文整體譯法是否貼切;(3)使用者應(yīng)盡量多使用幾個(gè)在線翻譯而從中優(yōu)先采用日語(yǔ)的上下文文意通順的在線翻譯譯文。
2、日譯英的場(chǎng)合:(1)輸入日語(yǔ)原文時(shí),應(yīng)刪改日語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)和方言表達(dá),以避免英文在線翻譯的誤譯;(2)輸入人物說(shuō)話內(nèi)容的引用時(shí),應(yīng)該在間接引用符號(hào)「」的最后加上句號(hào);(3)能進(jìn)行日語(yǔ)長(zhǎng)句分割的時(shí)候就應(yīng)該盡量進(jìn)行原句分割,從而使日語(yǔ)體言前面的修飾語(yǔ)數(shù)量減少,從而達(dá)到提高在線翻譯的準(zhǔn)確率;(4)輸入日語(yǔ)固有名詞時(shí),應(yīng)首先輸入相應(yīng)名詞的片假名表達(dá)。
本文雖然利用兩篇新聞報(bào)道進(jìn)行了“英譯日”和“日譯英”兩個(gè)版本的對(duì)比分析和研究,但在英日互譯的研究領(lǐng)域中還只是冰山一角,英日互譯的文本分析應(yīng)該會(huì)是翻譯界更廣闊的空間和課題領(lǐng)域。
(作者單位:湖北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)