禹一奇+郭晨
【摘 要】口譯教學(xué)是高校英語專業(yè)技能教學(xué)過程中不可或缺的一部分,而科技英語口譯的教學(xué)尚未引起人們足夠的重視。上海理工大學(xué)立足其理工科特色,在英語專業(yè)大三年級開設(shè)科技英語口譯課程。本研究從實踐出發(fā),以課堂模擬練習(xí)為依據(jù),對口譯模擬練習(xí)的設(shè)計、形式、操作方法作了詳細(xì)的介紹,分析了口譯模擬練習(xí)在譯前、譯中、譯后出現(xiàn)的問題,并指出提升模擬練習(xí)質(zhì)量的教學(xué)策略,希望能對高??萍加⒄Z口譯教學(xué)模擬練習(xí)有所裨益。
【關(guān)鍵詞】科技英語口譯;課堂模擬練習(xí);學(xué)生譯員
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)22-0158-05
一、引言
隨著世界各國的聯(lián)系日益密切,貿(mào)易往來日益頻繁,我國對口譯行業(yè)的研究與口譯教學(xué)也日趨成熟。各高校英語專業(yè)紛紛在高年級開設(shè)了口譯課程。2006年,翻譯專業(yè)獲得教育部批準(zhǔn),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校開始試辦翻譯本科專業(yè)。2007年,全國15所高校率先開設(shè)了翻譯碩士學(xué)位點,成為首批試點院校。截止到2015年底,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業(yè)方向外,全國已有196所高校設(shè)置翻譯本科專業(yè),專門培養(yǎng)翻譯人才。此外,全國目前已有206所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士,分為口譯和筆譯。就“口譯方向”而言,有開設(shè)以培養(yǎng)頂尖口譯人才為目標(biāo)的“國際會議傳譯”,也有開設(shè)以培養(yǎng)“交替?zhèn)髯g”人才為主的“口譯實踐”,還有開設(shè)以培養(yǎng)特色譯員為主的“技術(shù)口譯”(如航??谧g、軍事口譯等)(仲偉合,2007:9),翻譯碩士專業(yè)中口譯方向教學(xué)的建立與完善更是助推了我國口譯事業(yè)的發(fā)展。
然而,通常的口譯教學(xué)內(nèi)容往往是模擬大型會議、外事活動或新聞發(fā)布會,對于科技英語口譯的教學(xué)和研究遠(yuǎn)不及上述口譯主題。隨著市場需求的變化,口譯正朝著職業(yè)化方向發(fā)展?!翱平膛d國”的國家戰(zhàn)略更是需要大量掌握嫻熟科技英語口譯技能的人才。雖然目前已有196所院校設(shè)立了翻譯本科,但大部分院校仍然采取“英語專業(yè)+方向”的辦學(xué)模式。上海理工大學(xué)外語學(xué)院(以下簡稱“上理外院”)的英語(科技翻譯)系可以追溯到1979年,是上海市最早建立英語(科技翻譯)專業(yè)的兩所院校之一,歷史積淀深厚。三十多年來,上理外院另辟蹊徑,重點培養(yǎng)學(xué)生科技英語口筆譯能力,旨在為市場培養(yǎng)專業(yè)的科技英語人才,為學(xué)生拓寬就業(yè)前景。本文基于上理外院大三年級第二學(xué)期開設(shè)的高級英語口譯課程,通過對課堂口譯模擬練習(xí)的研究,深入探討口譯模擬練習(xí)中出現(xiàn)的各類問題,并提出了提升口譯模擬練習(xí)質(zhì)量的教學(xué)策略。
二、研究背景
口譯是把講話人的意圖和情感通過另一種語言當(dāng)場傳達(dá)給聽眾的活動。科技英語口譯作為口譯的分支,對語言能力、專業(yè)知識、心理素質(zhì)等方面的要求在很大程度上與普通英語口譯相似,但前者有其自身特點:要求翻譯時語言規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),數(shù)據(jù)、公式及單位的翻譯準(zhǔn)確無誤,術(shù)語專業(yè)化。(謝紅月,2000:80)因此,在培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生口譯技能時,應(yīng)注意科技英語口譯與日常英語口譯的不同之處,針對性開設(shè)相關(guān)課程以提高學(xué)生科技英語口譯的能力。
上海理工大學(xué)英語(科技翻譯)專業(yè)在大三年級第一、第二學(xué)期分別開設(shè)“中級科技英語口譯課”和“高級科技英語口譯課”,并在課堂上開展口譯模擬練習(xí),將口譯理論與實踐緊密結(jié)合,對提高學(xué)生口譯能力大有裨益。每門課程64學(xué)時,每周2次,每次2學(xué)時,即每周4學(xué)時。上理外院憑借學(xué)校理工特色,開設(shè)高級科技英語口譯課旨在使學(xué)生加深對科技英語特點的了解,提高科技英語口譯能力,更好地適應(yīng)當(dāng)下市場對科技英語人才的需求,形成“錯位競爭”的良性態(tài)勢。
