鮑倩 牛歡??
摘要:字幕翻譯是影視翻譯的一個重要組成部分,其自身特點增加了翻譯的難度。本文從關(guān)聯(lián)理論視角分析字幕翻譯,并通過具體譯例闡述省略策略的翻譯效果,提出譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,以實現(xiàn)理想的交際效果、提高字幕翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;省略策略
一、 字幕翻譯的難點
字幕就是以文字形式、顯示在電影或電視屏幕底部的、對對話或敘事翻譯或轉(zhuǎn)錄的說明。字幕翻譯與其他翻譯類型相比,具有其獨特的翻譯難點,即:一般情況下,一個畫面里最多允許出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的字數(shù)必須控制在15個以內(nèi)。此外,字幕文本無法提供額外的解釋或腳注。
隨著全球影視文化的交流,字幕翻譯研究開始向多樣化方向發(fā)展。李運興在《字幕翻譯的策略》一文中,分析了字幕制作過程中的幾個特點,即時空制約、信息功能和文化因素,并舉例說明了應(yīng)對策略。楊靜則以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),分析了英文電影《阿甘正傳》字幕翻譯中的成功和不成功案例,旨在說明關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有很強的解釋力。
二、 關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber & Wilson提出的關(guān)于語言交際的解釋理論,認為言語交際就是一個明示—推理的過程。英國著名語言學(xué)家Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書中,提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,認為翻譯是語際間的一種闡釋作用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。從關(guān)聯(lián)理論的視角看,字幕翻譯者最重要的任務(wù),就是找到原語與譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),從而使觀眾用最小的努力來獲得最佳意義的理解。電影的視覺和音頻因素也與字幕文本密切相關(guān),可以提高信息處理的關(guān)聯(lián)度。關(guān)聯(lián)理論作為人類交際的認知理論,可以很好地應(yīng)用于字幕翻譯的研究。本文將通過具體的字幕翻譯案例,從關(guān)聯(lián)理論的視角分析省略策略的翻譯效用。
三、 關(guān)聯(lián)理論視角下的省略策略
省略策略就是原文中的詞或詞組在譯文中沒有體現(xiàn)出來,這種方法一般是出于譯文習(xí)慣表達法的需要,而字幕翻譯則需要使用省略策略來克服字幕翻譯中的困難。
(一) 口語詞匯的省略
原文:Molly: What Im trying to say is, that if theres anything I can do, anything you need, well, anything at all, you can have me.
譯文:莫莉:我只是想說,如果我能做些什么,如果你需要我做任何事,我都會幫你。——《神探夏洛克》
口語詞匯“Well, anything at all”在原文中是無指稱意義的,所以在翻譯過程中進行了省略,只保留主干信息,使得文本信息毫不繁冗、交際信息精確傳達。
(二) 語義重復(fù)的省略
原文:卓瑪和媽媽正在尋找一種精靈般的食物。卓瑪在松針下找到的是松茸,一種珍貴的食用菌,這種菌子只能在沒有污染的高海拔山地中才能存活。
譯文:Zhuoma and her mother are collecting precious pine mushrooms. They are found only in highaltitude unpolluted areas.——《舌尖上的中國》
“一種精靈般的食物、松茸、食用菌”和“這種菌子”都指的是“松茸(pine mushroom)”。漢語中,這種語義重復(fù)現(xiàn)象普遍存在,但字幕翻譯受到時間和空間的限制,為使觀眾用最小的努力完成最佳關(guān)聯(lián)、獲得最佳意義的理解,譯者應(yīng)該使用省略策略,省譯重復(fù)的詞語。
(三) 典故和文化詞匯的省略
原文:蘇:俗話說,“二月二,龍?zhí)ь^。大倉滿,小倉流”。
譯文:Su: It is said, when the dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead. ——《甄嬛傳》
如果將“二月二”對等翻譯出來,英語觀眾會誤解這是個日期說明,因為他們無法從字面意義推理出文化內(nèi)涵——每年的二月二日被稱為“龍?zhí)ь^”,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,人們在這一天祈禱繁榮和豐富的一年。所以,從關(guān)聯(lián)理論視角去看,典故和文化詞匯在字幕翻譯中使用省略策略更為恰當(dāng)。
綜上所述,字幕翻譯中使用省略策略是必要的、也是必需的,否則就會使觀眾在對字面意義進行加工時付出無謂的努力,無法從文本、視覺和音頻的綜合語境中找出最佳關(guān)聯(lián),就會影響觀眾的理解、影響欣賞效果。
四、 結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯和字幕翻譯的省略策略具有較強的解釋力,因為字幕翻譯的目的就是傳遞信息、完成交際。在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,為了準(zhǔn)確傳遞信息意圖,字幕譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語觀眾在推理過程中付出最小的信息處理努力,實現(xiàn)理想的交際效果。
參考文獻:
[1] 蘇遠蕓.關(guān)聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].影視翻譯,2010.
[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[3] 楊靜.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論研究[D].2006.
[4] Sperber, Dan. & Wilson, Deirdre. 2001. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5] Gutt, EmestAugust. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing.endprint