亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國詩歌翻譯中的情感再現(xiàn)
        ——以李白《靜夜思》英譯為例

        2017-12-06 15:35:29
        小說月刊 2017年17期
        關鍵詞:詞匯情感

        (贛南師范大學外國語學院 江西 贛州 341000)

        論中國詩歌翻譯中的情感再現(xiàn)
        ——以李白《靜夜思》英譯為例

        謝石發(fā)

        (贛南師范大學外國語學院江西贛州341000)

        本文討論了中國詩歌翻譯中對原詩情感把握的基本思路,從詞匯選擇、句式調整、人稱轉換三方面分析了李白詩《靜夜思》不同英譯本對原詩的情感再現(xiàn)手段。

        詩歌翻譯;情感再現(xiàn);李白;《靜夜思》

        1 前言

        詩歌是用講究韻律的語言和豐富的想象、含蓄地表現(xiàn)情感與思想的文體。[1]譯者在詩歌翻譯時要注意這一特點,運用恰當?shù)姆g手段達到情感的審美再現(xiàn)。中國詩歌多景物描寫,寓情于景,情景交融。情感再現(xiàn)的切入點,應從“景語”入手。直接表達情感有時候反而容易流于空泛,難以感動他人。[2]因此,詩人把這種內在心理和具體的景物形象結合在一起,在把握詩人心理活動時,首先要解讀好詩中的每一個具體、生動的意象。

        劉宓慶對詩歌翻譯中情感再現(xiàn)提出了“審美移情”的概念。他將翻譯審美移情的要旨概述如下 :

        (1)排除原文情、意的干擾,擺脫形式上的束縛;(2)移境于原文,做到物我合一;(3)實現(xiàn)情感轉化,以譯文造原文之境、原文之情;(4)盡可能保留原汁原味。[3]

        劉宓慶“審美移情”的理念給譯者提供了再現(xiàn)的明確方向,沒有說明詩歌翻譯實踐情感再現(xiàn)的具體措施。筆者通過比較研究發(fā)現(xiàn),譯者可從詞匯選擇、句式調整、人稱轉換三方面對中國詩歌進行情感再現(xiàn)。下面以李白詩《靜夜思》的不同英譯本做具體解讀。

        2 李白詩《靜夜思》英譯中的情感再現(xiàn)

        《靜夜思》是李白寫的是清秋時節(jié)遠客揚州的思鄉(xiāng)之情,吸引了很多中外學者進行翻譯,本文選取其中三首,分別從詞匯選擇、句式調整、人稱轉換三個方面分析不同英譯本對原詩的情感再現(xiàn)手段。

        2.1 詞匯選擇再現(xiàn)詩歌情感

        In the Still of the Night

        I descry bright moonlight in front of my bed./I suspect it to be hoary frost on the floor./I watch the bright moon, as I tilt back my head./I yearn, while stooping, for my homeland more.

        譯者用美麗的辭藻把“床前(看見)明月光”中,“看見”譯為更高級的詞匯descry,這樣讀上去更為押韻,和Watch 一樣,都有“認真看”的意思,表現(xiàn)了月色之明、月色之美,烘托了詩人客居他鄉(xiāng)內心凄涼、“心情不美麗”的鄉(xiāng)愁。對月色或月亮這么凝神的“看”,也充分說明了詩人對自古“月常圓而人難團圓”遐想,最后一句譯者選用yearn一詞表達詩人思念故鄉(xiāng)強烈,這還不夠,最后一個單詞more的使用,不僅在音律上達到了和第二句中floor一詞押韻,而且在詞義上增強了yearn一詞的程度,表明詩人本來就因羈旅生活思念故鄉(xiāng),但是在看到這樣美麗的月色之后,這種思念之情再現(xiàn)得更加強烈了。

        2.2 句式調整再現(xiàn)詩歌情感

        A Tranquil Night

        Abed, I see a silver light,

        I wonder if it’s frost aground.

        Looking up, I find the moon bright;

        Bowing, in homesickness I’m drowned.

        譯者對句子結構調整,把句子長短逐漸拉長,也暗示詩人的思鄉(xiāng)之情因月色的感染變得綿長。句式調整還體現(xiàn)在Abed, Looking up, Bowing這三個作狀語成分的獨立主格結構與主句用逗號隔開放于句首,強調了詩人所處位置和神態(tài)變化。全詩讀下來,腦海中浮現(xiàn)一幅情景 :起初詩人在床邊看到貌似一地白霜的月光,突然察覺到窗外月明星稀,便抬頭來望月亮。月亮圓而月色更美,這番情景和自己遠在他鄉(xiāng)不能和家人團圓的現(xiàn)實形成鮮明對比,最后不忍再去看月色,只好低頭思故鄉(xiāng)了。

        2.3 人稱轉換再現(xiàn)詩歌情感

        In the Quiet Night

        So bright a gleam on the foot of my bed——/ Could there have been a frost already? /Lifting my head to look, I found that it was moonlight./Sinking back again, I thought suddenly of home.

        “床前明月光”,譯者直接以月光為主語,回譯過來為“月光照在床前”,和原文“床前明月光”意境保持一致。在譯文前部分,譯者進行了人稱轉換,即把第一人稱的“I”轉換成了第三人稱的gleam和frost,撇開具有思想情感的人物存在,從景物或意象入手讓讀者感知到的是純粹的景物,又給讀者留下了懸念——寫這些要表達什么呢?隨著人稱的轉換,引入第一人稱“I”,使情、景相撞,使單純的景就升華為詩人(人物)情感的寄托,使情感再現(xiàn)也得到了深化。

        [1] [2]王先霈,孫文憲,文學理論導引[M].北京 :高等教育出版社。2005.6

        [3] 劉宓慶,翻譯美學導論[M].北京 :中國對外翻譯出版公司,2005.8

        謝石發(fā)(1991-),男,江西贛州人,在讀研究生,贛南師范大學外國語學院,研究方向 :翻譯與作品賞析。

        猜你喜歡
        詞匯情感
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        被情感操縱的人有多可悲
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        如何在情感中自我成長,保持獨立
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        情感移植
        谁有在线观看av中文| 日本免费不卡一区| 91在线区啪国自产网页| 亚洲性av少妇中文字幕| 麻豆国产精品久久人妻| 中文字幕一区二区三区乱码| 国产精品99久久久久久98AV| 中文字幕这里都是精品| 久久久精品国产亚洲av网深田| 天天燥日日燥| 国产成人av综合亚洲色欲| av网站一区二区三区| 欧美高清视频手机在在线| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 中文字幕成人精品久久不卡91| 亚洲小说区图片区色综合网| 精品欧洲av无码一区二区三区 | 午夜精品一区二区三区av免费| 国产亚洲av看码精品永久| 成人国内精品久久久久一区| 动漫在线无码一区| 日韩人妻大奶子生活片| 在线视频夫妻内射| 国产精品久久久久国产a级| 一区二区三区国产97| 国产精品国产三级野外国产| 国产精品伦一区二区三级视频 | 一区二区三区四区草逼福利视频 | 妇女性内射冈站hdwwwooo| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国内自拍速发福利免费在线观看| 激情第一区仑乱| 国产在线不卡免费播放| 日本高清视频一区二区| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 久青草国产在线观看| 亚洲美女av二区在线观看| 国产av无码专区亚洲精品| 国产乱理伦片在线观看| 国产优质女主播在线观看| 中文字幕一区二区三区久久网|