在高級科技英語口譯的課程設(shè)置中,模擬練習(xí)占據(jù)著舉足輕重的地位。在課堂上,科技英語特點研究的理論知識應(yīng)與口譯模擬相結(jié)合,這種理論聯(lián)系實際的做法起到相得益彰、相互促進(jìn)的作用?;趯嵺`的口譯模擬教學(xué)模式可以通過模擬口譯實際情景,彌補一般性課堂教學(xué)方法的不足,縮小與口譯實踐的差距。(李茜,2013:105)常見的課堂口譯模擬的主題有模擬大型會議、外事活動或新聞發(fā)布會,但科技英語口譯模擬練習(xí)卻少有耳聞。
高級科技英語口譯的實踐環(huán)節(jié)設(shè)置口譯模擬練習(xí),每次口譯模擬練習(xí)延續(xù)三周時間,每學(xué)期開展3-4次,練習(xí)形式為對話口譯。這是真實工作場景中常見的口譯形式,廣泛應(yīng)用于各種科技領(lǐng)域。對話口譯模擬練習(xí)的操作方式是隨機把學(xué)生分為三人一組,其中一人擔(dān)任雙向交替?zhèn)髯g的譯員,另外兩人分別擔(dān)任中方和外方客戶的角色。本次研究的班級學(xué)生人數(shù)為33人,因此教師采用隨機抽簽的方式把學(xué)生分成11組,每組3人,其中4組同學(xué)準(zhǔn)備食品類主題,4組同學(xué)準(zhǔn)備交通類主題,3組同學(xué)準(zhǔn)備能源類主題。第一周,教師對學(xué)生隨機分組,給予每組學(xué)生口譯方向,學(xué)生課后分別做準(zhǔn)備:同一組擔(dān)任中外客戶的學(xué)生自行根據(jù)每組的主題,縮小討論范圍并確定對話口譯的主題,擔(dān)任中外方客戶的學(xué)生撰寫對話的文字稿,預(yù)設(shè)譯員可能遇到的術(shù)語困難,準(zhǔn)備術(shù)語表。在這一階段擔(dān)任譯員的學(xué)生不參與討論。第二周,每組文字稿準(zhǔn)備完成,擔(dān)任譯員的同學(xué)會收到每一大組內(nèi)各小組準(zhǔn)備的術(shù)語表,以開展相應(yīng)的譯前準(zhǔn)備??谧g課教師要求學(xué)生譯員除了熟悉模擬中外客戶的學(xué)生提供的術(shù)語表之外,還應(yīng)在此基礎(chǔ)上,預(yù)判模擬口譯練習(xí)中可能遇到的術(shù)語困難或百科知識匱乏等,自行通過查閱紙質(zhì)資料或網(wǎng)絡(luò)資源盡可能充分地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。第三周,開展課堂對話口譯模擬練習(xí)。在課堂口譯模擬練習(xí)結(jié)束后,教師要求觀眾(即除臺上三位小組成員以外的全部學(xué)生)進(jìn)行點評,分析口譯質(zhì)量,產(chǎn)生錯誤的原因,解決的方法,然后教師給予反饋意見,結(jié)合課堂學(xué)過的知識點深入淺出地分析癥結(jié)所在,再次強化知識點與口譯實踐的聯(lián)系(圖1)。為了讓學(xué)生能更加清晰地認(rèn)識到在模擬口譯過程中出現(xiàn)的各類問題,筆者對口譯模擬練習(xí)進(jìn)行了全程錄像。教師對錄像進(jìn)行分析并與學(xué)生探討,找出學(xué)生的不足,提出有效的口譯學(xué)習(xí)策略。口譯模擬練習(xí)對提高學(xué)生的口譯水平、獨立研究能力以及心理素質(zhì)最為有效。口譯訓(xùn)練從一開始就要和筆譯的單打獨斗區(qū)分開來,要充分體現(xiàn)“臨場”的特點,要讓學(xué)生面向聽眾,盡量在課堂上創(chuàng)造一個最大限度接近真實場景的口譯環(huán)境,這樣才能在較短的時間內(nèi)提高學(xué)生的心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力。(張寶鈞,2003:38)
三、口譯模擬練習(xí)出現(xiàn)的問題
(一)譯前準(zhǔn)備
此次口譯模擬練習(xí)在開學(xué)三周后進(jìn)行,前三周課堂口譯教學(xué)涉及交通、能源和食品領(lǐng)域,因此教師根據(jù)課堂上已經(jīng)覆蓋到的科技口譯主題確定交通、能源和食品三個方向,扮演中外客戶的學(xué)生自行準(zhǔn)備模擬客戶的發(fā)言內(nèi)容,因此選取材料的難易程度和術(shù)語表的完整度很大程度上會影響譯員的準(zhǔn)備與臨場發(fā)揮。如果材料過于艱澀,將給譯員帶來不小的挑戰(zhàn);若內(nèi)容太過簡單,則模擬練習(xí)無法真正發(fā)揮作用。在口譯模擬練習(xí)前一周,模擬客戶的學(xué)生將發(fā)言內(nèi)容和術(shù)語表發(fā)給教師,由教師統(tǒng)籌考慮難易程度,如有過難或過易內(nèi)容,及時反饋學(xué)生,要求學(xué)生及時做出相應(yīng)調(diào)整。
