亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        消費(fèi)心理視角下企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介的特殊翻譯

        2017-11-15 09:01:04董姿均張磊
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2017年20期
        關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介消費(fèi)心理翻譯策略

        董姿均+張磊

        摘 要:企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介是國(guó)外消費(fèi)者了解中國(guó)企業(yè)的窗口,是企業(yè)一種重要的營(yíng)銷方式。本文將從消費(fèi)心理視角探討在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有考慮到消費(fèi)者心理因素可能會(huì)產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤,并在此基礎(chǔ)上提出改進(jìn)方式,旨在為今后企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介的特殊翻譯提供一些策略。

        關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介;消費(fèi)心理;翻譯策略

        一、引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)將目光著眼于國(guó)際市場(chǎng),中國(guó)企業(yè)的英文網(wǎng)站也逐漸成為吸引潛在國(guó)外客戶的重要信息平臺(tái)。一個(gè)內(nèi)容得體、層次分明的網(wǎng)站簡(jiǎn)介能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,良好地發(fā)揮宣傳效果并促進(jìn)貿(mào)易的形成,而網(wǎng)站簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量將會(huì)很大程度影響企業(yè)形象。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介常常會(huì)出現(xiàn)各式各樣的翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了潛在客戶的流失。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯,在翻譯過(guò)程中,文化價(jià)值觀、消費(fèi)心理、語(yǔ)言習(xí)慣等因素也顯得尤為重要。企業(yè)網(wǎng)站的主要目的是營(yíng)銷,這就離不開(kāi)消費(fèi)者心理因素。如果我們?cè)谄髽I(yè)網(wǎng)站翻譯時(shí),首先從消費(fèi)心理角度出發(fā),那么一定會(huì)吸引消費(fèi)者注意,抓住消費(fèi)者興趣,引起消費(fèi)者共鳴。

        二、消費(fèi)心理學(xué)的應(yīng)用

        消費(fèi)心理學(xué)是心理學(xué)的一個(gè)分支,是一門研究消費(fèi)者需求、動(dòng)機(jī)、購(gòu)買決定以及影響消費(fèi)者購(gòu)買決策因素的學(xué)科。消費(fèi)心理學(xué)在營(yíng)銷過(guò)程中起著重要作用,涉及到商品和消費(fèi)者兩個(gè)方面,與前者有關(guān)的研究包括廣告、商品特點(diǎn)、市場(chǎng)營(yíng)銷方法等,與后者有關(guān)的研究包括消費(fèi)者的態(tài)度、情感、愛(ài)好以及決策過(guò)程等。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介作為一種營(yíng)銷手段,其成功關(guān)鍵在于能否抓住消費(fèi)者興趣,能否滿足消費(fèi)者需求。企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介是國(guó)外消費(fèi)者了解企業(yè)的重要窗口,因此一個(gè)篇幅過(guò)長(zhǎng)、晦澀難懂、缺乏新意的簡(jiǎn)介不能引起潛在顧客的興趣,而一個(gè)引人注意、邏輯清晰、簡(jiǎn)單易懂、能抓住消費(fèi)者興趣,并與消費(fèi)者有情感共鳴的網(wǎng)站簡(jiǎn)介才有可能達(dá)成營(yíng)銷的目的。

        互聯(lián)網(wǎng)信息龐大,如何吸引消費(fèi)者的注意,是企業(yè)網(wǎng)站翻譯人員需要思考的因素之一。在翻譯過(guò)程中需要考慮的另一個(gè)消費(fèi)心理因素是邏輯清晰,即把許多分散信息按一定邏輯進(jìn)行分層,讓消費(fèi)者一眼就能找到自己想要的信息。此外,引起顧客心理共鳴更是為網(wǎng)頁(yè)翻譯增色增彩,達(dá)到了翻譯的較高境界,從而引起顧客最終的購(gòu)買欲望。消費(fèi)心理學(xué)下翻譯企業(yè)網(wǎng)站要牢記三點(diǎn):(1)引人注意;(2)邏輯清晰;(3)引起情感共鳴。

        三、企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯現(xiàn)狀

        企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯日益成為熱點(diǎn)話題,在取得一定成就的同時(shí),也存在一定問(wèn)題。例如,有些翻譯研究視角較單一,大多是從功能翻譯理論(目的論)角度進(jìn)行切入,從而造成這類研究層出不窮,缺乏一定的新意和創(chuàng)造性。筆者通過(guò)文獻(xiàn)調(diào)查及分析,發(fā)現(xiàn)目前企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介存在心理影響力不足,信譽(yù)差,忽視文化障礙等問(wèn)題,而究其原因,主要是未能考慮消費(fèi)心理因素,而消費(fèi)心理因素主要包括中外企業(yè)話語(yǔ)角度和消費(fèi)者需求兩方面。

