◎文/本刊記者 徐來
做中外文化交流的專業(yè)使者——專訪五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊
◎文/本刊記者 徐來
五洲傳播出版社以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,長期致力于中外文化交流與國際合作,使用多種語言,通過多種手段和渠道,向世界介紹中國。近年來,作為國家新聞出版廣電總局確定的“走出去”重點(diǎn)出版單位和國家文化出口重點(diǎn)企業(yè),五洲傳播出版社在落實(shí)“一帶一路”倡議上有哪些重點(diǎn)舉措,該社國際版權(quán)專業(yè)人士正在為中外交流做著哪些努力,帶著以上問題,近日本刊記者采訪了五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊女士。
記者:五洲傳播出版社圖書版權(quán)輸出數(shù)量連續(xù)數(shù)年都名列中國單體出版社前列,請介紹當(dāng)前五洲傳播出版社面向“一帶一路”沿線地區(qū)和國家對外出版的基本情況和主要做法。
姜珊:“一帶一路”倡議甫一提出,我們感到,積極參與“一帶一路”建設(shè)既是五洲社義不容辭的責(zé)任所在,也是五洲社非常難得的戰(zhàn)略發(fā)展機(jī)遇。這是因?yàn)槲逯奚缰凹撮L期深耕于小語種地區(qū)和國家的對外出版和輸出,積累了豐厚經(jīng)驗(yàn)和豐富資源。因此,針對“一帶一路”倡議,五洲社充分發(fā)揮作為中宣部直屬的綜合型國際文化傳播機(jī)構(gòu)的平臺優(yōu)勢和資源優(yōu)勢,開展了系列工作。
一是重質(zhì)量,策劃推出多種“一帶一路”專題圖書。當(dāng)前五洲社的出版物已經(jīng)遍及世界上近200個(gè)國家和地區(qū),近幾年來向國外輸出圖書版權(quán)超過600項(xiàng)。面向“一帶一路”國家的專題圖書怎么做,我們做了深入研究后,把面向“一帶一路”專題圖書的出版重點(diǎn)放在了當(dāng)代中國站位和視角,策劃推出了一批高質(zhì)量的“走出去”圖書。例如“我們和你們”叢書,該叢書是為有效配合“一帶一路”建設(shè),密切中國和有關(guān)國家的人文聯(lián)系,推動(dòng)新形勢下中國周邊外交和公共外交的進(jìn)程,尤其是配合習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議的實(shí)施而專門推出的。2014年以來,根據(jù)國家外交和外宣活動(dòng)的需要,“我們和你們”系列叢書相繼啟動(dòng)了俄羅斯、巴基斯坦、哈薩克斯坦、尼泊爾、印度、印尼、瑞士、泰國、斯里蘭卡、埃及、蒙古、土庫曼斯坦、老撾、土耳其、伊朗、緬甸、文萊、阿爾及利亞、摩洛哥、烏茲別克斯坦、約旦、白俄羅斯、科威特、柬埔寨22個(gè)分冊。每個(gè)分冊都由資深外交官擔(dān)任主編,分別邀請20余位中國和有關(guān)國家作者共同撰稿,以中文和對象國文字出版。作者中有外交官、學(xué)者、記者、企業(yè)高管等,涵蓋不同的年齡段,他們從各自的經(jīng)歷出發(fā),大視角講述小故事。
與此同時(shí),為促進(jìn)“我們和你們”叢書各分冊在各對象國有效落地,五洲社發(fā)揮自身在“走出去”方面的優(yōu)勢,積極實(shí)施各分冊版權(quán)輸出事宜。2015年,《中國和尼泊爾的故事》率先向尼泊爾輸出英文國際版版權(quán);2016年,五洲社相繼與巴基斯坦、斯里蘭卡、以色列出版商簽訂了《中國和巴基斯坦的故事》烏爾都文版、《中國和以色列友好故事集》希伯來文版和《中國和斯里蘭卡的故事》僧伽羅文版的版權(quán)輸出協(xié)議;同時(shí)又與尼泊爾當(dāng)代出版公司簽訂了尼文版版權(quán)輸出協(xié)議。預(yù)計(jì)到“十三五”末,該叢書將覆蓋東南亞、南亞、東歐、中亞、西亞、北非等“一帶一路”重要方向的大部分國家,為服務(wù)“一帶一路”建設(shè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
