亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        楊憲益和霍克斯《紅樓夢》第二十八回英譯本對比研究

        2017-11-24 22:29:35孟扶靜
        唐山文學(xué) 2017年8期
        關(guān)鍵詞:詞匯文化

        ◎孟扶靜

        楊憲益和霍克斯《紅樓夢》第二十八回英譯本對比研究

        ◎孟扶靜

        目前,對《紅樓夢》英譯本比較認(rèn)可的譯者有楊憲益和霍克斯。本文試從翻譯中的人物性格再現(xiàn)、人物名稱、語言文化、宗教詞匯等方面解析《紅樓夢》第二十八回的兩個英譯本。

        一、前言

        《紅樓夢》具有很高的研究價值,現(xiàn)在最受認(rèn)可的兩部英譯本分別由楊憲益和霍克斯所作。兩位譯者奉行不同的翻譯策略。本文將從以下方面賞析兩位譯者的佳作。

        二、翻譯中的人物性格再現(xiàn)

        《紅樓夢》中有對眾多女性的描寫,林黛玉的性格尤為突出。

        例3:黛玉道:“……今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了?!?/p>

        楊譯:It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.

        霍譯:It is a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that here,that would be really seriously.

        從這句話中,我們可以看出黛玉話里有話。楊憲益將“寶姑娘,貝姑娘”直接翻譯成“precious Baochai”,霍克斯將其翻譯成Miss Bao or Miss Cow。原文中,黛玉就是委婉地道出自己的不悅,吃醋的心情。楊憲益的譯文過于直接。

        三、人名稱謂

        在第二十八回中,涉及到的人名有“寶釵”,“焙明”,“鋤藥”,“雙瑞”,“雙壽”,“云兒”和“襲人”。楊憲益對上述人名的翻譯均采用音譯法,用漢語拼音標(biāo)注人名?;艨怂箤ι鲜鋈嗣姆g分別是“Cousin Bao”,“Tealeaf”,“Ploughboy”,“Twotimes”,“Oldie”,“Nuageuse”和“Aroma”?;艨怂箤θ嗣姆g能激發(fā)讀者的想象力,了解人物特征。楊憲益的音譯法稍遜色一些,外國讀者對漢語拼音并不了解,給外國讀者制造一定的閱讀障礙。

        四、語言文化

        在第二十八回中,出現(xiàn)了許多文化負(fù)載詞。中英文化的差異使得兩位譯者的理解有所不同。比如“錦香院”和“烏龜”。兩者對“錦香院”的翻譯分別是“Brocade Fragrance Court”和“the Budding Grove, a high-class establishment specializing in female entertainers”?;艨怂沟姆g更勝一籌,采用歸化的策略,將“錦香院”翻譯成自己文化中的對等詞,使讀者一目了然—這是什么地方。

        五、宗教詞匯

        《紅樓夢》中出現(xiàn)了許多與宗教信仰相關(guān)的詞匯。兩位譯者對宗教詞匯的處理與其對文化負(fù)載詞的方法一致。

        例六:鳳姐說一句,那寶玉念一句佛,說:“太陽在屋子里呢!”

        楊譯:Baoyu had punctuated Xifeng’s speech with cries of “Buddha be praised! The sunshine at last in this room.”

        霍譯:‘You see!’‘You see!’ Baoyu kept interjecting throughout this recital.

        楊憲益保留了“太陽”這一意象,將原句直接譯成相對應(yīng)的英文,也將“念一句佛”完整譯出,向外國讀者介紹了中國的佛教文化,但是這可能造成讀者對此不理解。在這一點上霍克斯采取了意譯的手段,把原句的隱含意義譯出,比較迎合西方人的閱讀習(xí)慣。

        六、結(jié)語

        綜上所述,兩者的譯文存在差異,各有千秋。在翻譯的過程中,往往帶有一定的文化傾向,處理文學(xué)作品時,自然會采用不同的策略?!都t樓夢》的研究價值不言而喻,今后我們學(xué)者應(yīng)盡力在以往研究的成果上創(chuàng)新。

        作者單位:天津外國語大學(xué) 300204

        孟扶靜(1994-),女,安徽淮北人,天津外國語大學(xué)2016級英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        詞匯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 亚洲一区二区三区亚洲| 加勒比日韩视频在线观看| 国产v片在线播放免费无码| 国产自偷亚洲精品页65页| 一本加勒比hezyo无码视频| 女优av性天堂网男人天堂| 亚洲精品国偷拍自产在线| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 精品乱码一区二区三区四区| 日韩av无码午夜福利电影| 加勒比久久综合久久伊人爱| 亚洲精品无码av人在线观看| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 人妻无码中文专区久久AV| 青青草视频在线观看绿色| 欧美丰满熟妇性xxxx| 久久人人97超碰超国产| 亚洲无码美韩综合| 国产一区二区三区视频在线观看| 国产精品永久免费| 久久网视频中文字幕综合| 在线观看黄片在线播放视频| 国产精品日韩经典中文字幕| 国产女厕偷窥系列在线视频| 国产午夜福利精品| 91精品啪在线观看国产色| 国产免费又色又爽粗视频| 国产成人精品999在线观看| a午夜国产一级黄片| 久久久亚洲av成人乱码| 极品白嫩的小少妇| 国产精在线| 亚洲一区二区女优视频| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产精品毛片99久久久久| 日本一区二区在线高清| 久久久日韩精品一区二区三区| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷| 国产日产亚洲系列首页|