亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代散文《落花生》英譯文中風(fēng)格的再現(xiàn)

        2017-12-12 12:00:14劉瑞娜劉華
        大觀 2017年9期

        劉瑞娜+劉華

        摘要:現(xiàn)代散文因其文思的精心構(gòu)思及流暢洗練的文筆深受現(xiàn)代讀者的喜愛(ài)。在翻譯現(xiàn)代散文過(guò)程中,譯者不僅要忠實(shí)傳達(dá)原文的文字內(nèi)涵,語(yǔ)言流暢,還要力求保持原文的風(fēng)格。本文通過(guò)對(duì)比《落花生》的不同英譯本,擬從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面來(lái)討論其譯文中風(fēng)格的再現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:散文翻譯;風(fēng)格再現(xiàn);《落花生》

        現(xiàn)代散文是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種文學(xué)體裁,作者從日常生活中的瑣事或細(xì)微之處,通過(guò)精心的構(gòu)思和流暢洗練的文字,表達(dá)出蘊(yùn)含在生活中崇高的精神或美好的情感,達(dá)到賞心悅目、感染讀者的效果。不同作家有不同的寫作風(fēng)格,他筆下的一個(gè)句式甚至一個(gè)詞,都鑲嵌著其獨(dú)特的風(fēng)格特征。而對(duì)文學(xué)翻譯的譯者來(lái)說(shuō),原文風(fēng)格的可譯性一直是一個(gè)值得席地而談的話題。有的譯者認(rèn)為風(fēng)格相對(duì)內(nèi)容而言屬于形式,不可譯。更多的譯者認(rèn)為,語(yǔ)言的內(nèi)容和風(fēng)格是一致的,當(dāng)語(yǔ)言內(nèi)容獲得準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯的同時(shí)與之相應(yīng)的風(fēng)格也必然被譯出。風(fēng)格總是以語(yǔ)言形式表現(xiàn)在作品中,譯者可以從原文的詞語(yǔ)、句型、修辭手法等語(yǔ)言層面的選擇得以保留其文本風(fēng)格。例如張培基先生用他切身的翻譯實(shí)踐,打破了“風(fēng)格不可譯”的論斷。本文以張培基先生的經(jīng)典譯文《落花生》為例來(lái)探討散文英譯過(guò)程中風(fēng)格的再現(xiàn)。

        一、《落花生》的創(chuàng)作背景及文本分析

        《落花生》是許地山先生(1893-1941)的一篇敘事型散文。本文通過(guò)講述一家人過(guò)花生收獲節(jié)的經(jīng)過(guò),談?wù)摶ㄉ暮锰幷蔑@其不圖虛名、默默奉獻(xiàn)的品格,從而抒發(fā)做人的道理——人要做有用的人,不要做只講體面而對(duì)別人沒(méi)有好處的人——表達(dá)了作者不為名利,只求有益于社會(huì)的人生理想。此外,許地山這篇文章里的主張,體現(xiàn)了五四時(shí)期的知識(shí)分子提倡的人道主義、平民主義的精神,表達(dá)了他獻(xiàn)身社會(huì)的徹底的平民主義思想主張。

        許地山的大多數(shù)散文取材普通,多為自然生活中微小的日?,嵤?,然而經(jīng)過(guò)一番刻意的文字運(yùn)營(yíng),精巧構(gòu)思,其創(chuàng)作才華的充分發(fā)揮,行文雖然短小精悍但是所蘊(yùn)含的哲理卻非常深刻。本文正是其經(jīng)典作品之一,娓娓道來(lái)的樸素風(fēng)格,遣詞造句的通俗簡(jiǎn)潔,言辭的樸實(shí)無(wú)華,清新自然,對(duì)花生這一尋常的食物進(jìn)行探討,使要做一個(gè)像花生那樣有用的人這一思想深入讀者心。

        二、譯文風(fēng)格的再現(xiàn)

        劉宓慶認(rèn)為“風(fēng)格標(biāo)記分為‘形式標(biāo)記和‘非形式標(biāo)記兩類。風(fēng)格的符號(hào)化形式標(biāo)記由音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記六種組成;非形式標(biāo)記具有整體性、開(kāi)放性、兼容性和獨(dú)特性四大特征和功能?!保ㄖ芩匚?,2006)“譯者只有對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析并與非形式標(biāo)記模糊集合的審美活動(dòng)相結(jié)合,文章的風(fēng)格才能顯現(xiàn),從而使風(fēng)格意義成為可知。”(劉宓慶,1998)本文選用Alison Bailey和張培基先生翻譯的兩個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,從譯文詞匯的選擇,句式的選取及篇章的組織方式三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比,并探討張培基先生的譯文中對(duì)原文文本風(fēng)格的再現(xiàn)。

