有言在先①
□貢薩洛·羅哈斯
在和“世界”詩人們的非凡交往中,我極不稱職:我做過多次秘密對(duì)話,和布勒東在“泉水街”;和毛澤東,有一次他對(duì)我說“要和神斗”;我和狂人金斯堡,下過智利的煤礦,在海平面以下的洛塔;在萬米高空的飛機(jī)上,我見過巴略霍在云中的面孔;少年時(shí)曾和維多夫羅討論;和聶魯達(dá)長談,他多次在我家過夜;因此,因此我見過許多人,那一次在耶魯見到博爾赫斯,當(dāng)然,他看不見我;見過幽靈般的策蘭,在跳進(jìn)塞納河的瞬間;抑或是達(dá)里奧,1935年左右,我正值少年,他出現(xiàn)在瓦爾帕萊索的人群中。但誰都不像奧克塔維奧·帕斯離我的呼吸這么近,不像他那樣一語中的:從嚴(yán)格和預(yù)測(cè)的透明開始,最終是簡潔、清晰而又有預(yù)見性。我們說得不多,但對(duì)話不少,一行一行地,預(yù)測(cè)人的未來,正如荷爾德林所說:“但持久性,要由詩人們奠定。”
近日來,在電視鏡頭的磷光和訪談里(在馬德里、布宜諾斯艾利斯以及就在墨西哥),人們多次問我:面對(duì)技術(shù)大潮的上漲,詩歌是否在下滑,而且只要技術(shù)至上不失誤,這個(gè)潮流就不會(huì)停止。是的:但語言會(huì)持久,如同寂靜一樣,無寂靜即無語言。先要進(jìn)入沉默,然后才能理解何謂語言,即以音節(jié)為支撐的聲音的字母表。如今循規(guī)蹈矩的人們不懂得什么是祖先的音節(jié),幾乎像沒有停頓的傳真。他們不想知道什么是音節(jié),對(duì)他們而言,只要色彩斑斕就夠了——至于節(jié)奏,何為節(jié)奏?
然而語言將持久,除非克隆的大劫難繼續(xù)玷污我們的星球。即便如此!生命依然如故,技術(shù)至上終將過去,如同其他瘟疫一樣。無須做算命先生。人們將會(huì)聽說,像我的同胞們?cè)凇杜涯嬲摺分兴f的那樣。人們將會(huì)聽說,對(duì)于天上的星星,計(jì)算機(jī)比人的遐想知道得更多。另一件事是今天的詩人們,我們應(yīng)是物理的,而非形而上的,要學(xué)習(xí)生物學(xué)、數(shù)學(xué)和所有科學(xué)。
我不會(huì)再回到小時(shí)候惟一經(jīng)歷的那些細(xì)節(jié),當(dāng)孤零零的古老房屋上落下密集的冰雹時(shí),我看見了閃電并聽到了雷聲;尤其是我聽到了七個(gè)小兄弟姐妹們中的一個(gè),像念咒語一樣地說出這個(gè)閃光的、四個(gè)音節(jié)組成而重音又落在倒數(shù)第三音節(jié)的原始詞匯:RE-LáM-PA-GO。的確,我在講述這一刻時(shí),這個(gè)詞比漫天煙火更豐富多彩。
長大成人,多年后我仔細(xì)閱讀赫拉克里特,第六十四節(jié)令我入迷,它說:“閃電統(tǒng)治了整個(gè)世界?!边@立刻引起這樣的遐想:突如其來的閃光能獻(xiàn)給我們對(duì)全局的統(tǒng)治?我們把答案留給哲學(xué)家吧。我能說的不過是兒時(shí)的自己——家鄉(xiāng)勒布那個(gè)冬天的夜晚——在那閃光的現(xiàn)象中,獲得了瞬間“全部”的照明。因?yàn)槟莻€(gè)孩子好像在眨眼間發(fā)現(xiàn)了某種幾乎像在宗教脅迫中堅(jiān)信的事物。