譯員在得知模擬練習(xí)的方向后,結(jié)合模擬客戶的學(xué)生提供的術(shù)語表,查閱相關(guān)資料,盡可能充分地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。模擬練習(xí)讓學(xué)生能夠在盡可能真實的環(huán)境下,認(rèn)識譯前準(zhǔn)備對于一場口譯活動成敗所起的重要作用。教師在譯前也認(rèn)真地考慮了模擬口譯練習(xí)場景的設(shè)計以及氛圍的營造。此次口譯模擬練習(xí)的地點設(shè)在多媒體口譯教室,空間寬敞,模擬譯員和客戶站在教室正前方,面向觀眾,營造了真實、緊張的氛圍,體現(xiàn)了“臨場”的真實感。
(二)譯中實戰(zhàn)
口譯實戰(zhàn)是課堂口譯模擬練習(xí)最關(guān)鍵、最實質(zhì)性的一環(huán),它如實地展現(xiàn)了學(xué)生的口譯技巧運用能力和語言知識水平。譯員的知識結(jié)構(gòu)由三個板塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識板塊),包括譯員必須掌握的專題知識;S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊。(仲偉合,2003:64)技能板塊又包括專業(yè)口譯技能與演講技巧??偨Y(jié)此次模擬練習(xí),學(xué)生出現(xiàn)的問題可分為兩類:模擬客戶的問題和模擬譯員的問題。其中,模擬譯員的問題尤為突出。通過仔細(xì)觀看口譯模擬練習(xí)的錄像視頻,筆者對錄像內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫、比對與分析。
1.學(xué)生客戶的問題。通常,模擬客戶對原文的熟悉程度將很大程度上影響譯員的正常發(fā)揮。在此次模擬練習(xí)中,個別模擬客戶由于沒有事先做充分的準(zhǔn)備,在練習(xí)時出現(xiàn)了句段重復(fù)的現(xiàn)象,即重復(fù)相同的詞組或句段,例如一位模擬客戶的學(xué)生由于緊張,將“Hybrids are one step in that direction. For example,the Toyota Prius runs on gasoline with help from an electric motor.”復(fù)述了一遍,導(dǎo)致譯員準(zhǔn)備記錄新的內(nèi)容時,聽辨預(yù)期被干擾。部分學(xué)生在扮演模擬客戶時,只是機械地站在講臺上朗讀準(zhǔn)備好的紙質(zhì)版原文,而沒有事先把原文爛熟于心,更談不上多次預(yù)排練。另外,部分同學(xué)在臺上缺少肢體動作,缺少與客戶或譯員的眼神交流,這大大降低了模擬練習(xí)的真實性與有效性。此外,模擬客戶如何斷句對譯員的聽辨也十分重要。大多數(shù)模擬客戶能根據(jù)意群分布,進(jìn)行適當(dāng)?shù)財嗑?,這有助于譯員的聽辨,減輕譯員腦記負(fù)擔(dān);而部分模擬客戶未能做到這一點,導(dǎo)致句子過長或過短,不能達(dá)到口譯模擬練習(xí)的預(yù)期效果。綜上,模擬客戶的學(xué)生在正式開始前應(yīng)充分熟悉原文,表達(dá)自如、流暢,在臺上避免如重復(fù)原文、笑場、發(fā)音錯誤等現(xiàn)象,并在對話中恰如其分地斷句,以幫助學(xué)生譯員增加口譯信心,在盡可能真實的環(huán)境下更好地發(fā)揮。
2.學(xué)生譯員的問題。相較模擬客戶的學(xué)生,學(xué)生譯員在練習(xí)中出現(xiàn)的問題更為明顯。通過仔細(xì)觀看模擬練習(xí)錄像并進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,筆者認(rèn)為學(xué)生譯員在此次練習(xí)中出現(xiàn)的問題可概括為四類,即數(shù)字錯誤、語義問題、關(guān)鍵信息缺失以及常用表達(dá)生疏。
(1)數(shù)字錯誤
例1 原文: Yes, I can. Actually I've been driving for very nearly 40 years;
譯文:是的,我會開車,我已經(jīng)開了將近14年了。
例2原文: For example, since 2010, if you purchase plug-in hybrid and pure electric cars, you will be able to enjoy $ 2500-7500 tax reduction.
