亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《容閎》翻譯實(shí)踐報(bào)告

        2017-11-25 11:54:35于雅鑫
        小品文選刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:容閎譯法英漢

        于雅鑫

        (魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264025)

        ?

        《容閎》翻譯實(shí)踐報(bào)告

        于雅鑫

        (魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264025)

        本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的是一篇名叫《容閎》的人物傳記,是一散文。散文的特點(diǎn)就是在敘事中夾雜著抒情,作者在夾敘夾議中也流露出一些個(gè)人感情色彩。在《容閎》這篇人物傳記中采用平鋪直敘的方式描敘了容閎的生平經(jīng)歷,字里行間都充滿了作者對(duì)其的愛慕之意。原文中作者采用樸實(shí)流暢的文字和簡(jiǎn)潔緊湊的結(jié)構(gòu)描寫容閎這位愛國主義者,所以在翻譯的過程中不但要把握散文的特點(diǎn)。還要打破散文的形散神不散的結(jié)構(gòu),提煉主要信息,在翻譯實(shí)踐的過程中,譯者在翻譯主體性的指導(dǎo)下,發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,采用了直譯加注法、增譯法、拆分法等翻譯方法,力求原文對(duì)等。

        《容閎》;翻譯實(shí)踐

        1 《容閎》翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)——譯者主體性

        1.1 譯者主體性含義及其在散文翻譯中的應(yīng)用

        譯者主體性是指作為翻譯主題的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。翻譯活動(dòng)中要考慮原作者和譯者等多方面的因素,翻譯其實(shí)是一種再創(chuàng)作的過程。而且翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品。

        1.2 譯者主體性在《容閎》翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義

        《容閎》這篇散文中作者運(yùn)用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語言表達(dá)了對(duì)容閎這樣一位愛國者的欽佩和愛慕之意,在翻譯過程中,每一位讀者在閱讀作品時(shí)都會(huì)調(diào)動(dòng)靈感、感情、想象和思維與原作進(jìn)行交流,對(duì)于原作的理解也就無可避免地存在主觀性,所以,翻譯實(shí)踐中會(huì)根據(jù)自己對(duì)原作的感想和理解進(jìn)行再創(chuàng)作。比如在《容閎》翻譯實(shí)踐中,譯者查閱了有關(guān)容閎的背景知識(shí),認(rèn)真閱讀了原文,把握住原文的中心思想及原作者想要表達(dá)的主題思想,再根據(jù)自己的語言能力和認(rèn)識(shí)水平,掌握原文所要傳達(dá)的信息,體會(huì)原文的深層涵義。

        2 對(duì)《容閎》翻譯實(shí)踐的分析

        本章是此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體部分,主要是在譯者主體性理論指導(dǎo)下,在處理翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)時(shí)所采用的翻譯方法和典型案例分析。

        2.1 直譯加注法

        在翻譯中不免會(huì)遇到文化意象詞,而由于英漢兩種語言和文化上存在不同,而要想實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等是不可能的,所以在翻譯時(shí)有時(shí)需要采用直譯加注法,這樣既表達(dá)出原文的意思又有益于目的語讀者了解。

        例如1:原文“但是他沒有忘記自己是炎黃子孫,對(duì)祖國始終充滿了愛”,在此句中“炎黃子孫”,外國讀者不知道什么是炎黃子孫,所以在翻譯的時(shí)候采用直譯加注法,保留炎帝和黃帝的形象,譯為”a descendant of Yandi and Huangdi”,但是這種譯法對(duì)于不了解中國歷史文化的讀者來說,還需要加注說明,加上’Yan-Huang:referring to Yandi and Huangdi,legendary rulers of China in remote antiquity,ancestors of Chinese people’。