        (一)詞匯精選

        這篇散文中,作者整體用詞樸素、清麗、淺顯、口語(yǔ)化,但有些詞匯具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和張力,形成本文獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。譯者在處理時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文的用詞特點(diǎn),盡量做到不“減色”。

        例:媽媽說(shuō):“今晚我們可以做一個(gè)收獲節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來(lái)嘗我們的新花生,如何?”

        Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”

        譯文中“How about.....” 句式的選擇,體現(xiàn)母親溫柔的個(gè)性,符合原文人物個(gè)性風(fēng)格,委婉征求對(duì)方的意見(jiàn)。另外,“收獲節(jié)”翻譯為“giving a party”而非“a harvest festival”更口語(yǔ)化,與原文語(yǔ)言風(fēng)格一致。同時(shí)用“invite”來(lái)翻譯“請(qǐng)”字更是恰到好處,符合原文創(chuàng)作的時(shí)代,20世紀(jì)20年代的社會(huì)背景,雖然已經(jīng)推翻了清王朝的封建專制政權(quán),但在社會(huì)上,封建思想仍然殘留,男女的地位仍不完全平等及男性的封建家長(zhǎng)制。張培基先生正是注意到了這一細(xì)節(jié)之處,故而得出這樣的譯文?!胺g確像金岳霖先生說(shuō)的那樣‘譯味才行,否則文化內(nèi)涵便會(huì)被忽視,譯文也體現(xiàn)不出原文的文化特征。”(蔡新樂(lè),1997)

        例:那天晚上的天色不大好,可是爹爹也來(lái)到,實(shí)在很難得!

        It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.

        原文體現(xiàn)漢語(yǔ)的口語(yǔ)化表達(dá)及漢語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性,譯文“It looked like rain that evening”更符合英語(yǔ)語(yǔ)言的口語(yǔ)化,同時(shí)符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)時(shí)具體化的傾向。譯者忠實(shí)遵循原文創(chuàng)作思路的發(fā)展,對(duì)于我們“實(shí)在很難得”的處理,譯成“to our great joy”要比客觀地陳述為“it was a rear event”感情更充沛,更強(qiáng)烈,體現(xiàn)了原文語(yǔ)言的張力。

        例:你們偶然看見(jiàn)一顆花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨別它有沒(méi)有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。

        When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.

        原文中的 “瑟縮”及“接觸”兩詞明顯已經(jīng)被作者賦予了感情色彩,這里的花生不再是客觀的花生植物,而成為了作者創(chuàng)造的意象——擁有同“花生”一樣高尚品德的人。所以在翻譯的過(guò)程中,需要仔細(xì)考究這兩個(gè)詞的翻譯。用“curled up”較生動(dòng)、形象,忠實(shí)地描述了花生的客觀存在狀態(tài),同時(shí)也可指像花生一樣的人們的其貌不揚(yáng),要比單純用一個(gè)抽象名詞“shy”更好。“touch”一詞使原文的感情溫度很好地表達(dá)了出來(lái),接觸不再是客觀的花生,還有像花生一樣的人,很好地體現(xiàn)了詞匯的表現(xiàn)力。這樣的譯文或許就是錢鐘書先生談?wù)摰姆g的最高境界“化境”吧。

        (二)句法選擇

        英漢在句法上差異頗大,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分體味原文的句法特點(diǎn),在符合英語(yǔ)寫作規(guī)范的前提下,盡量譯出原文的句法風(fēng)格特點(diǎn)。

        例:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;......

        That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.(張培基譯)

        首先,原文中“我們很喜歡”,喜歡是媽媽的建議,譯文2用“That”與前文銜接,以及后面“and soon”邏輯連接詞的增加來(lái)承上啟下,傳達(dá)原文中破折號(hào)的隱含意義,使譯文邏輯清晰,語(yǔ)流流暢。此外,“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”在原文中是排比句式,凸顯孩子們干事情時(shí)熱火朝天的畫面感及熱鬧的氣勢(shì)。譯文1的譯法頗顯冗長(zhǎng)拖沓,畫面感及氛圍感不強(qiáng)烈。譯文2選用start+ v-ing結(jié)構(gòu),使用進(jìn)行時(shí)的語(yǔ)法意義把這一修辭特點(diǎn)及意境較好地彰顯了出來(lái)。

        (三)篇章構(gòu)思

        譯文中散文風(fēng)格的再現(xiàn)還可以從語(yǔ)篇布局方面體現(xiàn)出來(lái),原文語(yǔ)篇邏輯關(guān)系清晰,重點(diǎn)信息突出,層次分明等實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇上的銜接與連貫。

        例:無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是花生的好處。

        Peanuts are so cheap that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favourite. Thats why we call peanuts good.

