亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雅各布遜平行原則下杜甫詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究

        2017-11-24 22:29:35肖艷偉軒治峰
        唐山文學(xué) 2017年8期
        關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)句法

        ◎肖艷偉 軒治峰

        雅各布遜平行原則下杜甫詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究

        ◎肖艷偉 軒治峰

        杜甫詩(shī)歌被譽(yù)為中國(guó)文化的瑰寶,至今仍有很多被傳唱。它之所以能夠廣泛流傳不僅是因?yàn)樗鼉?yōu)美的意境和豐富的文化內(nèi)涵,而且更因?yàn)樗?dú)一無(wú)二的平行結(jié)構(gòu)形式。之前已有很多翻譯者從意義的層面對(duì)杜甫詩(shī)歌進(jìn)行翻譯研究,文章選取許淵沖和賓納兩個(gè)英譯本,從雅各布森平行原則視角下對(duì)杜甫詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析。

        一、介紹

        羅曼-雅格布遜不僅是一名語(yǔ)言學(xué)家,而且也是一名詩(shī)歌批評(píng)家。他指出詩(shī)性功能理論是其詩(shī)學(xué)理論的核心,而“詩(shī)性功能”的關(guān)鍵是“對(duì)等原則”起作用。并且詩(shī)性功能的實(shí)現(xiàn)賦予了詩(shī)歌獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征--“平行”。對(duì)詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)來(lái)講,雅各布森平行原則分為聲音平行、詞語(yǔ)平行和句法平行三個(gè)方面。杜甫詩(shī)歌正因其獨(dú)特的聲音、詞語(yǔ)、句法的結(jié)構(gòu)平行而流傳千年。本文在雅各布森平行原則指導(dǎo)下主要從聲音、詞語(yǔ)、句法三個(gè)層面對(duì)杜甫詩(shī)歌的許淵沖和賓納英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

        二、對(duì)比分析

        (一)聲音平行

        以杜甫的《八陣圖》為例:

        功蓋三分國(guó),名成八陣圖。

        江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。

        這是一首詠懷詩(shī)。前兩句贊頌了諸葛亮的豐功偉績(jī),尤其稱(chēng)頌他在軍事上的才能和建樹(shù)。三、四句,對(duì)劉備吞吳失師,葬送了諸葛亮聯(lián)吳抗曹統(tǒng)一中國(guó)的宏圖大業(yè),表示惋惜。同時(shí)在這種惋惜之中滲透了杜甫“傷己垂暮無(wú)成”的抑郁情懷。

        許淵沖翻譯為:

        The Stone Fortress

        With his exploits history is crowned;

        For his Stone Fortress he’s renowned.

        The river flows but stones still stand;

        Though he'd not taken back lost land.(許淵沖,2006: 87)

        許淵沖的英譯本遵循了原文四個(gè)詩(shī)行的形式,并且譯文的四句詩(shī)長(zhǎng)度一致,簡(jiǎn)短有力,因此許譯本與原詩(shī)的外在形式一致。在聲音結(jié)構(gòu)上,杜甫的詩(shī)歌中偶數(shù)行押韻,許淵沖的譯文也在偶數(shù)行用韻,不同的是許譯在奇數(shù)行同樣用韻,押韻的幾個(gè)詞“crowned,renowned,stand,land”同押“nd”韻,可謂四句詩(shī)押同韻且一韻到底,而前兩行與后兩行各自又有不同的內(nèi)韻,前兩行有“a?”作內(nèi)韻,后兩行有“?”做內(nèi)韻。并且如果結(jié)合詩(shī)意來(lái)分析,許淵沖的押韻切合了詩(shī)歌表達(dá)的意義,在前兩句中用“history is crowned”和“he’s renowned”形成對(duì)仗關(guān)系,用聲音作為紐帶如原文一樣突出了“在三分天下的局勢(shì)中,諸葛亮的功績(jī)以及卓絕的軍事才能”。在后兩句中用“still stand”和“l(fā)ost land”形成對(duì)比和對(duì)仗關(guān)系,通過(guò)聲音生動(dòng)地表達(dá)了“諸葛亮統(tǒng)一大業(yè)中途夭折的遺恨”。而且為了體現(xiàn)杜甫詩(shī)歌語(yǔ)言的凝練,許淵沖譯文中每個(gè)詩(shī)行的英文詞匯都盡量做到簡(jiǎn)約。同時(shí),考慮到制造出節(jié)奏感,對(duì)應(yīng)詩(shī)歌中的起伏樂(lè)感,許淵沖在譯詩(shī)中采用了抑揚(yáng)格。

        賓納的翻譯為:

        The Eight-sided Fortress

        The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.