        2.2 合譯法

        就句子結(jié)構(gòu)而言漢語的句子就像竹子一樣,形狀是一節(jié)一節(jié)的,每一節(jié)說明一件事情,而后連成一體。而英語則像一棵樹,有主干,有分支,主干、分支有機(jī)地結(jié)合闡明事實(shí)。所以在漢譯英時(shí)需要整合句子的意思例如:在這篇文章中開頭介紹容閎時(shí)原文為“容閎,生于公元1828年,卒于公元1912年,號(hào)純甫,廣東香山(今中山縣)人”,本句如果不進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,整合出主要信息,按照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng),翻譯時(shí)把容閎的“號(hào)”提到前面,而將他的出生地點(diǎn)和日期合并,譯成形成“Rong Hong,his literary name Chunpu,was born in Xiangshan(now Zhongshan County),Guangdong province in 1828 and died in 1912.”這樣就形成一個(gè)主干突出,結(jié)構(gòu)緊湊、意義完整的陳述結(jié)構(gòu),符合英語句子的結(jié)構(gòu),英語讀者也比較易于理解。

        2.3 省譯法

        由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或成分在漢語中是必不可少的,但是要照搬到英文中可能會(huì)多余,所以在漢譯英的過程中要用到減詞的方法,所以要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)貏h減一些詞語,其意思包含在上下文里面,其意義在譯文中是不言而喻的。例如:在原文中“容閎長(zhǎng)年學(xué)習(xí)生活在國外,大學(xué)畢業(yè)后,他的生活習(xí)慣和氣質(zhì),都已與中國同胞截然不同?!痹谧g文中省略了主語,“Having lived and studied in the United States for many years”用分詞短語既表示了原因同時(shí)省略“主語”也是一種很地道的英語表達(dá)法。

        總結(jié)

        在本次翻譯實(shí)踐中,在充分了解原文特點(diǎn)明晰文意的基礎(chǔ)上譯者在翻譯主體性理論指導(dǎo)下,選擇最合適的理論來指導(dǎo)具體的翻譯活動(dòng),靈活運(yùn)用各種翻譯方法。但是,由于筆者自身認(rèn)識(shí)的淺薄有很多地方分析的還不到位,案例分析的不夠全面,所以還需要反復(fù)實(shí)踐練習(xí),靈活運(yùn)用翻譯技巧,提高翻譯技能。

        [1] 董曉波,《翻譯概論》。北京:北京經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012。

        [2] 董娜,《基于語料庫的“譯者痕跡”研究》。北京:中國社會(huì)科學(xué)出,2010。

        [3] 孫致禮,《新編英漢互譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2005。

        K250.6

        A

        1672-5832(2017)07-0227-01

        猜你喜歡
        容閎譯法英漢
        留學(xué)生之父:留學(xué)事業(yè)之外的傳奇一生
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        “中國留學(xué)生之父”的職業(yè)生涯
        文史博覽(2020年3期)2020-05-11 07:06:08
        傳教士成就“中國留學(xué)生之父”
        百家講壇(2016年6期)2016-09-28 18:52:01
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
        中國留學(xué)第一人:我不是東亞病夫
        百家講壇(2014年15期)2014-02-11 11:52:21
        正反譯法及其原則
        英漢校園小幽默
        亚洲va韩国va欧美va| 熟女少妇丰满一区二区| 一区二区亚洲精品国产精| 老太婆性杂交视频| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 亚洲动漫成人一区二区| 精品国精品自拍自在线| 亚洲天堂一区av在线| 中文字幕有码高清| 亚洲一区二区精品在线| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产精自产拍久久久久久蜜| 欧美激情国产一区在线不卡| 精品福利一区二区三区| 色婷婷av一区二区三区久久| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 国产欧美日韩网站| 亚洲精品在线观看自拍| 图片小说视频一区二区| 无码少妇a片一区二区三区| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 国产夫妇肉麻对白| 亚洲av国产av综合av| 国产美女三级视频网站| 国产精品国产三级野外国产| 亚洲国产精品无码专区影院| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲国产精品综合福利专区| 中文字幕乱码亚洲三区| 亚洲热线99精品视频| 香蕉网站在线| 久久精品韩国日本国产| 中文字幕av熟女中文av| 18禁真人抽搐一进一出在线| 任你躁国产自任一区二区三区| 亚洲毛片av一区二区三区| 国产夫妻自拍视频在线播放| 久久亚洲色www成人欧美| 国产午夜激情视频自拍| 国产精品一区二区三区四区亚洲 |