譯文:比如說,在2010年,我們就給一些買新能源汽車的顧客提供補貼,并且降低稅收,從7500塊降低到2500塊。
例3 原文: We can take the Tesla's company for example, from San Francisco to San Diego, there are totally 21 charging stations along the 101-meter highway.
譯文:當(dāng)然了,在舊金山和圣地亞哥我們總共設(shè)立了21個充電站,然后可以為汽車提供能源。
例4 原文: The total cost of building it was $325,000, or about 17 percent more than constructing an ordinary house.
譯文:被動房的總成本大約是32.5萬美元,呃,比其它的普通房屋成本大約要低17%。
在上述例子中,學(xué)生譯員或遺漏了數(shù)字本身,或僅僅抓準(zhǔn)數(shù)字卻遺漏了數(shù)字指向的對象,不能有效地把握句子的整體含義。例1中譯員將“forty”聽成了”fourteen”,從而給聽眾傳遞了錯誤信息。譯者在口譯練習(xí)中不僅要注意聽辨數(shù)字本身,還需根據(jù)客戶的身份、背景等信息進(jìn)行判斷,避免出現(xiàn)譯文與實際情況不符的現(xiàn)象。而在例2、例3、例4中學(xué)生譯員過于關(guān)注數(shù)字本身,而忽略了數(shù)字在大語境中體現(xiàn)的整體意識,只見樹木,不見森林,如將“$ 2500-7500 tax reduction”譯為“從7500塊降低到2500塊”、”from the San Francisco to San Diego”譯為“在舊金山和圣地亞哥”、“about 17 percent more than”譯為“低17%”。正確的譯文分別為“降稅幅度為2500-7500美元”、“從舊金山到圣地亞哥”、“高出約17%”。因此,教師需特別強調(diào)學(xué)生譯員在聽辨數(shù)字時,要著重培養(yǎng)整體意識,不僅記錄數(shù)字本身,也要準(zhǔn)確聽辨數(shù)字指向的對象,即培養(yǎng)學(xué)生完整聽辨理解意群的能力。
(2)語義問題
例1原文:而且我非常喜歡徒步旅行,這不僅可以鍛煉身體,同樣也是一個不錯的放松心情的方式。
譯文: And also Im a big fan of mountain tracking, its very good for your body.
“徒步旅行”的準(zhǔn)確譯文為“hiking”,mountain tracking在英語中并無此用法,由此可見學(xué)生還需加強語言精準(zhǔn)性。
例2原文:你們國家在這些問題上應(yīng)該已經(jīng)取得了一些突破吧,能介紹一下嗎?
譯文: hmm... Could you please introduce, some breakouts in the development?
“breakout”是爆發(fā)、越獄的意思,將“突破”一詞譯為”breakouts”屬于嚴(yán)重的語義錯誤,應(yīng)該譯為“breakthrough”。產(chǎn)生這一錯誤的原因可能是學(xué)生站在臺前緊張,造成口誤,或是雙語水平不到火候,仍亟待加強。
例3原文:我認(rèn)為你可以對交通行業(yè)進(jìn)行投資,例如綠色汽車。
譯文: I advise you to invest in the traffic area, because, er... the green vehicle.
