韋屹然
摘 要: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入高中階段,面對(duì)越來(lái)越復(fù)雜的語(yǔ)法內(nèi)容,原有的知識(shí)積累方式需要進(jìn)一步更新,以應(yīng)對(duì)難度加深、記憶量增大、各種技能需要更進(jìn)一步融會(huì)貫通的挑戰(zhàn)。如果把語(yǔ)言學(xué)習(xí)放在更寬泛的文化學(xué)習(xí)中,就會(huì)從新的高度理解語(yǔ)言語(yǔ)法現(xiàn)象,有助于在理解的基礎(chǔ)上加深記憶,有助于日后國(guó)際化語(yǔ)境中跨文化交際能力的培養(yǎng)。本文列舉的反義疑問(wèn)句和虛擬語(yǔ)氣,正是這一思路下的兩個(gè)示范性學(xué)習(xí)途徑,由此體現(xiàn)的核心思想是:語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是技能培養(yǎng),更深遠(yuǎn)的目的是文化交際能力的提高。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)語(yǔ)言文化 反義疑問(wèn)句 虛擬語(yǔ)氣
高中階段,英語(yǔ)語(yǔ)法艱深了很多,不僅內(nèi)容繁雜,需要記憶的知識(shí)點(diǎn)多,而且規(guī)則需要花費(fèi)很大的精力梳理、理解。如果說(shuō)初小階段的英語(yǔ)語(yǔ)法跟作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)還有一定類比關(guān)系的話,那么英語(yǔ)的高階語(yǔ)法則更顯示出很多獨(dú)特的、在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)物的現(xiàn)象,例如虛擬語(yǔ)氣的用法?;仡櫽⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,有很多可貴的方面使我受益良多:小學(xué)五年級(jí)時(shí)旅居加拿大一年,與當(dāng)?shù)匦W(xué)生一起學(xué)習(xí);在高校從事比較文學(xué)研究的同時(shí)又是英語(yǔ)專業(yè)教授的家長(zhǎng)對(duì)我所進(jìn)行的閱讀訓(xùn)練;漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的扎實(shí)基礎(chǔ),等等,這些因素合力形成的氛圍,給了我一個(gè)豐厚的、多維度的、基于文化理解的英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)境,使我較早便意識(shí)到,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是干枯的詞匯、句法積累,而是浸泡語(yǔ)言所承載的民族文化之中的,因此學(xué)好語(yǔ)言,離不開對(duì)它所在的文化的深層內(nèi)核、邏輯、思維習(xí)慣的理解,這樣才能記得牢、用得順手。
當(dāng)然,我畢竟仍然是英語(yǔ)初學(xué)者,對(duì)于英文文化乃至自己所處的漢語(yǔ)文化及其英漢文化的比較,仍是一個(gè)稚嫩的初窺者。雖然以后還有很多要學(xué),但我想結(jié)合已有的學(xué)習(xí)體驗(yàn),談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的裨益。本文的中心論點(diǎn)是:以跨文化視角看待英漢語(yǔ)言思維方式的差異,能夠幫助我們深入理解很多看似晦澀難懂的語(yǔ)法現(xiàn)象。我想以兩個(gè)具體實(shí)例來(lái)說(shuō)明,一是反義疑問(wèn)句的學(xué)習(xí),另一個(gè)是如何理解虛擬語(yǔ)氣的虛擬性。
1.反義疑問(wèn)句背后的“是是非非”
中國(guó)學(xué)生感到頭疼的是,反義疑問(wèn)句之后的附加句的肯定、否定使用原則??此坪芎?jiǎn)單的事情,因?yàn)橛辛四刚Z(yǔ)的“摻和”,而變得讓人摸不著頭腦。我在加拿大讀與中國(guó)小學(xué)同步的五年級(jí)時(shí),就親身有過(guò)體驗(yàn),讓我久久難忘。由于加拿大初等教育的第六年,有些地區(qū)設(shè)置在小學(xué),有的則在中學(xué),因此我的加拿大老師詢問(wèn)初來(lái)乍到的我:“Have you graduated from your Chinese primary school back at home by now?”(“你已經(jīng)從中國(guó)小學(xué)畢業(yè)了嗎?”)當(dāng)?shù)弥疫€沒(méi)有時(shí),她于是又問(wèn)了一句:
“So you havent become a middle-school student, have you?”
這其實(shí)是她在我先前給出了確定回答之后,作為確認(rèn)的一個(gè)并不重要的問(wèn)句,但是我的回答卻讓她感到困惑。我回答說(shuō):
“Yes.”