        The Eight-sided Fortress is founded on his fame;

        Beside the changing river, it stands stony as his grief

        That he never conquered the Kingdom of Wu. (Bynner, 1957: 147)

        和許淵沖相比賓納的譯文可以說(shuō)破壞了諸多杜甫詩(shī)歌的形式特點(diǎn)。譯文的每個(gè)詩(shī)行長(zhǎng)短不一,而且消除了原詩(shī)中的韻。這一譯本的最大缺點(diǎn)在于,詩(shī)歌形式較為散亂,更傾向于自由體形式,而非原有的韻體形式,并且形散,還缺乏聲音將詩(shī)意串聯(lián)起來(lái),導(dǎo)致詩(shī)歌整體無(wú)神。另外,譯文前兩句理解存在偏差。因此詩(shī)歌雖然講述了同樣的場(chǎng)面,但卻只見(jiàn)故事,而不見(jiàn)味道。

        根據(jù)以上的分析可知,由于語(yǔ)言在聲音形態(tài)上的差異,在用韻體詩(shī)進(jìn)行翻譯時(shí)要想達(dá)到完全相同的韻律模式是不可能的,譯文的用韻和原作肯定會(huì)有些差別。但是如果能夠放松韻的選擇范圍,采用變通的方式來(lái)翻譯杜甫詩(shī)歌的韻式,還是可行的。

        (二)詞語(yǔ)平行

        以杜甫《登高》中的頷聯(lián)為例:

        無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

        頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。詩(shī)人仰望茫無(wú)邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來(lái)的江水,在寫(xiě)景的同時(shí),深沉地抒發(fā)了自己的情懷?!盁o(wú)邊”“不盡”,使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,“無(wú)邊”與“不盡”、“落木”與“長(zhǎng)江”、“蕭蕭”與“滾滾”、“下”與“來(lái)”紛紛形成對(duì)仗,不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長(zhǎng)江洶涌之狀,也無(wú)形中傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。

        許淵沖翻譯為:

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

        The endless river rolls its waves hour after hour. (許淵沖,1992: 238-239)

        對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的對(duì)仗效果,許淵沖譯本達(dá)到了詞語(yǔ)對(duì)仗的要求,并且許譯本中詞語(yǔ)的位置也與原詩(shī)基本一致。

        賓納的翻譯為:

        Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

        While I watch the long river always rolling on. (Bynner, 1957: 155)

        和許淵沖的譯本相比較,賓納的譯文就更散亂一些,幾乎完全打破了詩(shī)歌原本的詞語(yǔ)對(duì)仗關(guān)系。而伴隨著賓納譯本中形式的改變以及連詞和主語(yǔ)“I”的加入,詩(shī)歌中詞義平行所造成的詩(shī)意也消散了大半,并且詩(shī)歌原意也產(chǎn)生了改變。按照賓納的譯文,詩(shī)歌中描述的僅僅是“樹(shù)葉像瀑布的水花一樣飄落,而我看到長(zhǎng)江滾滾”這樣普通的場(chǎng)景。與原詩(shī)歌中仰望與俯視間蒼茫無(wú)際與奔流不息的壯闊境界相背離,而且賓納的譯本也無(wú)法傳達(dá)韶光易逝,壯志難酬的感愴。

        通過(guò)以上對(duì)比分析可知,在應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)對(duì)仗之時(shí),可以采取兩個(gè)策略,其一是句法上的工整來(lái)補(bǔ)償;其二是盡量減少英文語(yǔ)法中的虛詞,以突顯實(shí)意詞的中心位置,并突出原詩(shī)句中詞語(yǔ)之間的平行對(duì)仗結(jié)構(gòu)。

        (三)句法平行

        以杜甫《春望》的頷聯(lián)為例:

        感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

        這兩句詩(shī)以物擬人,將花鳥(niǎo)人格化,有感于國(guó)家的分裂、國(guó)事的艱難,長(zhǎng)安的花鳥(niǎo)都落淚驚心。通過(guò)花和鳥(niǎo)兩種事物來(lái)寫(xiě)春天,寫(xiě)出了事物睹物傷情,用擬人的手法,表達(dá)出亡國(guó)之悲,離別之悲,體現(xiàn)出詩(shī)人的愛(ài)國(guó)之情。其中“感時(shí)”與“恨別”從語(yǔ)法上講都充當(dāng)了狀語(yǔ)的作用,從語(yǔ)義上講都表示心理狀態(tài)的意思。其后“花濺淚”與“鳥(niǎo)驚心”是詩(shī)句中的主干部分,主謂賓都在這三字之中。