此處譯員將“交通行業(yè)”譯為“traffic area”,屬于語義錯誤。在《柯林斯詞典》中,“Traffic”一詞解釋為“the vehicles coming and going in a street, town, etc.; the movement of vehicles, people, etc., in a particular place or for a particular purpose”,指具體、實在的道路交通,而“transportation”一詞解釋為“a means or system of transporting”,可泛指交通行業(yè)、交通工具。故此處“交通行業(yè)”應(yīng)譯為 “transportation industry”。
綜上所述,譯員平時應(yīng)加大儲備詞匯量,多使用詞典,主動辨析近義詞,并加深對英語固定搭配的掌握。
(3)關(guān)鍵信息缺失
例1原文: There are those who say that growth in car ownership will help speed up urbanization and the expansion of cities, and reduce crowding in city centers.
譯文:尤其是私家車擁有率,使得很多構(gòu)造都有些變化,在大城市也會有經(jīng)濟增長的影響,但是我們需要去消除汽車擁擠度。
例2原文: According to the research, more and more people are suffering from heart diseases. What do you think the reasons?
譯員:呃…現(xiàn)在,根據(jù)調(diào)查,越來越多的人就是遭受著一些疾病,你覺得主要原因是什么?
上述例子中,學(xué)生譯員在口譯過程中都遺漏了整句中最關(guān)鍵的信息。例1中譯員遺漏了“speed up urbanization and the expansion of cities”,即“加速城市化和城市的擴張”,而例2中譯員遺漏了“suffering from heart diseases”,即“受到心臟病的困擾”,這勢必會對聽眾的理解造成一定影響。造成該現(xiàn)象的原因可能是學(xué)生譯員緊張而導(dǎo)致短時記憶大打折扣,因而顧此失彼。學(xué)生在日常訓(xùn)練中除了口譯技能的培養(yǎng),還需注意心理素質(zhì)的鍛煉,方可在真實環(huán)境下不慌不忙,沉著應(yīng)對。
(4)常用表達(dá)生疏
例1原文:反對的重要理由之一是堵車。
譯文: One of the problems of car ownership is the traffic crowd.
“堵車”一詞屬于常見語,應(yīng)譯為“traffic jam”或“congestion”,譯員將其譯為“traffic crowd”實屬語言基本功不扎實。
例2原文:按照中國制造2025的規(guī)劃,純電動汽車和插電式混合動力汽車是國內(nèi)未來的重點發(fā)展方向。
譯文: According to the‘Made in China 2012, the electric vehicle and plug-in hybrid electric vehicle is the focus of our development.
此處譯員將“中國制造2025”中的數(shù)字譯成了2012,犯了常識性的錯誤。造成這一錯誤的原因可能是數(shù)字記錄錯誤,或者平時對國內(nèi)外時事知識儲備不足。掌握豐富的百科知識是一名優(yōu)秀譯員所須具備的能力之一,學(xué)生譯員應(yīng)積極了解國內(nèi)外發(fā)生的新聞,緊跟時代步伐,唯有如此,才能在口譯實戰(zhàn)中避免出現(xiàn)令人貽笑大方的常識性錯誤。掌握國家大政方針,有利于譯員在最短時間內(nèi)用最少的精力,準(zhǔn)確地聽辨原語信息,保證信息最大限度地精準(zhǔn)傳譯。
例3原文:謝謝,期待我們的下次合作。
譯員:Thank you, hmm...we shall hmm... next cooperation.
此例譯員多半是由于緊張,在口譯時無暇顧及正確使用英語語法。一方面,平時訓(xùn)練時應(yīng)注意積累套話的表達(dá),爛熟于心,做到脫口而出,為譯員釋放短期記憶空間提供機會;另一方面,譯員要在平日訓(xùn)練時注重心理建設(shè),如敢于主動向自己的怯場心理發(fā)起進(jìn)攻,抓住任何可以在公開場合鍛煉自己的機會;把關(guān)注點移向口譯內(nèi)容, 減輕心理負(fù)荷。如果在口譯中過分注重演講效果, 緊張程度只能隨之增加, 結(jié)果常常和期望值相反。(黃建鳳,宋亞菲2007:43)只有知識積累與心理建設(shè)齊頭并進(jìn),學(xué)生才能愈發(fā)擁有自信,從而在口譯練習(xí)中做到從容不迫。