我的原意是告訴她,我的確還在小學(xué)生,尚未進(jìn)入中學(xué)??墒前凑沼⒄Z(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,我的回答則是表明我已經(jīng)是中學(xué)生了。于是又有了如下老師和我的問(wèn)答:
“All right you are still a primary school child.”(“好吧,你還是小學(xué)生。”)
“Yes.”(“是的。”)
“And you cant be a middle-school student at the same time, can you?”(“你不可能同時(shí)也是中學(xué)生,對(duì)吧”)
“Yes.”(“對(duì)的?!保?/p>
加拿大老師會(huì)心地笑了?,F(xiàn)在想來(lái),富有跨文化經(jīng)驗(yàn)的她,已經(jīng)從我滿臉認(rèn)真的神態(tài)上看出來(lái),雖然我的回答自相矛盾,但顯然我不是來(lái)?yè)v亂的:我的最后一個(gè)“yes”,從理論角度上說(shuō)是告訴她,我能夠同時(shí)是小學(xué)生和中學(xué)生,但她已經(jīng)明白了事實(shí)究竟是什么。恰恰是我的兩個(gè)“yes”暴露了我的語(yǔ)法認(rèn)知不足。我很幸運(yùn),遇見的是善解人意的老師。不過(guò)假設(shè)是在銀行、警局、醫(yī)院等更正式的場(chǎng)合,進(jìn)行的是更重要的對(duì)話,那么我的錯(cuò)誤,也許會(huì)帶來(lái)令人意想不到的嚴(yán)重后果。如何避免這樣的錯(cuò)誤呢?
根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則強(qiáng)記,誠(chéng)然是個(gè)辦法。但是如果真正理解了語(yǔ)言背后的文化思維習(xí)慣差異,或能對(duì)反義疑問(wèn)句這一語(yǔ)法現(xiàn)象加深認(rèn)識(shí),就會(huì)記得更牢固。就我的親身體驗(yàn)和初步查閱的資料來(lái)看,我發(fā)覺(jué)在進(jìn)行事物觀察和正誤判斷時(shí),以英語(yǔ)為母語(yǔ)者,例如一個(gè)加拿大不列顛省的人,其思考的標(biāo)準(zhǔn)與我這樣一個(gè)中國(guó)學(xué)生是有差異的。當(dāng)我在回答上述老師的問(wèn)題(“So you havent become a middle-school student, have you?”),我的“Yes”是想告訴她,她說(shuō)得對(duì),在漢語(yǔ)中,我們的確回答為“是的”。然而英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則所體現(xiàn)的思維方式,顯然并不考慮這位老師的對(duì)錯(cuò),而是根據(jù)實(shí)際情況,即我是否還未成為中學(xué)生,因而給出的應(yīng)該是否定的回答。換句話說(shuō),我回答的“Yes”,與語(yǔ)法規(guī)則所要求的“No”,并不表明我和加拿大老師意見不一,但是我們的判斷對(duì)象不一樣,在我看來(lái),是老師這個(gè)人的觀點(diǎn)正誤,在老師看來(lái),則是依據(jù)事實(shí)。中國(guó)人看“人”,而英美人看“事”。我在所查的資料中也得到證實(shí),例如有學(xué)者提出,漢民族的主體意識(shí)思維從主體的需要和實(shí)用出發(fā),“以人的倫理道德和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn)”,而英語(yǔ)民族“傳統(tǒng)上以自然為認(rèn)知對(duì)象,把自然作為探索和征服的對(duì)象”[1]。
這樣一解釋,我基本就弄明白了:對(duì)于反義疑問(wèn)句的回答令人頭疼的“是是非非”,其實(shí)很容易解決,根據(jù)英語(yǔ)思維習(xí)慣,以客觀事實(shí)作為判斷依據(jù)就行了,而不用管問(wèn)話者本人的判斷正誤。在上述實(shí)例中,由于我還沒(méi)有成為中學(xué)生,因此應(yīng)該就這唯一的事實(shí)做確鑿的回答“No”,而無(wú)論老師的問(wèn)句是肯定的還是否定的。對(duì)于第二個(gè)問(wèn)句“你不可能同時(shí)也是中學(xué)生,對(duì)吧”的回答依然如此。
從英漢思維習(xí)慣的差異比較入手深入理解語(yǔ)法,從“什么”到“為什么”的探究,給一個(gè)中國(guó)學(xué)生的記憶是深刻的,這樣的掌握較為牢固。我還懂得在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,要克服母語(yǔ)的思維方式所造成的英語(yǔ)使用障礙。父親告訴我,在實(shí)際會(huì)話中,即使是他已經(jīng)掌握語(yǔ)法規(guī)則,在上述實(shí)例中,也容易錯(cuò)說(shuō)成“yes”。另外,我還感到,目前高中生在學(xué)校里使用的英語(yǔ)教材,在這方面的講述較少,我為了搞懂這一問(wèn)題,還查閱了大學(xué)課本。我覺(jué)得我們接受的語(yǔ)言教育,同時(shí)應(yīng)該是文化教育,這樣其實(shí)是事半功倍的。endprint
2.虛擬語(yǔ)氣之中的“虛虛實(shí)實(shí)”
