在文學(xué)翻譯中,譯者的語(yǔ)言策略與原作者有很大的不同;前者在翻譯實(shí)踐中往往注重信息的傳達(dá)而后者則側(cè)重于文學(xué)作品的審美功能。很多譯作都體現(xiàn)了譯者與作者的這一沖突。本文通過(guò)對(duì)《哈利·波特》叢書(shū)中咒語(yǔ)這一文體異常現(xiàn)象翻譯的分析,探討在文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者翻譯策略的選擇。
《哈利·波特》系列叢書(shū)是由英國(guó)女作家J·K Rowling創(chuàng)作的,Rowling筆下的主人翁Harry·Potter以他的智慧和勇敢以及在魔法世界奇特的經(jīng)歷成功的俘獲了全球數(shù)十億讀者的心。目前,這一系列叢書(shū)被翻譯為46種文字在世界各地出版銷(xiāo)售。對(duì)于《哈利·波特》是否屬于兒童文學(xué),不同國(guó)家的學(xué)者們各持己見(jiàn),然而它的問(wèn)世為世界文學(xué)增添了不少色彩,同時(shí)也推動(dòng)了翻譯文學(xué)的發(fā)展。在這部魔幻小說(shuō)中,Rowling為大家構(gòu)建了與現(xiàn)實(shí)生活完全不同的魔法世界,里面的一人一物,一景一色,一技一長(zhǎng),無(wú)不彰顯作者的想象力與創(chuàng)造力,尤其是里面的各種咒語(yǔ),更是書(shū)迷們?cè)谶@座琳瑯滿(mǎn)目的魔法殿堂里邂逅的驚喜。因此,如何對(duì)咒語(yǔ)進(jìn)行翻譯成為譯者們必須解決的問(wèn)題,要怎樣才能使譯語(yǔ)達(dá)到源語(yǔ)帶給讀者的感受?本文通過(guò)對(duì)人民出版社發(fā)行的《哈利·波特》中咒語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而窺測(cè)在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)于變異的文體的翻譯策略。
一、文學(xué)翻譯,忠于內(nèi)容還是形式?
拿這個(gè)問(wèn)題去問(wèn)很多譯者,他們幾乎都會(huì)說(shuō)翻譯要在忠于原作的基礎(chǔ)上最大限度地保留其形式。而透過(guò)他們的翻譯作品看來(lái),他們大多略過(guò)形式只保留了內(nèi)容,并美其名曰“得意而忘形”。事實(shí)上,作家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),往往是“語(yǔ)不驚人死不休”,他們會(huì)采用異于平常的創(chuàng)作手法和特定的語(yǔ)言表達(dá)去達(dá)到特定的審美目的。文學(xué)之所以與其余的語(yǔ)言產(chǎn)物不同,是因?yàn)樗邆淞藢徝拦δ?;譯者在對(duì)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中也應(yīng)重視其審美功能的傳遞。在以信息傳遞為目的的語(yǔ)言中,語(yǔ)言媒介的作用主要?jiǎng)t主要是傳遞信息,而在詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的傳遞中,語(yǔ)言媒介也要不忘其審美功能。Lodge認(rèn)為,詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的目的就是虛擬現(xiàn)實(shí)。因此,在信息語(yǔ)言的傳遞中,譯者應(yīng)該以選擇規(guī)范而常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,盡量不妨礙讀者的理解。而文學(xué)語(yǔ)言或是詩(shī)學(xué)語(yǔ)言除了傳遞信息外,本身就帶有審美的目的,在傳遞過(guò)程中也要體現(xiàn)這一目的。信息語(yǔ)言的目的在于讓人們了解事物,而文學(xué)語(yǔ)言的目的則在于讓人們感知事物。