        1.中外企業(yè)話語(yǔ)角度不同

        中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介信息立足于企業(yè),側(cè)重于企業(yè)形象。例如,中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站常常羅列企業(yè)獲得的各種獎(jiǎng)項(xiàng)、稱號(hào)來(lái)顯示企業(yè)的成就與知名度。而外國(guó)企業(yè)網(wǎng)站則以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或者企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。

        以雙匯公司為例,在整個(gè)公司簡(jiǎn)介中,其獎(jiǎng)項(xiàng)介紹有兩頁(yè)之長(zhǎng)。此外,列舉榮譽(yù)的企業(yè)還有很多,例如浙江醫(yī)藥,中國(guó)石化等等。在中國(guó)消費(fèi)者看來(lái),榮譽(yù)眾多代表著公司的強(qiáng)大實(shí)力和優(yōu)秀素質(zhì),對(duì)這個(gè)公司的產(chǎn)品自然有信心。但是,針對(duì)不同的集體,例如以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的消費(fèi)者,他們比較偏愛(ài)產(chǎn)品本身與消費(fèi)者的利益關(guān)系,對(duì)此,我們應(yīng)采取不同的應(yīng)對(duì)策略,在翻譯時(shí)可以保留一些國(guó)際通用獎(jiǎng)項(xiàng),但是那些冗長(zhǎng)無(wú)用的獎(jiǎng)項(xiàng)就顯得沒(méi)有必要。

        以下為雙匯公司列出的部分獎(jiǎng)項(xiàng):

        2017-01-18 2016中國(guó)上市公司口碑榜最具成長(zhǎng)價(jià)值獎(jiǎng)

        2017-01-18 2016中國(guó)品牌食材企業(yè)

        2016-12-31 第十一屆年度海外貢獻(xiàn)獎(jiǎng) 年度海外貢獻(xiàn)獎(jiǎng)

        2016-12-31 最佳主板上市公司獎(jiǎng)

        2016-11-28 2016中國(guó)食品安全年會(huì)安全管理十強(qiáng)企業(yè)

        2016-11-28 2016中國(guó)食品安全年會(huì)安全管理十佳案例

        2016-11-28 2016中國(guó)食品安全年會(huì)百家誠(chéng)信示范企業(yè)

        2016-11-28 2016中國(guó)食品企業(yè)社會(huì)責(zé)任百?gòu)?qiáng)企業(yè)

        2016-11-21 上市公司百?gòu)?qiáng)企業(yè)、中國(guó)創(chuàng)新企業(yè)獎(jiǎng)

        2016-07-20 萬(wàn)洲國(guó)際首度躋身《財(cái)富》世界500強(qiáng)

        2016-07-13 《財(cái)富》中國(guó)500強(qiáng)排行榜,萬(wàn)洲國(guó)際排名第 40位......

        從中,我們不難發(fā)現(xiàn),公司列出了一系列五花八門的獎(jiǎng)項(xiàng),而在筆者看來(lái),這些獎(jiǎng)項(xiàng)多數(shù)是大同小異的,并沒(méi)有太大的實(shí)際意義。

        再對(duì)比聯(lián)合利華(Unilever)英文網(wǎng)站的簡(jiǎn)介:

        Who We Are

        Every day, 2.5 billion people use Unilever products to feel good, look good and get more out of life. With more than 400 brands bought in 190 countries, we have a unique opportunity to work with consumers to make sustainable living commonplace.