上述例子反映了學(xué)生在模擬練習(xí)過程中出現(xiàn)的一些典型錯誤。由此不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生的語言水平、口譯技巧、心理素質(zhì)都會對口譯模擬練習(xí)質(zhì)量產(chǎn)生或多或少的影響。
(三)譯后反思
課堂口譯模擬練習(xí)結(jié)束后,并不代表著這一教學(xué)環(huán)節(jié)的結(jié)束,學(xué)生還需進(jìn)行譯后總結(jié)。在現(xiàn)實生活中,一些優(yōu)秀譯員在結(jié)束口譯工作后,會從各方面對自己的表現(xiàn)進(jìn)行總結(jié):語法錯誤或用詞不規(guī)范現(xiàn)象出現(xiàn)與否、有無更好的表達(dá)方式,并梳理生詞、術(shù)語,歸納總結(jié)。作為學(xué)生譯員,譯后總結(jié)同樣重要。在此次模擬練習(xí)中,每個小組在結(jié)束對話后,教師隨即請觀眾(即臺下學(xué)生)對臺上三位同學(xué)的表現(xiàn)進(jìn)行點評,然后譯員自我評價,分享在練習(xí)過程中出現(xiàn)了哪些問題和挑戰(zhàn),最后由教師進(jìn)行點評,指出課堂知識點與口譯實踐的聯(lián)系,強化口譯課堂的教學(xué)效果。在整個課程中,訓(xùn)練質(zhì)量的評估無疑應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起舉足輕重的“扣環(huán)”式的承接作用和隨時調(diào)節(jié)訓(xùn)練節(jié)奏、方向的指揮棒作用,同時也對訓(xùn)練進(jìn)度起到監(jiān)控的作用(蔡小紅 2005: 58)。然而這種口譯模擬練習(xí)的方式使得教師把精力過多放在臺上進(jìn)行模擬練習(xí)的學(xué)生身上,忽略了臺下學(xué)生的參與度,部分學(xué)生注意力不集中或者根本沒有認(rèn)真聆聽其他同學(xué)的模擬練習(xí),這種現(xiàn)象的出現(xiàn)大大降低了口譯模擬練習(xí)的預(yù)期效果。教師應(yīng)該對學(xué)生臺上、臺下表現(xiàn)綜合評價,確保學(xué)生在每個教學(xué)環(huán)節(jié)全身心投入。
四、提升口譯模擬練習(xí)質(zhì)量的教學(xué)策略
(一)教師角度
雖然學(xué)生始終是口譯模擬練習(xí)過程的主體,但教師的引導(dǎo)作用卻不容忽視。模擬練習(xí)旨在提高學(xué)生的口譯水平,如何讓每位學(xué)生都能從中受益是值得教師不斷思索的。教師要熟悉每一個場景中的常用語。肖文文(2011:180)指出,在實施角色扮演過程中,一旦口譯人員不能及時作出回應(yīng),就會轉(zhuǎn)向教師尋求幫助,這時候教師就應(yīng)該把需要運用的固定詞組、句型或用法告訴學(xué)生。而筆者卻認(rèn)為,口譯課教師應(yīng)在學(xué)生口譯的過程中設(shè)身處地,及時記錄學(xué)生客戶與學(xué)生譯員相關(guān)錯誤與表達(dá)不妥之處,在每一場練習(xí)結(jié)束后,邀請臺下學(xué)生先嘗試點評分析,然后教師啟發(fā)學(xué)生,而不是隨時打斷學(xué)生的口譯練習(xí)來進(jìn)行點評與分析。因為口譯模擬練習(xí)的一大重要作用是營造緊張氣氛,讓學(xué)生能應(yīng)對與處理口譯過程中出現(xiàn)的突發(fā)情況,應(yīng)對技巧也是口譯訓(xùn)練的一大重點與難點。因此,教師除了自身需擁有過硬的口譯技能和語言水平外,還需熟知教學(xué)重點,唯有如此,才能在口譯教學(xué)中真正提升學(xué)生的口譯水平。
在此次口譯模擬練習(xí)中,筆者還注意到模擬譯員在口譯過程中運用課堂涉及的一些口譯技巧。根據(jù)觀察與分析,其中使用頻率頗高的口譯技巧是術(shù)語模糊化處理。比如:
例1原文: Everyone is welcomed to post his advice and opinion on the government website, and some of the best will be posted on state media every Tuesday.
譯文:所有人的意見都因此而受到歡迎,呃…而且都會被公布在政府的網(wǎng)站上。有些較好的意見還可以被發(fā)表在星期二的報紙上。
此處譯員模糊化處理了后半句的細(xì)節(jié),即“每周二公布在國家媒體上”,這不失為一種口譯應(yīng)對策略。
例2原文:第一,購買新能源汽車的人不需要考慮排量的限制,不用為大排量車型付出額外的費用。
譯文: First, people who buys new energy vehicle has no need to concern the displacement, and the extra fee.