感知的過(guò)程也就是審美的過(guò)程,除了信息的傳達(dá),還需要用語(yǔ)言表達(dá)方式引起讀者的注意力,讓他們?nèi)ニ伎肌⑷ジ兄?。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家、史學(xué)家,雅各布森曾說(shuō),“文學(xué)研究的目標(biāo)不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,即使一部特定的作品成為文學(xué)作品的東西”。(Arams,1988:235)如此一來(lái),文學(xué)翻譯要名副其實(shí),就要最大限度地呈現(xiàn)原作的“文學(xué)性”,也就是使它成為文學(xué)作品的東西。這些東西大多都是由特殊的語(yǔ)言形式所體現(xiàn)。值得注意的是,這不是說(shuō)文學(xué)作品的內(nèi)容不重要,這里所說(shuō)的最大限度,是在作品內(nèi)容的范圍內(nèi)。譯者在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該基于原作的內(nèi)容,在最大限度上保持與形式的一致,努力到達(dá)與原作一樣的審美目的,符合目標(biāo)讀者的期待。
二、《哈利·波特》中咒語(yǔ)的特色
俄國(guó)文學(xué)批評(píng)家Chemyshevsky說(shuō)過(guò),藝術(shù)源于生活而高于生活。在Rowling創(chuàng)建的魔法世界中,社會(huì)體制,體育運(yùn)動(dòng),人物關(guān)系,地理風(fēng)景,動(dòng)物植物等等無(wú)一不是以現(xiàn)實(shí)生活為依托,再加以豐富的想象,注入魔幻的色彩,讓人覺(jué)得新奇不已的同時(shí)又竊竊地懷疑,是否在我們的周?chē)娴纳钪@樣一群魔法師,有一個(gè)魔法世界和我們的世界并存?我們仿佛親眼看見(jiàn)了哈利第一次到國(guó)王十字車(chē)站乘車(chē)、霍格沃茨魔法學(xué)校聳立在一片神秘的湖上、巫師們騎著飛天掃帚打魁地奇比賽、赫敏隨時(shí)間轉(zhuǎn)換器穿梭……而魔法咒語(yǔ)是這一暮暮中不可或缺的一部分,是濃墨重彩的一筆,它就像一條隱形的線索把這個(gè)故事完整的串聯(lián)起來(lái)?!豆げㄌ亍分械闹湔Z(yǔ)也是Rowling創(chuàng)作的一個(gè)亮點(diǎn),它讓整個(gè)魔法世界更加栩栩如生。這些都體現(xiàn)了文學(xué)的作品的“文學(xué)性”,它促使人們?nèi)ジ兄ニ伎肌N膶W(xué)翻譯過(guò)程中就應(yīng)該體現(xiàn)作品的這一特性。咒語(yǔ)的翻譯也因此變得重要。如何使翻譯過(guò)后的咒語(yǔ)給讀者類(lèi)似于源語(yǔ)給讀者的感受是譯者們?cè)诜g這套文學(xué)作品時(shí)需要解決的問(wèn)題。
這套作品中的咒語(yǔ)多使用同樣屬于印歐語(yǔ)系下的拉丁文,拉丁文的詞義包含著咒語(yǔ)的意思,主要分為不可饒恕咒、攻擊咒、防御咒語(yǔ)、常用咒還有一些特殊情況下的其它咒語(yǔ)。咒語(yǔ)通常是由一個(gè)或兩個(gè)單詞組成,是使用魔法時(shí)的念詞,也是完成魔法的必要條件。在咒語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)里,語(yǔ)言與其表達(dá)的客觀事物是一體的,占有了語(yǔ)言就占有了事物本身,因此咒語(yǔ)的傳承者便能通過(guò)語(yǔ)言強(qiáng)行支配和控制客觀世界。(陳璋恒,2011:33)在對(duì)咒語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就應(yīng)該把源語(yǔ)的內(nèi)容和形式一并傳達(dá)出來(lái)。
三、人民文學(xué)出版社版《哈利·波特》中咒語(yǔ)的翻譯
不可饒恕咒(Unforgivable Curses )
Avada Kedavra:阿瓦達(dá)索命(索命咒,黑魔法)
Imperio:魂魄出竅 (奪魂咒,黑魔法)