二是重交流,加強(qiáng)與“一帶一路”沿線小語種國家的出版往來。我們認(rèn)為,每年國外眾多城市定期舉辦的圖書博覽會(huì)是促進(jìn)中外圖書出版業(yè)交流溝通的難得機(jī)會(huì)。在國際級別的書展上,各大出版社紛紛將其出版的質(zhì)量上乘的作品向世界展示,這些享譽(yù)盛名的圖書博覽會(huì)一定程度上匯聚了當(dāng)年圖書出版的精華。此外,國際書展作為一個(gè)難得的人脈關(guān)系平臺,為各國出版商、代理商、發(fā)行商、書商、作家、學(xué)者的相互交流與合作提供了充分的便利。近年來,除常聽常見的國際知名書展外,五洲社還參與了墨西哥的瓜達(dá)拉哈拉國際書展、摩洛哥的卡薩布蘭卡國際圖書沙龍、埃及的開羅國際書展、阿聯(lián)酋的阿布扎比國際書展和沙迦國際書展、印度的加爾各答國際書展等“一帶一路”沿線國家或地區(qū)的重要書展,遍布中亞、南亞、北非、南美、中東等地,其中不乏五洲社作為中國出版機(jī)構(gòu)的唯一代表參展的情形,例如墨西哥瓜達(dá)拉哈拉國際書展,該展始辦于1987年,是拉美地區(qū)最大的圖書博覽會(huì),也是西班牙語世界中最重要的年度圖書盛會(huì),近幾年來,五洲社作為中國出版機(jī)構(gòu)的唯一代表連年參展,極大地促進(jìn)了五洲圖書走入西班牙語世界。
三是重合作,深入“一帶一路”沿線國家合作建立編輯部。2017年4月,在第27屆阿布扎比國際書展上,五洲社舉行了阿聯(lián)酋編輯部簽約儀式,正式宣布了五洲傳播出版社阿聯(lián)酋編輯部的成立,這是五洲社在海外成立的第一家編輯部,也是中國出版機(jī)構(gòu)在海灣地區(qū)設(shè)立的第一家分支機(jī)構(gòu)。今年8月,五洲社又與墨西哥二十一世紀(jì)出版社簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,雙方將共同合作建立中國文學(xué)編輯部,在未來的幾年內(nèi),二十一世紀(jì)出版社將持續(xù)引進(jìn)中國文學(xué)作品,將其翻譯成西班牙文在拉美地區(qū)出版發(fā)行。
四是重項(xiàng)目,主辦“中國書架”等重點(diǎn)項(xiàng)目。2015年以來,五洲社的“中國書架”先后入選了中宣部“國際傳播能力建設(shè)工程”和國家新聞出版廣電總局“絲路書香工程”重點(diǎn)項(xiàng)目,我們對“中國書架”項(xiàng)目的期望是通過在目標(biāo)國家主要城市的主流書店設(shè)立專門書架,展示展銷用當(dāng)?shù)匚淖殖霭娴闹袊}材圖書,滿足國外讀者的需求。同時(shí),“中國書架”反饋的一手銷售數(shù)據(jù)可幫助中國出版企業(yè)在對外出版的選題策劃、市場營銷方面更貼近當(dāng)?shù)刈x者,推出更多在國外受歡迎、接地氣的優(yōu)秀作品。
繼“中國書架”于2016年在埃及兩個(gè)城市首次設(shè)立以來,2017年4月,五洲社在阿聯(lián)酋首都阿布扎比舉行了“絲路書香·中國書架”揭幕儀式,這是在海灣地區(qū)設(shè)立的第一個(gè)“中國書架”,可覆蓋海灣六國并輻射到整個(gè)西亞地區(qū),8月,土耳其第一家“中國書架”盛大開幕,年底,智利“中國書架”將和智利國會(huì)圖書館的書店同步落成。從實(shí)踐來看,“中國書架”將力爭成為孔子學(xué)院、中國文化中心、中國館的有益補(bǔ)充,開辟中國文化對外傳播的一個(gè)新渠道和新品牌。
五是重創(chuàng)新,自主研發(fā)多個(gè)數(shù)字化平臺。作為利用數(shù)字化助推“走出去”模式和渠道突破的積極嘗試,五洲社自主研發(fā)了“that’s”多語種圖書數(shù)字閱讀平臺。在剛剛閉幕的沙迦國際書展上,數(shù)字部的小伙伴們?yōu)閠hatsbooks舉行了盛大的首發(fā)儀式,現(xiàn)在that’s已經(jīng)成為全球阿文數(shù)字內(nèi)容資源覆蓋國家最多的數(shù)字閱讀服務(wù)平臺,不僅整合了中國國內(nèi)出版社的阿文數(shù)字內(nèi)容資源,還聚合了來自10余個(gè)阿拉伯國家的50多家本土出版商的近萬種阿文數(shù)字內(nèi)容資源,為進(jìn)一步開發(fā)針對阿拉伯?dāng)?shù)字閱讀市場的各類定制產(chǎn)品奠定了內(nèi)容基礎(chǔ)和服務(wù)支撐。