此處譯者將后半句“不用為大排量車型付出額外的費用”理解為“無需額外費用”,不會影響聽眾的整體理解。
例3原文:那對于有些食品添加劑的使用有一個怎么樣的標(biāo)準(zhǔn)?在這個標(biāo)準(zhǔn)內(nèi),我們食用這些食品會對身體造成一定的危害嗎?
譯文: And is there a standard for the food safety problem and will it be harmful for our health to eat in this standard?
此處譯員將“食品添加劑的使用”譯為“food safety problem”,雖然與原文有差距,但基本符合上下文語境,未造成目標(biāo)語觀眾理解的困難。
綜上,譯員在練習(xí)時傾向于模糊化處理術(shù)語,這在實際練習(xí)中是學(xué)生們可取的口譯應(yīng)對策略。由上可見,教師正確的引導(dǎo)與技巧的傳授對于學(xué)生在實際口譯練習(xí)中的表現(xiàn)是至關(guān)重要的。
此外,教師還應(yīng)注意權(quán)衡口譯理論教學(xué)和模擬練習(xí)的比重,要做到理論與實踐的有機結(jié)合。一味地注重口譯理論教學(xué),課堂將變得枯燥乏味,學(xué)生慢慢失去了學(xué)習(xí)口譯的興趣,也無法實現(xiàn)學(xué)以致用;如果單純地進(jìn)行口譯練習(xí),而不給學(xué)生講解相關(guān)口譯技能,學(xué)生則不會取得長足的進(jìn)步。教師傳授口譯技能,學(xué)生操練口譯技能,教師引導(dǎo)學(xué)生反思技能運用正確與否,學(xué)生進(jìn)一步操練相關(guān)技能,形成一種良性的教學(xué)循環(huán)(圖2)。通過口譯模擬練習(xí),教師應(yīng)不斷總結(jié)經(jīng)驗,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法,不斷創(chuàng)新,確保每位同學(xué)積極參與口譯教學(xué)的每個環(huán)節(jié),并樂在其中。
(二)學(xué)生角度
譯員在整個口譯模擬練習(xí)中扮演著最關(guān)鍵、最重要的角色,面臨的困難和挑戰(zhàn)也是最大的。平日鮮有機會接觸實戰(zhàn)口譯的學(xué)生,由于口譯技能和語言水平欠佳,在口譯模擬練習(xí)中難免會出現(xiàn)各種問題,比如語法錯誤、用詞不規(guī)范、常識錯誤,甚至出現(xiàn)了嚴(yán)重的語義錯誤。雙語能力直接關(guān)系到口譯員對原語的理解和信息的聽辨,也關(guān)系到譯語表達(dá)的質(zhì)量。語言能力不足勢必使得譯員增加投入到聆聽分析原語以及譯語產(chǎn)出表達(dá)的精力,進(jìn)而影響到其他任務(wù)的處理(栗文達(dá),2014:122)。此外,譯員必須儲備充足的百科知識。在口譯模擬練習(xí)中,學(xué)生譯員時常會出現(xiàn)低級的常識性錯誤,這就需要譯員大量閱讀課外書籍、積極了解國內(nèi)外時事新聞,方能在口譯時避免令人貽笑大方的錯誤。
另一方面,學(xué)生應(yīng)該重視譯前準(zhǔn)備工作。即使是市場上優(yōu)秀的專業(yè)譯員,在接受口譯任務(wù)時,也必須做好譯前準(zhǔn)備。當(dāng)教師或模擬客戶把模擬練習(xí)的主題和術(shù)語表發(fā)給學(xué)生譯員后,學(xué)生譯員需查閱資料并認(rèn)真記憶、消化相關(guān)術(shù)語,這不僅有助于提升譯員在口譯模擬練習(xí)中的表現(xiàn),還能增強其快速學(xué)習(xí)、吸收新知識的能力。
課堂口譯模擬練習(xí)的順利、有效進(jìn)行離不開模擬客戶和臺下觀眾的積極配合。模擬客戶在選擇或編寫材料時應(yīng)注意內(nèi)容的邏輯關(guān)系、難易程度是否適合進(jìn)行口譯練習(xí)。由于在校學(xué)生很少接觸真實的口譯現(xiàn)場,一旦遇到難度較大、內(nèi)容復(fù)雜的原文,勢必會漏洞百出。同時,模擬客戶應(yīng)做到對所選內(nèi)容了然于胸,并適當(dāng)?shù)乜刂谱约旱恼Z速,進(jìn)行必要的停頓,方能在練習(xí)過程中流利地表達(dá),這也有助于譯員更好地理解原文。此外,臺下觀眾(即學(xué)生)不能只做“看客”。臺上學(xué)生在進(jìn)行模擬練習(xí)時,其余的學(xué)生應(yīng)該全神貫注地聽講,一邊觀察臺上學(xué)生的語氣、神態(tài)、動作等方面,一邊記錄臺上學(xué)生的語法錯誤或用詞不規(guī)范的地方,在練習(xí)結(jié)束后相互交流、分享經(jīng)驗,可以通過師生互動找到自己的不足。