Crucio: 鉆心剜骨(鉆心咒,黑魔法)
攻擊咒 (Attacking Curses)
Morsmordre:尸骨再現(xiàn)(黑魔咒,黑魔法)
Petrificus Totalus:統(tǒng)統(tǒng)石化(石化咒)
Densaugeo:門(mén)牙賽大棒(長(zhǎng)出長(zhǎng)牙)
Obliviate:一忘皆空(遺忘咒)
Tarantollegra:塔朗泰拉舞(跳舞咒)
Reducto:粉身碎骨(粉碎咒)
Stupefy:昏昏倒地(昏迷咒)
防御咒(Defensive Curses)
Impedimento:障礙重重(障礙咒)
Expecto Patronum:呼神護(hù)衛(wèi)(守護(hù)神咒)
Animagi:阿尼瑪格斯(變形咒,傲羅用魔咒)
Expelliarmus:除你武器(機(jī)械咒)
Fubute Ubcabtaten:咒立停(停止咒)
Enervate:快快復(fù)蘇(恢復(fù)意識(shí))
Colloportus:快快禁錮(禁錮咒)
Protego:盔甲護(hù)身(盔甲咒)
Disillusionment:幻身咒(隱身咒,傲羅用魔咒)
Prior Incantato:閃回前咒(閃回咒)
Wingardium Leviosa:羽加迪姆勒維奧薩(懸浮咒)
Apareciym:急急現(xiàn)形(顯形咒)
Ridikuius :滑稽滑稽(對(duì)付伯格特)
Enforgio:速速變大(變大咒)
Reducio:速速縮?。s小咒)
常用咒(Common Curses)
Alohomora:阿拉霍洞開(kāi)(開(kāi)鎖咒)
Lumos:熒光閃爍(照明咒)
Sonorus:聲音洪亮(大聲咒)
Puierus:悄聲細(xì)語(yǔ)(小聲咒)
Quietus:無(wú)聲無(wú)息(無(wú)聲咒)
Reparo:恢復(fù)如初(修復(fù)咒)
Scourgify:清理一新(清理咒)
Incendio:火焰熊熊(火焰咒)
Disapparation:幻影移形(移形咒)
Mobiliarbus:飛來(lái)飛去(飛來(lái)咒)
Muggle-Repelling Charm:驅(qū)逐麻瓜(驅(qū)逐咒)
Flagrate:標(biāo)記顯現(xiàn)(標(biāo)記咒)
Imperuious:防水防濕(防水咒)
以上是人民文學(xué)出版社給出的各類(lèi)咒語(yǔ)的譯本,這一將源語(yǔ)咒語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)咒語(yǔ)的做法有其優(yōu)點(diǎn)但也有不足。從內(nèi)容上看,譯入語(yǔ)咒語(yǔ)符合源語(yǔ)咒語(yǔ)的意思,是按照原咒語(yǔ)的意思轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),最初,這是用來(lái)驅(qū)趕疾病的,后來(lái)用作詛咒站在自己面前的人滅亡,而這里就是指這個(gè)意思。從形式上來(lái)看,“阿瓦達(dá)索命”是由原咒語(yǔ)前半部分的音譯加上后半部分譯入語(yǔ)的釋譯組合而成,前三個(gè)字表明來(lái)源后兩字表明使用這一咒語(yǔ)的意圖,字?jǐn)?shù)恰當(dāng),符合譯入語(yǔ)咒語(yǔ)的特點(diǎn),不失為一個(gè)處理范例。對(duì)于不可饒恕咒中的其余兩個(gè),“Imperio”和“Crucio”在拉丁文中分別意為“發(fā)號(hào)施令”和“凌虐、折磨”,譯為“魂魄出竅”和“鉆心剜骨”也就只是解釋其意義,沒(méi)有了音譯的那一部分,不如第一個(gè)好。如果說(shuō)簡(jiǎn)單明了是這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),那它的缺點(diǎn)就是讓咒語(yǔ)失去了其神秘性。咒語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)言因?yàn)槌匀混`力往往具有神秘性。