亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        看諾德的“功能加忠誠”翻譯理論

        2017-12-06 15:35:29
        小說月刊 2017年17期
        關(guān)鍵詞:文本理論功能

        (青島科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266061)

        看諾德的“功能加忠誠”翻譯理論

        趙霞

        (青島科技大學(xué)外國語學(xué)院山東青島266061)

        克里斯汀·諾德是德國功能派翻譯理論的集大成者。諾德在凱特琳娜·萊思的文本類型理論、漢斯·弗米爾的目的論以及賈斯特·霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀。本文探討了“功能加忠誠”的主要內(nèi)涵。

        功能翻譯理論;功能;忠誠

        1 諾德 :功能加忠誠

        德國的功能翻譯理論是“a broad term for various translation theories that approach translation(不同翻譯理論的總稱)”(Nord, 1997:1),這些翻譯理論有一個共同點 :都強調(diào)文本以及翻譯的功能。諾德為德國功能翻譯理論做出了卓越的貢獻,1997年出版了《目的性行為:析功能翻譯理論》 :第一部分首先總結(jié)了功能翻譯的現(xiàn)存理論;第二部分解釋了功能翻譯理論術(shù)語;第三部分則回應(yīng)了學(xué)術(shù)界對功能翻譯理論的一些批評,提出了“功能加忠誠”的原則,完善了功能翻譯理論的框架。

        1.1 功能

        諾德將文本功能分為四種 :指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能。指稱功能是指對一切物體、現(xiàn)象、事實的指代功能;表情功能是指對物體、現(xiàn)象、事實等的情感表達;訴求功能指激發(fā)吸收者的經(jīng)歷、知識、情感、態(tài)度等,以得到他們的回應(yīng);寒暄功能是指在發(fā)話者和接收者之間建立、維護、結(jié)束會話的功能。

        在這基礎(chǔ)上,諾德細分出了紀實型翻譯和工具型翻譯。

        紀實型翻譯是指在目的語交際中,直接生成譯文,不作任何的語言或文化調(diào)整的翻譯。諾德將紀實翻譯分為四種 :(1)逐行對照翻譯——再現(xiàn)原語系統(tǒng);(2)逐詞對應(yīng)翻譯——再現(xiàn)原文形式;(3)語文學(xué)翻譯——結(jié)合直譯和文外解釋;(4)異國情調(diào)翻譯——保留原文的文化背景。

        工具型翻譯指為了目的與文本,在目的語文化中實現(xiàn)不同功能的翻譯。工具型翻譯主要分為兩種 :(1)異質(zhì)功能翻譯——譯者對翻譯的作品加以改編,轉(zhuǎn)換原文的功能,如莎士比亞戲劇改譯成兒童故事讀物;(2)相似翻譯——在目的語文本取得與原文文本相似的效果,在目的語語境中,達到原語文化中類似的功能。

        諾德同時提出,在翻譯中,要緊的不是對基礎(chǔ)功能的細分,而是不同功能的等級排序,看哪種功能占據(jù)主導(dǎo)地位。一個文本身兼多種功能,具體情況不同,占據(jù)主導(dǎo)地位的功能可能會發(fā)生改變。

        1.2 忠誠

        諾德認為沒有原文,就沒有翻譯。譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責(zé),對原文信息發(fā)送者和目標(biāo)讀者負責(zé),這個責(zé)任就是“忠誠”。

        諾德明確表示“忠誠”與“忠實”是兩個完全不同的概念。忠實強調(diào)目標(biāo)文本對于源文本的忠實,是目標(biāo)文本與源文本之間的關(guān)系;而忠誠則是指譯員與其合作伙伴之間的關(guān)系,譯員既要對源文本忠誠,也要對目標(biāo)文本忠誠,并卻指出這是譯員的一項職責(zé),是一種社會人際關(guān)系。

