摘 要:語(yǔ)用失誤引入中國(guó)至今,俄語(yǔ)方面研究相對(duì)較少,其中對(duì)于商務(wù)俄語(yǔ)信函的研究更顯不足,筆者針對(duì)高職漢譯俄商務(wù)函件產(chǎn)生失誤的原因,提出應(yīng)對(duì)的策略。
關(guān)鍵詞:漢譯俄商務(wù)信函;語(yǔ)序直譯語(yǔ)用失誤;詞義錯(cuò)解語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤普遍存在于各種言語(yǔ)交際活動(dòng)中,但真正作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象提出來(lái)研究的歷史并不長(zhǎng)。1982年,語(yǔ)用失誤的概念在俄國(guó)學(xué)者珍妮·托馬斯的碩士論文中首次被提出來(lái),她認(rèn)為,語(yǔ)用失誤就是在語(yǔ)言交流過(guò)程中接受者因?yàn)槟撤N因素的影響而出現(xiàn)的信息接收偏差,導(dǎo)致信息交流受阻。自1986年何自然將語(yǔ)用失誤引入中國(guó),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤的研究熱衷非凡。關(guān)于俄語(yǔ)的語(yǔ)用失誤最早于2004年出現(xiàn)在吉林大學(xué)王海濱的碩士論文中,他分析研究了俄漢交際中禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤。近年來(lái),俄語(yǔ)界主要從跨文化交際的角度進(jìn)行俄語(yǔ)語(yǔ)用失誤的研究,而隨著中俄經(jīng)濟(jì)交際日益密切,商務(wù)信函在國(guó)際文化交流和貿(mào)易合作中的作用愈加凸顯。目前,我國(guó)在關(guān)于漢譯俄商務(wù)信函中語(yǔ)用失誤方面的研究較少,尤其是在高職院校漢譯俄語(yǔ)用失誤領(lǐng)域教育方法的創(chuàng)新研究更是不足。因此,本文將針對(duì)這一方向做出重點(diǎn)闡述。筆者統(tǒng)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷中出現(xiàn)漢譯俄商務(wù)信函的語(yǔ)用失誤實(shí)例,根據(jù)產(chǎn)生的原因和話語(yǔ)表達(dá)形式將語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤、社會(huì)語(yǔ)用失誤。
1 漢譯俄商務(wù)信函語(yǔ)用失誤的原因及實(shí)例
漢譯俄商務(wù)信函語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要是由母語(yǔ)負(fù)遷移引起的,主要表現(xiàn)在詞序直譯造成的語(yǔ)用失誤、語(yǔ)義不明造成的語(yǔ)用失誤以及社交習(xí)慣和語(yǔ)言哲學(xué)的差異造成的語(yǔ)用失誤三個(gè)方面。
(一)母語(yǔ)負(fù)遷移
托馬斯認(rèn)為,負(fù)遷移是指母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則干擾或阻礙了第二語(yǔ)言交際意圖的表達(dá)。因?yàn)楣逃械恼Z(yǔ)言思維和語(yǔ)言習(xí)慣所造成的強(qiáng)勢(shì)干擾是出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的重要因素。
1.詞序直譯語(yǔ)用失誤
在漢譯俄商務(wù)信函中,直接使用漢語(yǔ)詞匯習(xí)慣翻譯俄語(yǔ),或?qū)h語(yǔ)和俄語(yǔ)言詞匯的意思等同,易造成語(yǔ)用失誤。如在“江西省人民政府將于2017年8月10日在阿斯塔納世博會(huì)期間舉辦江西活動(dòng)日”一句,將“江西省人民政府”直接按漢語(yǔ)語(yǔ)序譯成цзянсийская провинция Народное Правительство違背了俄語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá),應(yīng)該譯成?Народное Правительство провинции Цзянси?,此處江西省宜先翻譯省,再翻譯地名провинции Цзянси,更符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其次人民政府是整個(gè)詞組的主要成分,江西省起限定意義,用二格,在句中做非一致定語(yǔ)。修飾人名政府。
2.詞義錯(cuò)解語(yǔ)用失誤
在書(shū)面語(yǔ)體中,一些漢語(yǔ)詞匯在俄語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中具有完全不同的含義,忽略了這些詞義差異,也會(huì)造成語(yǔ)用失誤。如:“請(qǐng)貴方務(wù)必盡快通知我方是否能出席參加,因?yàn)檠?qǐng)票數(shù)有限?!敝械摹皠?wù)必”譯成необходимо或者надо,這個(gè)詞譯成漢語(yǔ)可以表達(dá)務(wù)必的意思,但是會(huì)引起收件人的不滿,因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)中這樣的表達(dá)不禮貌,應(yīng)當(dāng)譯成обязательно。
(二)中俄社交習(xí)慣差異
語(yǔ)言作為文化的載體是思想傳遞和交流的重要工具,和固有的文化背景密不可分。中俄直接的文化差異也在一定程度上影響了書(shū)面語(yǔ)體的表達(dá),如果不能很好的轉(zhuǎn)換和理解這種表達(dá)差異則很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,主要體現(xiàn)在信函開(kāi)頭和結(jié)尾的稱呼上。根據(jù)具體的調(diào)查問(wèn)卷反應(yīng)此類語(yǔ)用失誤多表現(xiàn)為稱呼的表達(dá)不當(dāng)。如“尊敬的先生們:”在漢語(yǔ)信函中要頂格寫,俄語(yǔ)信函卻應(yīng)當(dāng)居中;“‘太陽(yáng)有限責(zé)任公司經(jīng)理柴可夫斯基先生:”在漢語(yǔ)應(yīng)當(dāng)居左頂格,俄語(yǔ)則居右頂格,中國(guó)學(xué)生常常將其譯成“Директор ООО ?Солнце? господин Чайковский”,但是在俄語(yǔ)中信函發(fā)給某某應(yīng)當(dāng)用三格,正確譯法是“Директору ООО ?Солнце? г-ну Чайковскому”。