(陳璋恒,2011:33)它們通常源自古老的語(yǔ)言,體現(xiàn)著使用者想控制并支配客觀世界的欲望,這種語(yǔ)言與我們?nèi)粘I钪械乃褂玫恼Z(yǔ)言大相徑庭,若將這樣的語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換成常用語(yǔ)言怕是有失妥當(dāng)。這里筆者提供一種譯法,雖能保留源語(yǔ)咒語(yǔ)的神秘性,但卻也有自身的不足。譯者可將源語(yǔ)咒語(yǔ)按發(fā)音轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)咒語(yǔ),然后用括號(hào)加注表明咒語(yǔ)意圖。如此一來(lái),保留了源語(yǔ)咒語(yǔ)的神秘色彩卻不如人民文學(xué)出版社給出的版本簡(jiǎn)明,不僅增加了篇幅,重復(fù)時(shí)還會(huì)嫌麻煩。這些都是這種譯法的缺點(diǎn)。如何譯出簡(jiǎn)明而又不失神秘的咒語(yǔ),還需筆者與其它同樣感興趣的讀者們不斷思考。
四、小結(jié)
中山大學(xué)翻譯學(xué)教授王東風(fēng)先生曾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯過(guò)程中,針對(duì)變異與常規(guī)的翻譯策略應(yīng)該是以變異對(duì)變異,以常規(guī)對(duì)常規(guī)。但并不要求變異的形式要與原文一模一樣,關(guān)鍵是變異的模式及其效果。其實(shí),在文學(xué)創(chuàng)作中,為達(dá)到特定的審美目的,作者往往采用異于常規(guī)的表達(dá)方式和語(yǔ)言技巧,這是一種舍近求遠(yuǎn)的創(chuàng)作精神。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅要忠于原作,還應(yīng)該要忠于原作者;不僅要忠于內(nèi)容,還要盡可能地達(dá)到原作形式上的效果。不能一遇到變異的文學(xué)創(chuàng)作形式,馬上就不加考慮地“得意忘形”。只有最大限度地保留原作變異的效果,才算是對(duì)原作者真正意義上的忠實(shí)。在文學(xué)翻譯中保證譯作的文學(xué)性是譯者們應(yīng)該做到的,為此,譯者們?cè)诜g過(guò)程中的語(yǔ)言策略應(yīng)該跟作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)的語(yǔ)言策略保持一致。如若不然,譯出的作品很難談得上忠于原作,更無(wú)文學(xué)性可言。
對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者來(lái)說(shuō),他完全能分清文學(xué)中的常規(guī)與變異。對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是變異,那么對(duì)與譯入語(yǔ)讀者也應(yīng)該是變異,無(wú)需擔(dān)心譯作中的變異會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)困惑。若不為追逐異域文化的美,讀者也就不用閱讀翻譯文學(xué),所以,譯者還是不要對(duì)文學(xué)變異一帶而過(guò)打消讀者們對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待。在《哈利·波特》系列叢書(shū)中,咒語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是這部魔幻文學(xué)中的變異,如何實(shí)現(xiàn)以變異對(duì)變異是譯者必須要考慮的問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)人民文學(xué)出版社譯本的分析,提出了另一種咒語(yǔ)的翻譯方法。前者雖簡(jiǎn)明卻無(wú)神秘性可言,后者保留神秘卻顯繁冗。如何找到簡(jiǎn)明而保留神秘性的咒語(yǔ)翻譯方法,值得筆者和感興趣的讀者繼續(xù)努力。
(作者單位:貴州師范學(xué)院)