        譯者該如何“忠誠”?諾德建議譯者可以與翻譯發(fā)起人討論,用序言、注釋或其它方式告訴讀者原文的背景,讓目標(biāo)語讀者了解當(dāng)前譯文在某個方面進行了某種程度的改動,并說明原因。當(dāng)翻譯發(fā)起者、目標(biāo)文本受眾、原作者三方的意圖發(fā)生沖突時,譯者有責(zé)任介入并進行協(xié)調(diào),以尋求三方共識。在譯語文化中,譯者的責(zé)任是使作品能被恰當(dāng)?shù)亟邮?,她必須考慮譯語文化群體的期望。為什么諾德有時要求譯者考慮原作者的觀點,有時又贊同改變原作者的評價用語呢?諾德這樣解釋,在目的論這個普通模式中,忠誠是一個空位,由每個特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實現(xiàn)。如果譯語文化一般認為譯文應(yīng)是對原文的直譯復(fù)制,譯者就不能夠毫無理由地意譯。譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異,而這種協(xié)調(diào)決不是把某種文化理念強加于另一種文化群體。譯者必須考慮到讀者的種種期望,雖然并不一定要按照讀者的期望去做,但是在道德責(zé)任上,譯者不能欺騙讀者。諾德也承認,要準(zhǔn)確了解讀者對譯文的期望也不容易,因為此方面仍然欠缺廣泛的實驗式研究。因此,在目前的情況下,譯者必須依賴于自己的推測及從客戶與讀者那里得到的少之又少的反饋信息來決定翻譯策略。

        諾德“忠誠”原則的提出打破了翻譯界對于譯文應(yīng)該對源文本忠實的一元論調(diào),傳統(tǒng)的“忠實”原則局限于文本之間,只強調(diào)譯文與源文本之間的順從關(guān)系,二者是相互對立的;而“忠誠”原則將譯者拉入譯文與源文本的關(guān)系當(dāng)中,打破了文本束縛。譯員在譯文與源文中之間進行協(xié)調(diào),同時與翻譯過程中的其它人員進行協(xié)調(diào)?!爸艺\”原則強調(diào)并賦予譯員自主性,提高了譯員地位,并在職業(yè)道德方面對譯員提出要求。

        2 結(jié)語

        縱觀20世紀下半葉的翻譯理論發(fā)展,學(xué)者們對于忠實和對等的強調(diào)不再是重中之重,文學(xué)翻譯的比重也開始變小,譯者不再像以前一樣在翻譯過程中要保持絕對的隱形,地位不斷提高,自主性也慢慢加強。在這種情況下,諾德“功能加忠實”原則的提出具有很高的指導(dǎo)意義。

        [1] Nord, Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 1997

        趙霞(1993—),女,漢族,河南省濮陽市人,學(xué)生,筆譯研究生,單位 :青島科技大學(xué)外國語學(xué)院MTI翻譯中心,研究方向 :英語筆譯。

        猜你喜歡
        文本理論功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        少妇爆乳无码专区| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 国产三级韩三级日产三级| 亚洲精品久久国产精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 亚洲区小说区图片区| 国产高跟丝袜在线诱惑| 在线国产激情视频观看| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 精品系列无码一区二区三区| 日本不卡视频一区二区三区| 后入到高潮免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 国产一区二区三区在线观看精品 | 最新国产乱视频伦在线| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 亚洲av综合av一区| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 免费一级肉体全黄毛片| 97自拍视频国产在线观看| 日本道色综合久久影院| 国产乱色精品成人免费视频| 国产无码十八禁| 国产日本精品一区二区免费| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 青青草在线这里只有精品| 99精品国产一区二区| JIZZJIZZ国产| 女优av性天堂网男人天堂| 97碰碰碰人妻无码视频| 色婷婷七月| 久久老熟女乱色一区二区 | 亚洲综合中文字幕乱码在线| 少妇人妻字幕一区二区| 国产三级a三级三级| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 极品美女尤物嫩模啪啪| 精品国产一区二区三区三|