曹媛媛
高職英語翻譯教學策略研究
曹媛媛
英語翻譯技能要求較高,要求知識面全,對語言運用能力強。本文通過分析高職院校英語翻譯課程教學中存在問題,并提出相應對策,為提高教學質(zhì)量提供建議。
英語翻譯 教學策略 高職教育
英語翻譯課程專業(yè)性較強,需要掌握相關(guān)英語專業(yè)和其他方面的知識,對從事此項專業(yè)者要求較高,因此,在學習過程中要求較高。高職院校是培養(yǎng)技能型人才的基地,其目標是向社會輸送高效人才,在英語翻譯教學過程中,要加強引導,形成學生自主學習機制。
(一)學生英語基礎差,學習進度慢
受到生源的影響,高職院校學生在學習過程中自主性不強,總體學習基礎較弱。英語翻譯是一項綜合性較強的專業(yè),對學生要求較高,不僅需要學生具有良好的英語功底,還需要靈活運用語言,這就進一步加大英語翻譯課程對學生的難度,高校學習進程的加快,導致學生更難以消化。
(二)教學方式枯燥,難以引起共鳴
隨著學生個性的不斷加強,傳統(tǒng)以教師為主體的教學方式不利于形成師生共贏的學習效果,填鴨式教育反而不能引起學生共鳴。在課堂教育中,高職院校出現(xiàn)以教師為主導,學生充當配角的現(xiàn)象,學生無法與教師進行充分交流,從而形成對知識的掌握較為死板,不能完全領(lǐng)會英語翻譯的韻味。例如,在翻譯過程中,學生會將英語翻譯為其字面意思,如將pull one's leg 譯成“扯后腿”(實為“嘲弄”)。
(三)缺乏學習興趣,學習主動性差
受到周圍風氣和學生學習能力的影響,高職院校學生在學習過程中缺乏興趣,學習主動性較差。在傳統(tǒng)單純以課堂教學為主體的教學模式影響下,學生認為接受知識主要通過課堂老師講學,而忽視了日常的自主學習,由于失去課堂約束,課外自學主動性差。這就造成了學生在聽、說、讀方面的能力較弱,學習知識的效果較差,不能形成實質(zhì)性進展。另外,由于每個學生的學習和接受能力參差不齊,而教師在講課過程中只能按照整體水平安排進度,因此,在學習過程中造成了學習效果的差異性,也形成一些學生放任自身的不良現(xiàn)象。
(一)提升教學趣味性,加快學習進度
為改善由于學習基礎差和學習風氣不良而導致的英語翻譯課程沒有學習興趣的現(xiàn)狀,教師在教學過程中要注重激發(fā)學生學習興趣,加快學習進度。興趣的培養(yǎng)能夠提升學生學習主動性,加快學習技巧的掌握。教師在教學過程中,不能將語句的翻譯進行晦澀難懂的講解,減少理論的生搬硬套,而是根據(jù)高職院校學生對新鮮事物的興趣和一些社會熱點詞匯進行講解。例如,教師可將社會熱點詞匯作為講課開篇,拉進與學生的距離,增加講課趣味性,進而激發(fā)學生的學習興趣。例如,將富二代second generation rich,剩女 left on the shelf,打醬油none of my business,團購 group purchase等網(wǎng)絡熱詞等加入句子中翻譯,并鼓勵學生以此造句,這不僅可以調(diào)節(jié)課堂氣氛,還能讓學生參與到課堂中,提高學生在課堂中的注意力。
(二)建立多模式教學,引發(fā)學生共鳴
英語翻譯要求學生具備較強的語言應用能力,掌握較廣的知識面,才能將英語進行靈活翻譯。然而,受到傳統(tǒng)教學模式的影響,教師在進行英語翻譯課堂教學過程中遵循學生翻譯,教師講解,不利于學生掌握更多知識,為改變這一現(xiàn)狀,需要課程教研室改善教學模式,建立豐富多彩的教學模式,才能引起學生共鳴,提升教學質(zhì)量。第一,摒棄只注重詞匯的積累而忽視聯(lián)系整篇文章的教學,加強針對性的專項聯(lián)系。在課堂教學中將學生分為幾組,并在小組內(nèi)自主出題,互相檢查,小組間再進行學習成果比拼。第二,翻譯內(nèi)容不拘束于課堂和書本,而是引入更多媒介,可以是電影、電視劇或是小說、詩歌,形成學生在課外自主尋找材料和學習的機制。例如,教師可將小說或電影選節(jié)作為作業(yè),要求學生自主組合作為話劇,要求其他組學生進行臺詞等的翻譯,從而加深學生的理解。第三,利用現(xiàn)代科技成果進行學習交流。利用多媒體和展示翻譯成果等的方式進行傳播,通過學習手機APP和微博、微信等的渠道向?qū)W生傳達英語翻譯學習效果;也可鼓勵學生進行校外英語翻譯、家教等的兼職來提升自身翻譯水平。
(三)文化背景傳播化,提升知識水平
了解民族文化是學習其語言的重要組成部分,無論哪個語種,要進行全面理解都要加深文化認識。實踐證明,英語翻譯絕不僅僅是對語言的掌握,更是對文化進行深層次的探究,英語翻譯的過程實質(zhì)上是對文化的探究過程。在英語翻譯教學過程中,教師引入外國文化背景的鋪墊,這讓學生能夠進一步了解英語語言習慣,增強對英語的分析能力,強化翻譯準確性,加入自身翻譯技巧,形成翻譯獨特性。
提升高職院校英語翻譯教學效果和水平是需要教師和學生共同努力的,需要教師抓住學生特征提升教學趣味性,貼近學生,引起學生共鳴,形成多模式的教學方式,引入文化背景介紹,提高翻譯準確性。
[1]張瑜.高校英語翻譯教學中存在的問題及對策[J].新西部(理論版),2016(17).
[2]陳泰溶.英語翻譯教學的有效措施研究[J].海外英語,2015(20).
[3]李洪琳.英語翻譯教學中運用語塊化教學模式淺析[J].黑龍江教育學院學報,2017(04).
(作者單位:南充職業(yè)技術(shù)學院)
曹媛媛,女,漢族,四川南充人,本科,助教,研究方向:英語教育。