另一個(gè)困惑來(lái)自對(duì)虛擬語(yǔ)氣的學(xué)習(xí)。我們最早接觸到的虛擬語(yǔ)氣,其實(shí)在初中階段學(xué)習(xí)條件狀語(yǔ)從句就有,即非真實(shí)條件句,這在輔助教材《新概念英語(yǔ)》第二冊(cè)也有講解。但是到了高中階段,我發(fā)現(xiàn)原先理解的虛擬語(yǔ)氣,越來(lái)越不能解釋新學(xué)到的虛擬語(yǔ)氣句型。非真實(shí)條件句的虛擬性并不難理解,例如:
“If I lived on the sun, I would feel terrible.”(如果我生活在太陽(yáng)上,那我感覺(jué)要糟透了)
這顯然是“虛”的、不真實(shí)的假設(shè),理所當(dāng)然地要使用虛擬語(yǔ)氣的句型及與之配套的主謂搭配和動(dòng)詞時(shí)態(tài)。但是,我不太理解為什么下句也算虛擬語(yǔ)氣:
“The headmaster ordered that all the students should go back to their classrooms.”(校長(zhǎng)令所有學(xué)生返回教室)
且不說(shuō)該句型對(duì)情態(tài)動(dòng)詞等用法的具體使用規(guī)則,讓我不解的是,這并非“非真實(shí)”的情況,在日常生活中這樣的情節(jié)完全有可能發(fā)生,為什么要將其列入“虛擬”的分類中呢?《學(xué)生實(shí)用(高中)英語(yǔ)語(yǔ)法》與其他工具書類似,虛擬語(yǔ)氣部分大多為分類詳盡的描述,而對(duì)其定義只是簡(jiǎn)單一句:“虛擬語(yǔ)氣表示不可能實(shí)現(xiàn)的愿望、想象或與事實(shí)相反的假設(shè)。”[2]可是這不能解答我的疑問(wèn),上述校長(zhǎng)的命令如不能據(jù)其意志實(shí)現(xiàn),那不是笑話么?再比如:
“Its high time that we learned some French before we go to Paris.”(我們得趕緊在去巴黎之前學(xué)些法語(yǔ)了。)
這一虛擬語(yǔ)氣的典型句式,并非反映了不真實(shí)或不可能的情況。那么,為什么非真實(shí)的和真實(shí)的描述,都有可能是虛擬語(yǔ)氣呢?如何定義“虛擬”?不解決這個(gè)問(wèn)題,我即使全部背下了林林總總的“公式”,也解不開這個(gè)結(jié)。
我對(duì)英漢語(yǔ)言思維習(xí)慣的差異有了一定的認(rèn)識(shí),并循著跨文化比較的思路,得到了一些初步的結(jié)論。首先我從虛擬語(yǔ)氣的英文原名subjunctive入手,發(fā)現(xiàn)它并沒(méi)有“非真實(shí)”的原意,而是與主觀性subjective有著詞源上的共性。再聯(lián)系上述幾個(gè)句子,我感到以虛擬語(yǔ)氣書寫的句子,都表達(dá)了較為濃重的主觀意志,例如校長(zhǎng)的命令,第二句中說(shuō)話人的急迫感,等等。與非真實(shí)句統(tǒng)一起來(lái),歸納虛擬語(yǔ)氣的共通性,即是“非客觀性”。進(jìn)一步查閱資料,我發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以人為本,講究“天人合一”,而英語(yǔ)文化則特別強(qiáng)調(diào)“客觀”,講求“主客二分”。虛擬語(yǔ)氣的名稱之所以費(fèi)解,是因?yàn)闈h語(yǔ)民族和英語(yǔ)民族對(duì)于“真假”或“虛實(shí)”的判斷,依然有著很大的分歧,我們并不強(qiáng)調(diào)客觀性,而英美人尤其看重這一點(diǎn),因而只要是非客觀的,包括主觀愿望、命令、祈求、憤怒、喜悅等情緒,就有可能列入“虛擬”的范疇。用中學(xué)生的語(yǔ)言理解,就是我們認(rèn)為“實(shí)”的,英美人會(huì)認(rèn)為是“虛”的,只要出現(xiàn)了像suggest, demand, require, insist(建議、要求、請(qǐng)求、堅(jiān)持)等表達(dá)主觀愿望的詞。我認(rèn)為,至少“虛擬語(yǔ)氣”這一概念能講得通,當(dāng)然要掌握得好,還是要下功夫去梳理、記憶。
以上研究,只是我在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中的研究意識(shí)的表達(dá),我想通過(guò)上述實(shí)例,說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開對(duì)文化和跨文化交往的理解。我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的不是高考得高分,甚至不是作為工具熟練運(yùn)用,而應(yīng)該追求很好地理解它的文化載體的作用?!安蛔R(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。這句詩(shī)充分體現(xiàn)了英漢思維習(xí)慣的差異,當(dāng)我們身在廬山時(shí),是處于主客難分的局面,而想弄清廬山的科學(xué)形態(tài),只有跳出來(lái),例如進(jìn)行航拍,實(shí)現(xiàn)主客二分,才能看得真切。學(xué)好英語(yǔ),要理解其“對(duì)象化”或說(shuō)“客體化”的入思方式,從更大方面說(shuō),我們掌握語(yǔ)言的“是是非非”和“虛虛實(shí)實(shí)”也應(yīng)該如此。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008:18.
[2]劉銳誠(chéng),編.學(xué)生實(shí)用(高中)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2007:77.
指導(dǎo)老師:何歡歡endprint