        不像傳統(tǒng)的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介,聯(lián)合利華(英文網(wǎng)站)并沒(méi)有大段地介紹歷史、公司地址、公司榮譽(yù)等,而是把簡(jiǎn)介分為幾部分,思路更清晰,邏輯更鮮明。在上面這句“每天2,500,000,000個(gè)消費(fèi)者使用聯(lián)合利華公司的產(chǎn)品,公司擁有400多種品牌,遠(yuǎn)銷190個(gè)國(guó)家”中,運(yùn)用數(shù)據(jù)來(lái)介紹聯(lián)合利華產(chǎn)品和顧客的關(guān)系,其強(qiáng)大的顧客群體,更好地顯示了此公司的實(shí)力。這些數(shù)據(jù)與顧客緊密相關(guān),顧客的信任是產(chǎn)品最好的廣告,展示了產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值和企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系。因此,筆者建議,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要瀏覽國(guó)外英文網(wǎng)站,對(duì)比中英差異,學(xué)習(xí)其優(yōu)秀之處,以便更好地融入當(dāng)?shù)匚幕?。endprint

        2.忽視消費(fèi)者需求

        美國(guó)心理學(xué)家亞伯拉罕·馬斯洛在1943年在《人類激勵(lì)理論》一文中提出,人類需求像階梯一樣,從低到高按層次分為五種,分別是:生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我實(shí)現(xiàn)需求。而忽視消費(fèi)者安全與質(zhì)量的需求,忽視消費(fèi)者自我心理滿足的需求是中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站值得注意的兩點(diǎn)。西方人特別注重安全意識(shí),而中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站卻很少把這一項(xiàng)放入產(chǎn)品介紹中。大多數(shù)西方消費(fèi)者認(rèn)為中國(guó)產(chǎn)品質(zhì)量稍遜,因此在網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯時(shí)要注意強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品質(zhì)量,在此基礎(chǔ)讓消費(fèi)者感覺(jué)到產(chǎn)品富有內(nèi)涵、深度,進(jìn)一步滿足消費(fèi)者的心理需求。

        筆者選取了最需要關(guān)注安全的日化、食品和藥品公司,發(fā)現(xiàn)中國(guó)公司和國(guó)外形成強(qiáng)烈對(duì)比。從表中可以看出,在中國(guó)耳熟能詳?shù)氖称?、藥品和日化公司中,竟然沒(méi)有一個(gè)把消費(fèi)者關(guān)心的安全信息單獨(dú)列出,顯然不能滿足消費(fèi)者必要的安全需求。而國(guó)外的企業(yè)簡(jiǎn)介基本都有把產(chǎn)品安全單獨(dú)列出,表明其對(duì)產(chǎn)品安全的重視,也符合消費(fèi)者的安全需求,這一舉措顯得更為人性化。

        以下是百事公司簡(jiǎn)介中有關(guān)產(chǎn)品安全的信息:

        Helping to create a healthier relationship between people and food includes protecting the environment and finding sustainable ways to produce more food.

        從中可以看出,百事公司不僅關(guān)注產(chǎn)品本身的安全,還強(qiáng)調(diào)其與環(huán)境的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,公司提出產(chǎn)品與環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的理念。把環(huán)保和產(chǎn)品安全結(jié)合起來(lái),更顯示了企業(yè)社會(huì)責(zé)任感,能喚起消費(fèi)者的情感共鳴。這恰好是中國(guó)企業(yè)所欠缺的部分,因此筆者建議在今后企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介中加入此項(xiàng)。

        四、企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介的翻譯策略

        企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,企業(yè)簡(jiǎn)介的主要目的是宣傳企業(yè)和產(chǎn)品,而瀏覽者希望獲取有效的企業(yè)和產(chǎn)品的信息,與消費(fèi)者有切身利益的東西。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介趨向于正式書面語(yǔ)體,采用華麗的詞藻渲染企業(yè)的成就,殊不知消費(fèi)者更喜歡親切樸實(shí)、客觀公正、富有邏輯的口語(yǔ)表達(dá)方式。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介偏向籠統(tǒng)歸納的大段語(yǔ)篇,而瀏覽者更希望語(yǔ)篇條例清晰、層次分明的結(jié)構(gòu)。由此可見(jiàn),企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯與消費(fèi)者的期待還有一定差距,其中主要原因是忽略了消費(fèi)者心理,因此,企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介要以消費(fèi)心理為指導(dǎo),采取一些新型的符合消費(fèi)者閱讀習(xí)慣的翻譯方式。

        1.超鏈接邏輯分層法

        考慮到互聯(lián)網(wǎng)文本的特殊性,首先,我們可以將原本大段的文字分成幾個(gè)內(nèi)容獨(dú)立的段落,并給出吸引讀者眼球的小標(biāo)題。其次,給文本插入超鏈接,讀者可以通過(guò)點(diǎn)擊鏈接,閱讀感興趣的內(nèi)容。這樣不僅讓簡(jiǎn)介看起來(lái)更簡(jiǎn)潔,也更富有邏輯性,從而吸引讀者閱讀興趣,方便記憶,給顧客留下良好的第一印象,這是企業(yè)營(yíng)銷成功的第一步。