(三)教學(xué)策略
一是模擬練習(xí)中課堂氛圍的營造。一次成功的模擬練習(xí)離不開良好的課堂氛圍。通常情況下,學(xué)生對于口譯課單一枯燥的教學(xué)模式往往會產(chǎn)生抵觸情緒,無法消化大量抽象的口譯理論。模擬練習(xí)可以將理論與實際完美地結(jié)合。在模擬練習(xí)中,要做到所有學(xué)生共同參與,每個人都有其分擔(dān)的角色。模擬客戶還可以現(xiàn)場對原有材料進(jìn)行臨時增補,增強模擬場景的真實性,以提升學(xué)生公眾演講能力,增強口譯模擬練習(xí)的真實性,達(dá)到活躍課堂氣氛的目的。
二是教師應(yīng)準(zhǔn)確把握口譯模擬練習(xí)材料的難易程度。由于多數(shù)學(xué)生平日較少接觸實戰(zhàn)口譯,缺乏扎實的口譯技能與語言水平,不太熟悉口譯模擬練習(xí)這一教學(xué)形式,模擬練習(xí)材料的選擇將直接影響練習(xí)的整體效果。筆者以為,教師應(yīng)在口譯模擬練習(xí)之前確保難度、長度適合的對話口譯視頻,讓學(xué)生充分了解口譯任務(wù)的形式、要求與時長等。這樣學(xué)生客戶就可以根據(jù)教師所提供對話口譯視頻撰寫難度、長度適合的對話文稿,保證了口譯模擬練習(xí)的效果。
三是學(xué)生的心理素質(zhì)訓(xùn)練也應(yīng)該引起教師的重視。心理素質(zhì)高的人能夠了解自己, 擁有和諧的人際關(guān)系, 能夠在壓力下掌控自己的行為與思維, 有能力應(yīng)對復(fù)雜環(huán)境并使其為己所用。這些都是口譯“戰(zhàn)斗”中不可或缺的“武器”(楊焱,2011:81)。不管是在模擬口譯還是正式口譯中,譯員接收信息的過程會受到各種因素的干擾,如客戶的語音語調(diào)、話筒的音效、聽眾的干擾等。此時,譯員的心理素質(zhì)是決定口譯質(zhì)量的關(guān)鍵。如果譯員的心理素質(zhì)不過關(guān),容易受到外界因素的影響,即使平日有再強的口譯技能和語言水平,也無法完成高質(zhì)量的口譯工作。因此,教師在培養(yǎng)學(xué)生語言能力、傳授口譯技巧的同時,也需著重鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)。
五、結(jié)語
筆者對此次口譯模擬練習(xí)及其錄像進(jìn)行了深入的研究與分析,將模擬練習(xí)分為三個階段,即譯前準(zhǔn)備、譯中實戰(zhàn)、譯后反思;并從教師角度和學(xué)生角度提出了改善口譯模擬練習(xí)質(zhì)量的教學(xué)策略。通過此次口譯模擬練習(xí),教師和學(xué)生都意識到了口譯課堂模擬的重要性與必要性,既為日后教師課堂教學(xué)開闊了思路,也對提升學(xué)生口譯技能提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點的建設(shè)[J].中國翻譯,2007,(4):9-10.
[2]謝紅月.科技英語口譯管見[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,3(1):80-82.
[3]李茜.口譯模擬教學(xué)模式實際應(yīng)用研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2013,2(36):105-106.
[4]張寶鈞.大學(xué)英語口譯教學(xué)中的“臨場”訓(xùn)練[J].中國翻譯, 2003,3(24):37-39.
[5]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯, 2003,4(24):63-65.
[6]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J].上海翻譯,2007,(4):43-45.
[7]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005,6(26):58-61.
[8]肖文文.試論角色扮演教學(xué)法在英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].知識經(jīng)濟,2011,(15):180.
[9]栗文達(dá).口譯課堂教學(xué)中語言能力培養(yǎng)策略——以本科口譯教學(xué)為例[J].校園英語,2014,(4):121-125.
[10]楊焱.口譯潛能中的EQ因素研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,2(19):80-83.