我不僅曾是等距離的幾何學(xué)者,按照老邁的容格爾明確的說法,還是一個(gè)無政府主義者。叛逆而從不馴服,我那時(shí)的激情是尋求;絕對(duì)的尋求。因此我不是徹底的擁護(hù)者,更不屬于什么宗派,也不參與任何有關(guān)正統(tǒng)的事務(wù)。要說事務(wù),我和所有的詩人一樣,喜歡清閑。如此而已。我為正義而斗爭,自信參與了對(duì)偉大祖國的建構(gòu)。我至少是我的人民和我的時(shí)代的見證人。
有一次,大約在智利人民黑暗的1973年前后,我有可能像其他許多人那樣,在不知何許人的命令下消失,但老天爺未允許其得逞。
我豁然開朗,向后一躍,瞬間沐浴了童年的光輝。你真正熱愛的東西,誰也奪不走。我在兒時(shí)的風(fēng)中奔馳,在狂風(fēng)暴雨的勒布,分明又聽到了“閃電”這個(gè)詞?!伴W電,閃電”。我在閃電中飛翔,至今依然在閃電中燃燒。詞語,我撫摸它們,親吻它們,聞它們的味道,發(fā)現(xiàn)它們,從六七歲時(shí)它們就屬于我;屬于我,就像我家院落中那條熠熠閃光的煤礦的礦脈。直到1925年我才開始學(xué)習(xí)閱讀。晚了,太晚了。在識(shí)字課本的河流中度過了飛快的三個(gè)月。但是詞語在燃燒:我覺得它們有一種聲音,超越所有的含義,有一種光芒,甚至有極其特殊的重量。
神圣的啟示是好的,但現(xiàn)實(shí)又如何呢?事情明擺著,遍地墳?zāi)??!安黄届o的墳?zāi)埂?,康諾利的。“詩人在談?wù)撔略姡汉窃诟珊缘娜呧平小?。唉,語言,我們用它做什么?有對(duì)有錯(cuò)。至少值得懷疑。請(qǐng)閱讀我這“爆炸性的布道”:這是一塊難啃的骨頭。
八十歲的骨骼,二十歲的心臟,我將“我們高興,只因我們年輕”作為自己的歌,因?yàn)榈拇_有二十歲的青春,也有八十歲的青春。從去年十二月起,我已在享受八十歲青春的新鮮氧氣了。
此外——像所有的詩人一樣——我同時(shí)來自北方和南方,東方和西方,我長期生活在地球各地,從寒帶到熱帶,從高山到海洋。
詩人簡介
貢薩洛·羅哈斯(1916-2011),生于智利勒布,曾在智利大學(xué)教育學(xué)院學(xué)習(xí)法律和文學(xué)。曾任圣地亞哥《南極》雜志編輯部主任和貢塞普西翁大學(xué)教授。1938年至1942年間,是超現(xiàn)實(shí)主義雜志《曼德拉草》的創(chuàng)辦者之一。1958年至1962年間,曾多次組織拉丁美洲最優(yōu)秀的作家在貢塞普西翁聚會(huì)。曾任駐中國和古巴外交官。1973年智利軍事政變后,流亡國外并在德國、委內(nèi)瑞拉和美國的大學(xué)任教。1994年回國定居。主要詩作有《人類的苦難》(1948)、《抗拒死亡》(1964)、《黑暗》(1977)、《詩50首》(1980)、《感悟人生及其他詩篇》(1987)、《天空選集》(1991)、《同一事物的變形》(2000)、《男人是舞蹈,女人同樣是舞蹈》(2001)、《瘋狂的愛情》(2004)和《有無依靠》(2010)。他的詩歌被認(rèn)為是二十世紀(jì)最豐富、最新穎的創(chuàng)作之一,已譯成英、德、法、葡、俄、波蘭、意大利、羅馬尼亞、瑞典、土耳其、希臘和漢語。曾獲索非婭王后詩歌獎(jiǎng)(1992)、帕斯詩文獎(jiǎng)、何塞·埃爾南德斯詩歌獎(jiǎng)(1998)和塞萬提斯文學(xué)獎(jiǎng)(2003)等諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。
①這是詩人為《同一事物的變形》(2000,“比索爾詩叢”,馬德里)寫的前言。