        許淵沖的翻譯為:

        Grieved over the years, flowers are moved to tears;

        Seeing us part, birds cry with broken heart. (許淵沖,2006: 25)

        許淵沖翻譯的精妙之處在于,他也用了擬人的手法將“flowers”和“birds”人格化,用“Grieved over the years”和“Seeing us part”來(lái)表現(xiàn)花、鳥(niǎo)的心理狀態(tài)為后面的“are moved to tears”和“cry with broken heart”做鋪墊。譯文完美的傳遞了原詩(shī)中事物睹物傷情,以及亡國(guó)之悲,離別之悲的意境。值得注意的是,許淵沖詩(shī)句中的句法在相同位置上的成分也都相同,反映出了詩(shī)歌原文本中的對(duì)仗特點(diǎn)。雖然按照現(xiàn)代英語(yǔ)正規(guī)語(yǔ)法,這兩個(gè)詩(shī)句之間應(yīng)該有連接詞。但是許淵沖的譯法偏離了規(guī)范,有意不用原動(dòng)詞和連接詞語(yǔ),將原詩(shī)中的對(duì)仗之感體現(xiàn)出來(lái),使讀者產(chǎn)生豐富的想象,并感受到中國(guó)古詩(shī)簡(jiǎn)潔含蓄,意境深遠(yuǎn)的特征。

        賓納的翻譯為:

        Where petals have been shed like tears

        And lonely birds have sung their grief.(Bynner, 1947: 148)

        賓納的自由體翻譯模式打破了原詩(shī)的句法平行結(jié)構(gòu),重組的句式大大消弱了原詩(shī)構(gòu)成的情與境,虛詞的使用也違背了杜甫詩(shī)歌語(yǔ)言凝練的形式特色。

        因此,翻譯句法對(duì)仗的詩(shī)句可以在不影響句意表達(dá)和理解基礎(chǔ)上,盡量減少關(guān)聯(lián)詞等虛詞的使用,讓詩(shī)句中的平行結(jié)構(gòu)得到再現(xiàn),呈現(xiàn)出原文中的對(duì)稱(chēng)美。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總體來(lái)說(shuō),許淵沖采用的是韻律體翻譯模式,不僅傳遞出原詩(shī)的情與境而且展現(xiàn)了原詩(shī)結(jié)構(gòu)方面的聲音、詞語(yǔ)、句法平行的形式特色。而賓納采用的是自由體翻譯模式,雖然講述了相同的故事但卻失去了杜甫詩(shī)歌特有的形式特色。杜甫詩(shī)歌作為中國(guó)寶貴的文化財(cái)富在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要傳遞原詩(shī)的意義而且也要努力保留原詩(shī)獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征。

        作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 450001;商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 476000

        肖艷偉(1991-),女,河南偃師人,河南工業(yè)大學(xué)在校研究生,現(xiàn)從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        許淵沖原詩(shī)句法
        元 日
        句法與句意(外一篇)
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
        峨眉山月歌
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        句法二題
        詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
        改詩(shī)為文三步走
        折桂令·客窗清明
        好爽受不了了要高潮了av| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 午夜无码国产理论在线| 国产成人综合久久精品免费| 免费国产一级片内射老| 一区二区三区在线观看日本视频| 国产视频免费一区二区| 国产精品亚洲精品国产| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 无码av免费一区二区三区| 日韩毛片在线| 国产精品麻豆A啊在线观看| 日本一级二级三级在线| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 免费a级毛片18禁网站| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 人妻久久999精品1024| 久久久精品国产视频在线| 青青草手机在线免费视频| 最新中文字幕人妻少妇| 少妇人妻在线无码天堂视频网 | 成人午夜视频在线观看高清| 日本av一区二区在线| 国产丝袜美腿精品91在线看| 成 人 免费 在线电影| 国产黑丝在线| 亚洲性色ai无码| 亚洲国产精品久久无人区| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 亚洲av无码不卡| 91精品国产91久久久无码95 | 91国在线啪精品一区| 日本中出熟女一区二区| 日韩人妻免费视频一专区| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 无码午夜成人1000部免费视频| 好吊妞人成免费视频观看| 91久久精品一二三区蜜桃| 国产午夜精品视频在线观看|