(三)俄語(yǔ)語(yǔ)言哲學(xué)
俄語(yǔ)語(yǔ)法相對(duì)比較復(fù)雜,中國(guó)學(xué)生往往不易掌握翻譯時(shí)俄語(yǔ)語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)。相對(duì)的,漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)雖然也比較嚴(yán)謹(jǐn),但是由于中國(guó)學(xué)生多數(shù)沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法,其對(duì)于漢語(yǔ)書(shū)面用語(yǔ)的把握不到位,進(jìn)一步加大了在漢譯俄商務(wù)信函中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的可能。比如“江西省人民政府將于2017年8月10日在阿斯塔納世博會(huì)期間舉辦江西活動(dòng)日,并于當(dāng)日……舉辦活動(dòng)日開(kāi)幕式和招待會(huì)?!?,面對(duì)這樣的長(zhǎng)句,中國(guó)學(xué)生常出現(xiàn)割裂句式、分句不當(dāng)、重復(fù)翻譯、主從句不分、具體的俄語(yǔ)時(shí)間表達(dá)不準(zhǔn)確等問(wèn)題,容易譯成:Народное Правительство провинции Цзянси состоится мероприятие 10 августа 2017 года, когда...譯法應(yīng)該是:10 августа 2017 года состоится мероприятие ?Презентация Провинции Цзянси? во время проведения всемирной выставки ЭКСПО в г. Астана под патронажем Народного Правительства провинции Цзянси,... состоится церемония открытия и приёма.翻譯成俄語(yǔ)時(shí),時(shí)間一般提到句首。江西活動(dòng)日是在江西人民政府的領(lǐng)導(dǎo)下舉行。如果按Народное Правительство провинции Цзянси состоится мероприятие 就會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂,表達(dá)不清。出現(xiàn)這種翻譯的主要原因是對(duì)語(yǔ)法不夠熟悉,對(duì)單詞состоиться的運(yùn)用出現(xiàn)錯(cuò)誤,而簡(jiǎn)單的進(jìn)行了字面翻譯,并沒(méi)遵循俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
2 高職生俄語(yǔ)商務(wù)用語(yǔ)語(yǔ)用能力提高的策略
職業(yè)院校毋庸置疑當(dāng)以實(shí)踐為教學(xué)主體,教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生閱讀俄語(yǔ)原文商務(wù)信函、泛讀俄語(yǔ)文學(xué)作品、大量翻譯信函中的長(zhǎng)句和段落,以促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)用能力的提高。
1.閱讀俄語(yǔ)原文商務(wù)信函的目的在于熟悉俄語(yǔ)商務(wù)用語(yǔ)的表達(dá),習(xí)慣俄語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)序和詞義,逐漸培養(yǎng)語(yǔ)感和閱感,以促成語(yǔ)用能力的提高。俄語(yǔ)商務(wù)信函對(duì)于學(xué)生而言是有一定難度的,但是因?yàn)槠渲袝?shū)面表達(dá)是固定的,反復(fù)的閱讀、不斷加深記憶,可以讓學(xué)生更加輕松地掌握商務(wù)用語(yǔ)。
2.一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言哲學(xué)往往能生動(dòng)地體現(xiàn)在該語(yǔ)言的文學(xué)作品中,泛讀俄羅斯文學(xué)作品有助于學(xué)生轉(zhuǎn)變從中國(guó)人角度思考問(wèn)題的習(xí)慣,逐漸理解俄羅斯人的思維模式,進(jìn)而提高學(xué)生的俄語(yǔ)語(yǔ)用能力。在泛讀過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)有教師的監(jiān)管,有目的地引導(dǎo)學(xué)生了解俄語(yǔ)表達(dá)形式、特定語(yǔ)境的句式、指定上下文中的詞義等。
3. 大量翻譯信函中的長(zhǎng)句和段落是避免語(yǔ)用失誤最有效的途徑。所有的理論最終都應(yīng)付諸實(shí)踐,教師在引導(dǎo)學(xué)生的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生漢譯俄商務(wù)信函的訓(xùn)練,尤其是對(duì)俄語(yǔ)長(zhǎng)句和段落的翻譯,因?yàn)槎碚Z(yǔ)的長(zhǎng)難句中往往包含了俄羅斯人的語(yǔ)用習(xí)慣、社交習(xí)慣、句式結(jié)構(gòu)等,這些又是學(xué)生最難掌握的部分。
商務(wù)俄語(yǔ)信函是俄語(yǔ)課程中相對(duì)更難的部分,教師除了注意以上問(wèn)題以外,還應(yīng)當(dāng)在課堂中采取更加豐富的教學(xué)形式,以避免書(shū)面語(yǔ)教學(xué)的沉悶。經(jīng)教師正確地指引、通過(guò)大量的翻譯練習(xí),高職學(xué)生亦能譯出最貼近俄語(yǔ)表達(dá)的商務(wù)信函。
參考文獻(xiàn)
[1]徐致亞.大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)用能力提高的途徑探析[J].教育理論與實(shí)踐,2014(9)
[2]范曉迪.跨文化視閾下語(yǔ)用能力的培養(yǎng)[J].理論界,2013(4)
[3]武黎.跨文化交際中的英語(yǔ)語(yǔ)用失誤及防范策略[J].教育理論與實(shí)踐,2014(24)
作者簡(jiǎn)介
杭曉燕(1987-),江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院俄語(yǔ)教師,主要從事俄語(yǔ)教育方向研究。endprint