劉思源
摘要:韓語漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞語,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這類詞語時具有很大的優(yōu)勢,但隨著漢字詞在韓國不斷發(fā)展和演變,漢字詞與漢語詞匯產(chǎn)生了很大的差異,因此中國學(xué)習(xí)者受母語影響在理解或表達(dá)這類詞語時會產(chǎn)生偏誤。
關(guān)鍵詞:韓語漢字詞;漢語詞匯;母語干擾
最近韓語教育界提倡交際法教學(xué)方式,注重語言的表達(dá)和使用,韓語能力達(dá)到一定水平后詞匯能力的局限性會對語言表達(dá)造成影響,因此以提高交際能力為目的的韓語教育界不斷強調(diào)詞匯教育的重要性。
韓語詞匯的種類可分為“固有詞”、“漢字詞”和“外來詞”,其中漢字詞最多,據(jù)韓國國立國語研究院統(tǒng)計,漢字詞在韓語詞匯中占據(jù)58.5%。韓語中的漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞語,所以和漢字有很多相似之處,有些韓語漢字詞通過讀音就能領(lǐng)會其含義,是中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語的一大優(yōu)勢。
但隨著時代的變遷,漢字詞在形態(tài)、意義、詞性、用法等方面都與漢字產(chǎn)生了一定的差異,這也使中國學(xué)習(xí)者在理解漢字詞時容易產(chǎn)生偏誤,造成語言交際障礙。本文將通過對比韓語漢字詞與漢語詞匯,舉出中國學(xué)習(xí)者受母語影響常出現(xiàn)的理解或表達(dá)錯誤,對韓語漢字詞學(xué)習(xí)提供幫助。
一、韓語漢字詞與漢語詞匯的區(qū)別
早在三國時期中國的漢字就傳入了當(dāng)時的韓國,逐漸形成了韓語詞匯中不可缺少的重要組成部分,但韓國的漢字詞和漢語詞匯并不是完全對等的。首先,兩者都有著很強的造詞能力,漢字的造詞能力是一直保留在韓語中的重要特點,但不同的是,漢語中單音節(jié)語素較多,詞語逐漸趨向雙音節(jié)化,單音節(jié)詞逐漸被雙音節(jié)詞所替代,多音節(jié)詞語也常被縮寫為雙音節(jié)詞。例如,目-眼睛,家用電器-家電,而韓語漢字詞中雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)的詞語較多;第二,漢語是表意文字和聲調(diào)語言,可通過字形或聲調(diào)辨別詞語意義上的不同,而韓語漢字詞則沒有聲調(diào),漢字詞中存在很多發(fā)音相同但意思不同的詞語,這對于是表音文字的韓語來說,在詞語意思辨別上存在很大困難,例如,?(表)-?(票),?(茶)-?(車),這些漢字詞需要通過上下文來辨別意思;第三,韓語漢字詞中有一部分是韓國人自創(chuàng)的漢字詞,這些詞語雖然形態(tài)上使用的是漢字,但漢語詞匯中并沒有這樣的詞語,只有韓國人才能理解其含義。例如,“??(便紙)-信件”、“??(食口)-家人”;第四,韓語漢字詞還有一些是由日本創(chuàng)造并傳入韓國的日語源漢字詞,由于一些歷史原因,韓國在歷史上與日本交往頻繁,因此大量的日語源漢字詞流入了韓國,成為了韓語漢字詞中的一部分,例如,“??(文化)”、“??(革命)”、“??(照片)”等。
二、韓語漢字詞習(xí)得中的母語干擾現(xiàn)象
根據(jù)韓語漢字詞與漢語詞匯在形態(tài)和詞義上的關(guān)系,可將韓語漢字詞分為同形同義詞、異形同義詞、同形異義詞。同形異義詞是指像“??(熱情)”、“???(圖書館)”等與漢語形態(tài)相同詞義也相同的漢字詞,這類詞語對于中國學(xué)習(xí)者來說很容易掌握。異形同義詞是指與漢語形態(tài)不同但詞義相同的漢字詞,有“??(紹介)”、“??(論議)”、“???(寄宿社)”、“???(飛行機)”等,雖然形態(tài)上有一些語素互換、添加等變化,但也能充分理解其詞義。同形異義詞是在學(xué)習(xí)漢字詞中需要特別注意的,這類詞語雖然形態(tài)上與漢語詞匯相同但詞義不同,例如,“??(汽車)-火車或列車”、“??(氣氛)-心情”、“??(約束)-約定、承諾”,中國學(xué)習(xí)者會受到母語干擾,引起詞語理解上的偏差。
此外,在詞匯表達(dá)方面,由于兩者都有很強的造詞能力,很多中國學(xué)習(xí)者在初級階段會根據(jù)母語的造詞方式直接將單音節(jié)的漢字組合成韓語漢字詞來表達(dá),例如,將韓語的漢字詞“?(醫(yī))”和“?(院)”組合成“??”來表達(dá)“醫(yī)院”的意思,但漢語的“醫(yī)院”在韓語漢字詞中為“??(病院)”。此外,日常交流時漢字詞使用過多,也會造成表達(dá)錯誤,例如,在表達(dá)“油”這一詞語時,使用“?(油)”來表達(dá)令對方很難理解,正確的表達(dá)是使用韓語固有詞“??(油)”。有些詞語既可用漢字詞來表達(dá)又可用外來詞來表達(dá)時,中國學(xué)習(xí)者會偏向使用漢字詞,但在某些表達(dá)上會顯得不夠準(zhǔn)確,例如,汽車發(fā)動機的漢字詞為“???(發(fā)動機)”,但在韓國一般會使用英語外來詞“??(Engine)”來表達(dá)??傊?,為了提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,要充分了解漢字詞的用法和使用范圍,慎重選擇漢字詞進(jìn)行日常交流。
三、結(jié)語
中國的漢字傳入韓國后,雖然發(fā)音轉(zhuǎn)變成了韓國式的發(fā)音,但仍然與中國的發(fā)音有很多相似之處,中國學(xué)習(xí)者通過韓語漢字詞的發(fā)音來找出與之對應(yīng)的漢字并理解詞義已成為一種普遍現(xiàn)象。但詞匯會隨著時代的發(fā)展不斷改變和創(chuàng)新,因此在學(xué)習(xí)過程中要正確認(rèn)識韓語漢字詞與漢語詞匯的區(qū)別,減少母語干擾,提高詞匯使用的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]金美靜.為中國人開發(fā)漢字詞學(xué)習(xí)詞典的基礎(chǔ)研究[D].慶熙大學(xué),2004.
[2]李忠輝.韓國語漢字詞的演變與特點及翻譯[D].中央民族大學(xué),2004.
[3]李明花.對中國學(xué)生的韓國語漢字詞教育研究——以偏誤分析為中心[J].韓國語教學(xué)與研究,2015(1):63-74.
(作者單位:齊魯理工學(xué)院)