記者:我關(guān)注到,中國文化和中國文學(xué)是五洲社“一帶一路”輸出重點(diǎn),這種選擇是基于什么考慮和優(yōu)勢;中國文化宏大豐富,五洲社近年出版了哪些代表性圖書,輸出到哪些國家和地區(qū)。
姜珊:五洲社把“一帶一路”輸出重點(diǎn)放在中國文化和中國文學(xué),一是因?yàn)橹袊幕椭袊膶W(xué)博大精深,是一座可以源源不斷挖掘的出版寶庫;二是以我們多年的國際版權(quán)運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)來看,文化主題有其獨(dú)特魅力,文學(xué)則能溝通不同語種和文化背景的民眾情感心理,出版?zhèn)鞑バЧ勘?;三是五洲社長期深耕中國文化與中國文學(xué)主題圖書出版,在內(nèi)容、翻譯和發(fā)行三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)上積累了獨(dú)到的經(jīng)驗(yàn)做法,即善于講述故事、擇優(yōu)選擇譯者、注重市場反饋。
例如,《西游記》《三國演義》等中國經(jīng)典名著是外國讀者了解中國文化最直接最有效的途徑,但冗長的篇幅和相對外國讀者來說復(fù)雜的語言,往往讓外國讀者對中國經(jīng)典望而卻步。為了讓外國讀者更好地理解中國古典文化,我們注意結(jié)合外國讀者的實(shí)際接受情況,以名著白話讀本為基礎(chǔ),選取其中一些生動(dòng)、富有哲理意義的故事進(jìn)行縮編、翻譯,集合成英文版“中國經(jīng)典名著故事叢書”,以便于國外讀者閱讀。第一輯(英文版,包含《西游記故事》《水滸傳故事》《三國演義故事》《紅樓夢故事》《狄公案之黃金案》《孫子的智慧》《長生殿故事》《桃花扇故事》《牡丹亭故事》《西廂記故事》)推出之后廣獲好評,持續(xù)長銷,并且輸出了阿拉伯文、塞爾維亞文、亞美尼亞文、西班牙文等多個(gè)版權(quán)。2017年,五洲社又推出“中國經(jīng)典名著故事”叢書第二輯。
又如:2016年10月,我們的“中國當(dāng)代作家及作品對外推廣(西班牙語地區(qū))”項(xiàng)目入選國家首批35個(gè)新聞出版產(chǎn)業(yè)示范項(xiàng)目,旨在整合國內(nèi)優(yōu)秀出版資源,向4億多人口的西班牙語國家和地區(qū)系統(tǒng)推廣當(dāng)代中國文學(xué)作家及其作品,擴(kuò)大中國文化在國外的影響力。在中宣部、國家新聞出版廣電總局、中國作家協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)的幫助和指導(dǎo)下,我們聯(lián)系了一批中國頂尖作家,整合其代表作的西文版權(quán),積極聯(lián)系拉美地區(qū)和西班牙的本地漢學(xué)大家進(jìn)行翻譯和推廣,打造“中國當(dāng)代文學(xué)精選”品牌,在當(dāng)?shù)匦纬梢欢ǖ囊?guī)模和影響。經(jīng)過四年的努力,已將32種中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成了西班牙文出版,其中包括莫言、劉震云、麥家、周大新、遲子建、王安憶等十幾位茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品;向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等國實(shí)現(xiàn)版權(quán)輸出20項(xiàng);項(xiàng)目舉行了多場國際研討會(huì),把十余名中國當(dāng)代作家和詩人帶到拉美進(jìn)行文學(xué)交流,有的作家還通過我們的活動(dòng),與世界文學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的大家建立起了廣泛深入的聯(lián)系。這是中國當(dāng)代作家和文學(xué)作品第一次大規(guī)模、成系列地被翻譯成西班牙語,呈現(xiàn)給西語地區(qū)的4億多讀者,為外國讀者認(rèn)識中國社會(huì)的巨大變遷、了解中國人深層次的思想變化提供了豐富資源。