        譯文選擇“peanuts”作主語(yǔ),而沒(méi)有照抄原文主語(yǔ)“everyone”作為整個(gè)句子的主語(yǔ),是因?yàn)榭紤]到原文及上文的語(yǔ)篇主題很明確——“花生”,保持語(yǔ)篇主題形式上的一致性,也為他后面翻譯整個(gè)句子掃清了障礙,使所得譯文文通句順,地道流暢。此外,原文用指代詞“這”來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,譯文中直接復(fù)制,斷句并用“That”來(lái)翻譯,使重點(diǎn)信息突出,且凸顯原文分總的寫作邏輯。

        例:花生的用處固然很多,但有一樣是很難能可貴的。這小小的豆不像好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人心生羨慕。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。

        Its true that peanuts have many uses, but they most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win peoples instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.

        原文行文時(shí),邏輯清晰,層次分明:先總說(shuō),后分述對(duì)比;先鋪墊,后突出重點(diǎn)信息。通過(guò)與“好看的蘋果、桃子、石榴”相比,凸顯花生樸實(shí),內(nèi)斂的品質(zhì)。英譯文1中把語(yǔ)篇信息重點(diǎn)定位為:“its not like the apple, peach and pomegranate”,而不是“The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up.”顛倒主次信息,與原文的語(yǔ)篇信息分布發(fā)生偏差。譯文2則準(zhǔn)確把握主要信息為“tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.”信息分布合理,邏輯清晰,與原文一致,且符合英文“句子主干為主要信息,附屬信息通過(guò)插入語(yǔ)或從句體現(xiàn)出來(lái)”的樹形結(jié)構(gòu),語(yǔ)言文通句順,體現(xiàn)較強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        散文文本的翻譯風(fēng)格確實(shí)是文學(xué)翻譯的一大難點(diǎn),但正如蕭伯納所說(shuō)“意之所到,風(fēng)格隨之”。(高宏蕊,于紅真,2005)譯者在翻譯過(guò)程中若能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)涵,力求完美再現(xiàn)原文的信息,注重文本神韻的再創(chuàng)造,其風(fēng)格也會(huì)隨之而現(xiàn)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]蔡新樂(lè),郁占東.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1997.

        [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [3]高宏蕊,于紅真.論文學(xué)風(fēng)格的可譯性[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(06):41-43.

        [4]李明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J].中國(guó)翻譯,1997(04):37-40.

        [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [6]周素文.散文翻譯中句法風(fēng)格的再現(xiàn)——學(xué)習(xí)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2008(01):94-98.

        亚洲av无码国产精品久久| 国产精品一区二区三区精品| 国产精品亚洲专区无码不卡| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 国产精品_国产精品_k频道w| 四虎精品免费永久在线| 中文字幕人妻少妇久久| 亚洲最大在线视频一区二区| 熟妇人妻久久中文字幕| 在线精品免费观看| 蜜臀av人妻一区二区三区| 性av一区二区三区免费| 曰本大码熟中文字幕| 成人欧美在线视频| 久久久99精品国产片| 亚洲视频一区二区三区视频| 欧美精品v国产精品v日韩精品 | 久久人人做人人妻人人玩精| 中文字幕人妻少妇精品| 久草青青91在线播放| 人妻丝袜无码国产一区| 亚洲av影院一区二区三区四区| 精品精品国产一区二区性色av| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 国产免费又色又爽又黄软件| 国产精品成人无码a 无码| 亚洲国产精品久久无人区| 国偷自产视频一区二区久| 91久久久久无码精品露脸| 国产情侣自拍偷拍精品| 欧美老肥婆牲交videos| 天码av无码一区二区三区四区 | 国产成人精品一区二三区在线观看| 免费成人电影在线观看| 亚洲精品国产成人无码区a片| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产自产二区三区精品| 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 亚洲av麻豆aⅴ无码电影 | 无码久久精品国产亚洲av影片|