(青島科技大學(xué) 山東 青島 266000)
淺談兒童文學(xué)翻譯中的歸化與異化
趙珊珊
(青島科技大學(xué)山東青島266000)
作為文學(xué)不可或缺的一部分,兒童文學(xué)對(duì)青少年兒童的發(fā)展至關(guān)重要。兒童文學(xué)翻譯工作者既要考慮到創(chuàng)作者,又要考慮到兒童這一特殊的讀者群體。作為常見(jiàn)的翻譯策略,歸化和異化這兩類(lèi)方法在兒童文學(xué)翻譯中不可或缺。本文將從歸化和異化兩方面探討兒童文學(xué)翻譯。
兒童文學(xué);翻譯;歸化;異化
兒童文學(xué)種類(lèi)繁多,包括童話、故事、寓言、散文等。作品中所塑造的形象往往充滿(mǎn)正能量,故事情節(jié)有趣動(dòng)人,富于童真童趣。譯文也需如此。譯者應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起這份重任,在研究探索兒童文學(xué)作品和讀者特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合適的手法。本文將介紹兒童文學(xué)翻譯中歸化和異化這兩大翻譯方法的應(yīng)用情況。
中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯在眾多翻譯工作者的努力之下已經(jīng)取得了輝煌的成果?!陡窳滞挕贰栋餐缴捁适隆返葍?yōu)秀作品讓中國(guó)的青少年兒童感受到兒童文學(xué)的魅力,童話故事的美好?,F(xiàn)今許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品正在被翻譯為中文,也有很多經(jīng)典的著名的作品被重新翻譯成中文。這類(lèi)作品通常會(huì)充滿(mǎn)溫情和感動(dòng),幽默與歡樂(lè),其譯文也應(yīng)具備以上特點(diǎn)。面對(duì)這些實(shí)實(shí)在在的困難,兒童文學(xué)的譯者要熟練掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ),也要保持純真童心,展現(xiàn)文字魅力。
歸化是指以本土的語(yǔ)言文化為主,將源語(yǔ)言的語(yǔ)言文化等轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化的習(xí)慣,使讀者更易理解和感受(Venuti,2001:240)[2]譯者要打通源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的通道,盡最大可能實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。異化是指不以本土的語(yǔ)言文化為主,保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特點(diǎn)(Venuti,2001:240)[2]。翻譯中的異化主要是為了保存和傳播他國(guó)的風(fēng)俗和文化,為讀者打開(kāi)新世界的大門(mén)而在兒童文學(xué)翻譯中,譯者要是時(shí)刻刻保持一顆童心,不可用成人的眼光去看待原文中所展現(xiàn)出來(lái)的世界,保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,體現(xiàn)原文的風(fēng)采。而譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該以歸化為主要方法、異化為輔助手段,舉例如下。
(1)Nothing that he could do the things seemed to please them or do them good.He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin.[4]
譯文1 他所能做的事似乎沒(méi)有使他們高興或?qū)λ鼈円矝](méi)什么好處。他試圖勸說(shuō),他試拍打,他試圖用力沖洗;它們對(duì)著他笑,帶著原罪,沒(méi)有悔改,一臉高興。[5]
譯文2 不管他怎樣努力,總討不到衣物的歡心,跟它們搞不好關(guān)系,他又哄,又?jǐn)Q,還對(duì)它們搧耳光,可它們卻只從盆里對(duì)著他嬉皮笑臉,守著它們的原罪,全無(wú)悔恨之心。[6]
譯文1中采用“異化”的翻譯策略,幾個(gè)動(dòng)詞的使用,不夠靈活,也不為兒童所常見(jiàn),降低了讀者的興趣。譯文2 中譯者對(duì)文中關(guān)鍵的幾個(gè)動(dòng)詞做了絕妙的處理,采用“歸化”的翻譯策略。“搧耳光”、“擰”等詞生動(dòng)形象,增強(qiáng)了文章的趣味性。
(2)The start was much like those of previous runs.The Warhorse steaming away low and lightly, his ears up and the breezes whistling through his thirteen stars.[7]
譯文1 :比賽一開(kāi)始和以往很相像?!靶?zhàn)馬”飛快地跑著,身體壓得低低地,很輕松。一開(kāi)始是很像以前的運(yùn)行。他的耳朵向上豎著,微風(fēng)吹過(guò)耳朵上那十三顆星星。
譯文2 :比賽開(kāi)始和以往沒(méi)什么兩樣?!靶?zhàn)馬”全力沖了出去,他緊貼著地面,跑得很是輕松,他的耳朵豎了起來(lái),微風(fēng)輕輕地拂過(guò)他耳朵上的十三顆星。
這段文字來(lái)源于歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓著作的《“小戰(zhàn)馬” ——北美長(zhǎng)腿大野兔杰克的故事》。文中描寫(xiě)的是杰克比賽時(shí)的狀態(tài)。譯文2“緊貼”、“輕輕地拂過(guò)”等詞體現(xiàn)出譯者從兒童的角色出發(fā),采用的是“歸化”的翻譯策略,相比于譯文1中的異化手法,表達(dá)更為生動(dòng)形象,為兒童所熟知,增強(qiáng)了文章的趣味性。
歸化和異化都是翻譯中非常重要的翻譯方法,但是不同的文本類(lèi)型所采取的側(cè)重方法不同。就兒童文學(xué)而言,歸化應(yīng)當(dāng)位于主要的位置,可在適當(dāng)情況下融入異化的翻譯方法,從而提高翻譯作品的質(zhì)量,讓兒童享受兒童文學(xué)的樂(lè)趣。
[1] Venuti, L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker, M.&.Mlmkjaer(eds.).London and New York :Routledge,2001.
[2] 格雷厄姆K.The Wind in the Willows [M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.
[3] 格雷厄姆K.楊柳風(fēng)[M].楊靜遠(yuǎn),譯.遼寧教育出版社,1997.
[4] 格雷厄姆K.拂過(guò)楊柳的風(fēng)[M].孫法理,譯.安徽文藝出版社, 2002
[5] 歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓k.Little Warhorse——The History of a Jack-rabbit[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
趙珊珊(1992.12-),女,漢族,河北邯鄲人,研究生,青島科技大學(xué)MTI英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),研究方向 :英語(yǔ)筆譯。