再如,經(jīng)常作為國家禮品被贈(zèng)送給外國政要、國際友人和海外文化機(jī)構(gòu)的“人文中國”書系,這是一套系統(tǒng)介紹中國文化的叢書,短短幾年內(nèi)多次加印,總銷售量已接近100萬冊。整套書系有30個(gè)分冊,分為3個(gè)專輯(每輯10冊),即以思想、智慧、藝術(shù)為主的“無形遺產(chǎn)”專輯、以工藝和器物為主的“有形遺產(chǎn)”專輯和以衣食住行樂為主的“民俗生活”專輯,通過各分冊介紹的各種文化載體和文化現(xiàn)象,勾勒中國文化的總體面貌。先后輸出了英、法、西、韓、阿、越南、波斯、僧伽羅等文版,改版后又輸出了俄、土、塞、葡、烏爾都等文版,在各大國際書展暢銷不衰,堪稱五洲社在精品圖書出版方面取得的重大成果,是我們的“鎮(zhèn)社之寶”。
記者:據(jù)我所知,你策劃了多場中國主題圖書在國際書展的展覽,和國際出版同行有著廣泛深入的交流,并于2016年獲得“第十五屆輸出版引進(jìn)版優(yōu)秀圖書推介活動(dòng)優(yōu)秀版權(quán)經(jīng)理人”稱號,你對中國版權(quán)經(jīng)理人做好工作有哪些心得和建議。
姜珊:2015年,我在參加第25屆瓜達(dá)拉哈拉國際書展時(shí),受主辦方邀請作為瓜達(dá)拉哈拉國際書展嘉賓進(jìn)行了兩場講座,內(nèi)容分別為介紹中國出版行業(yè)現(xiàn)狀,以及對話英國、德國、烏拉圭、墨西哥出版人。后來得知這是中國出版界代表第一次在國際書展上亮相進(jìn)行專業(yè)講座,我覺得非常榮幸,也深深感到我們版權(quán)經(jīng)理人肩負(fù)的溝通中外出版交流的使命之光榮與責(zé)任之重大。
結(jié)合自身從事國際版權(quán)工作的經(jīng)歷,我把心得歸結(jié)為三個(gè)關(guān)鍵詞。
第一個(gè)關(guān)鍵詞是“持之以恒”。初入國際版權(quán)領(lǐng)域時(shí),真是初生牛犢不怕虎,熱情大、沖勁足,期間不可避免地也遇到了一些困難,某些時(shí)刻甚至想到過放棄,最終還是堅(jiān)持了下來。不容易拿下的版權(quán),一遍遍和著作權(quán)人去磨;為辦好書展,仔仔細(xì)細(xì)地考慮各方面的細(xì)節(jié);事無巨細(xì)把控項(xiàng)目全流程,上述種種,都是我日常工作的常態(tài),如今回過頭看,慶幸的是堅(jiān)持了下來,而且以專業(yè)打開了一片天地。
第二個(gè)關(guān)鍵詞是“積累開拓”。我自己是學(xué)西班牙語的,西語中有一句俗語是:“El mundo es un pa?uelo”,翻譯過來就是“世界像一塊手帕”,意思是說世界很小。我覺得還可以有另一種方式理解:如果保持在專業(yè)領(lǐng)域積累和深耕,世界就像一塊手帕一樣,慢慢會(huì)向你展開它原本的絢爛。從事國際版權(quán)經(jīng)理業(yè)務(wù)幾年來,我通過老師、同學(xué)、朋友等不斷積累,接觸和攏聚了一大批專業(yè)作家、漢學(xué)家、外國出版人和版權(quán)經(jīng)理人,如2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,在為其代表作《牡丹亭》尋找譯者時(shí),我聯(lián)系到了西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克,阿莉西亞女士以高度的責(zé)任心和精妙的漢學(xué)功底出色地完成了《牡丹亭》的翻譯,社會(huì)評價(jià)很高。
第三個(gè)關(guān)鍵詞是“保持覺察”。我密切關(guān)注國內(nèi)外出版行業(yè)動(dòng)向,時(shí)常告誡自己,不僅要當(dāng)一位優(yōu)秀的國際版權(quán)業(yè)務(wù)工作者,還要深入調(diào)查研究、厚積薄發(fā),努力成為所在領(lǐng)域的專家。近年來參與了一些課題和調(diào)研,相關(guān)成果陸續(xù)刊發(fā),如國家新聞出版廣電總局“中國當(dāng)代文學(xué)圖書開拓西班牙語地區(qū)市場數(shù)據(jù)整理分析”委托調(diào)研項(xiàng)目成果《中國當(dāng)代文學(xué)圖書開拓西班牙語市場分析》刊登在《出版參考》,《年度國際出版趨勢:阿根廷分報(bào)告》被收錄于《出版發(fā)展年度報(bào)告(2016-2017)》。