摘要:時政文體是人們生活中常見的書面體裁,以傳達(dá)或闡釋某種政治觀點、政治思想、政治理論、政策主見、國家宣傳等為目的,政治色彩濃厚。正因為該文本有顯著的政治性目的與信息傳遞功能,因此,在時政文本的英譯過程中,要注重文本翻譯的準(zhǔn)確性與實效性,突出其政治傳播功能,強(qiáng)化國家意識形態(tài)主體性與政治傾向的正確性。
關(guān)鍵詞:時政文本;英譯;析論
一、文本特征
中國時政文本的最大特征在于其詞匯特色,而詞匯主要體現(xiàn)在政治術(shù)語的運用。這些術(shù)語具有中國社會形態(tài)的特點及制度的歸屬性,體現(xiàn)著不同階段的中國發(fā)展?fàn)顩r,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下鄉(xiāng)”“家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制”“三個代表”“中國夢”“新常態(tài)”等;此外漢語時政文本注重文本表達(dá)效果,強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)、句式的工整、語義的銜接,修辭上常采用對偶、重復(fù)、平行等將多個句子聯(lián)系在一起。因此,時政文本的翻譯本質(zhì)在于忠實原文,以達(dá)到譯文的通順與求真的目的。
二、翻譯策略
時政文本翻譯屬于非文學(xué)翻譯范疇,非文學(xué)翻譯,又可稱之為實用翻譯,是一種應(yīng)用實踐型的翻譯文本,與文學(xué)翻譯最大的區(qū)別在于實用型翻譯文本以語用學(xué)為原則,注重原文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá);而文學(xué)翻譯則帶有顯著的作者個人情感及文學(xué)創(chuàng)作中的美學(xué)價值。中文時政文本翻譯策略主要有以下幾點要素:
(一)展示中國政治的特色詞匯
中國自改革開放后逐步建立起中國特色的市場經(jīng)濟(jì),形成了具有中國特色的社會主義制度,這一制度是將馬克思主義普遍原理與中國具體的實際情況相結(jié)合,帶有明顯的中國特色,這一制度與西方資本主義制度有著本質(zhì)性不同。制度的差異性也影響著時政文本的翻譯策略、方法、內(nèi)容、形式等,時政文本在一定程度上也是一個國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、人文等因素的客觀寫照,但同時由于中英兩種語言在表達(dá)方式的差異,漢語時政文本的英譯也要充分考慮英語受眾的主觀感受,這就要求文本譯者在英譯過程中對中國特色詞匯不僅要譯準(zhǔn)譯精,讓外國讀者充分理解文本展示的內(nèi)涵,也要將原文內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá),表現(xiàn)原文作者的意圖目的、宣傳功能和國家意志。因為中西方在政治制度及文化上的差異巨大,中文時政文本體現(xiàn)著中國特色的政治詞匯,所以說中國特色的詞匯翻譯是漢語時政文本翻譯的重中之重。常見的中文時政文本的特色詞匯詞語有“一帶一路”(One Belt and One Road)、“重拳反腐”(anti-corruption)、“簡政放權(quán)”(check of power)、“新常態(tài)”(new normal)、“港澳臺辦公室”(Hong Kong and Macao Affairs Office)、“村委會”(VillagersCommittee)、“新華通訊社”(Xinhua News Agency),“高壓態(tài)勢”(tough stance)、“有權(quán)不可任性”(power is not to be used arbitrarily)、“政貴有恒”(consistency is valuable in governance)、“社會主義法治國家”(socialist rule of law country)等。
(二)立場堅定,忠實原文
立場是否堅定,譯文是否忠實于原文,都關(guān)乎時政文本譯文標(biāo)準(zhǔn)的好壞。中文時政文本具有時代性與本體性,因此,譯者要保持高度的政治意識與政治立場,堅定正確的政治方向,體現(xiàn)中國政治生態(tài)特色。例如,“中國夢”指全國人民同心同德,共同實現(xiàn)國家富強(qiáng)和中華民族的偉大復(fù)興這一宏偉夢想,中國夢是一種政治概念與民族意志的體現(xiàn),是當(dāng)代中國人社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的前進(jìn)動力與美好愿景,其正確英譯為“Chinese Dream”,如果將“夢”譯為“illusion(幻想,幻覺)”,不僅違背詞語的原意,同時與“中國夢”所表達(dá)的深刻內(nèi)涵嚴(yán)重不符,曲解時政文本中的原有意思,屬于翻譯中的政治性錯誤;又如中文時政文本中常見的“硬骨頭”一詞,指黨和政府在處理內(nèi)政外交過程中所面臨的挑戰(zhàn)與困難,如果直接英譯成“hard bone”(堅硬的骨頭),不僅錯誤傳達(dá)原文本的字面意思,同時也會讓外國受眾者對該詞匯在理解上產(chǎn)生歧義,正確英譯應(yīng)該是“tough issue”;由此可見,正確理解時政文本的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)文本意思,堅定政治立場至關(guān)重要。
(三)把握時局動向與方針政策的發(fā)展
由于中國是一個世界性大國,人口眾多,疆域遼闊,國情較為復(fù)雜,出臺的政策往往極具國家特色與戰(zhàn)略上的前瞻性,因此,在對時政文本英譯時,譯者要充分了解中央及地方各級政府出臺的政令、政策、法規(guī)、公示等。例如,“三農(nóng)政策”中“三農(nóng)”指“農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”,因此“三農(nóng)政策”應(yīng)英譯為“the policy of Agriculture,F(xiàn)armer and Village”,如果譯者對“三農(nóng)政策”不了解而采取直譯,就會出現(xiàn)“the policy of three farmers”這樣令人啼笑皆非的英語譯文。
三、結(jié)語
時政文本作為與商務(wù)文本、科技文本、廣告文本、新聞文本等截然不同的文體,政治性是其根本屬性,準(zhǔn)確性是其顯著標(biāo)志。在其翻譯策略中,宏觀上要把握國家整體政策的導(dǎo)向與發(fā)展,熟悉并理解出臺的方針與各級政府的工作報告;微觀上要注重意義上存在細(xì)微差別的詞語,此外還要考慮中國特色的詞匯語句,兼顧風(fēng)格上的得體與譯文的忠實準(zhǔn)確等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]方夢之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(03).
[4]姜海清.翻譯學(xué)中的功能主義—目的論[J].社科縱橫,2005(06).
作者簡介:張書寧(1993-),男,漢族,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學(xué)MTI在讀研究生。研究方向:英語筆譯。