        以拉芳企業(yè)為例,其企業(yè)簡(jiǎn)介總字?jǐn)?shù)為1006字,如此長(zhǎng)的簡(jiǎn)介讀者很難完成全部閱讀,吸引不了讀者的興趣,更不用說(shuō)激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。因此,筆者運(yùn)用邏輯分層法將簡(jiǎn)介分成五部分,每個(gè)部分一個(gè)主題,分別為Who we are, Our products&brands, Purpose, Values&Principles, Our vision, Research&Development,在這幾個(gè)小標(biāo)題下分別用一句話引入,并插入超鏈接。這種分層法使簡(jiǎn)介的首頁(yè)布局規(guī)范,便于讀者尋找感興趣的內(nèi)容。借助網(wǎng)站文本的特殊性,這種翻譯方法把分散的,思想不統(tǒng)一的原文,變成有邏輯的小分點(diǎn)一一列出,更符合瀏覽者心理,并提高了瀏覽效率。

        以O(shè)ur vision為例:

        We have ambitious plans for sustainable growth and an intense sense of social purpose.

        這是聯(lián)合利華英文網(wǎng)站關(guān)于企業(yè)未來(lái)展望的一句話。短短一句話給瀏覽者一種鼓舞人心的感受,還反映出企業(yè)的未來(lái)是可持續(xù)發(fā)展的,并擁有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,這種形式帶動(dòng)了消費(fèi)者的情感共鳴,同時(shí)也激起了消費(fèi)者的好奇心--聯(lián)合利華的未來(lái)規(guī)劃會(huì)是如何呢?

        2.需求增減法

        需求增譯法是指根據(jù)消費(fèi)者(網(wǎng)站瀏覽者)的心理需求,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加符合消費(fèi)心理的內(nèi)容。而需求減譯法則恰好相反。為了刺激消費(fèi),滿足消費(fèi)者安全和需求的內(nèi)容就應(yīng)適當(dāng)增加。另外,為了引起消費(fèi)者的情感共鳴,企業(yè)社會(huì)責(zé)任和企業(yè)使命口號(hào)也應(yīng)當(dāng)增加到企業(yè)簡(jiǎn)介中。相反,不符合瀏覽者需求的,不必要的獎(jiǎng)項(xiàng)或者空洞的口號(hào)應(yīng)當(dāng)刪除。例如,大多數(shù)中國(guó)企業(yè)并沒(méi)有把產(chǎn)品安全單獨(dú)列出來(lái)作為重點(diǎn)介紹,這就沒(méi)有滿足消費(fèi)者的安全需要。因此,把產(chǎn)品安全這一項(xiàng)單獨(dú)列出來(lái)可以增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信心,滿足消費(fèi)者對(duì)安全的需求。

        以拉芳家化為例,其簡(jiǎn)介并沒(méi)有把產(chǎn)品安全單獨(dú)醒目地列出,為了滿足消費(fèi)者對(duì)安全的需求,筆者建議和網(wǎng)站設(shè)計(jì)者商量后增譯此模塊。

        Product safety&Environmental science: We want consumers to be confident that our products are safe for both them and their families, and also good for the environment. Our scientists have been researching on the products and continue to create the satisfactory products for consumers.

        筆者在增譯時(shí)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的安全性,同時(shí)還有產(chǎn)品環(huán)境友好性。既符合消費(fèi)者安全需求,同時(shí)產(chǎn)品的環(huán)境友好性也激起了消費(fèi)者對(duì)購(gòu)買環(huán)保產(chǎn)品的情感共鳴。endprint

        以下是雙匯公司羅列的榮譽(yù):

        雙匯集團(tuán)黨委榮獲河南省“先進(jìn)基層黨組織”榮譽(yù)稱號(hào)

        雙匯榮獲漯河市旅游工作“先進(jìn)集體”稱號(hào)

        雙匯榮獲2015漯河市工業(yè)企業(yè)“特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”

        這些是典型的中國(guó)獎(jiǎng)項(xiàng),而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的消費(fèi)者,則從未聽(tīng)過(guò)此類榮譽(yù)。對(duì)此,若把這些榮譽(yù)翻譯成英語(yǔ),會(huì)使一些消費(fèi)者不知所云,不符合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑥亩斐梢欢ǖ睦斫庹系K,因此在翻譯時(shí)應(yīng)刪去這類信息而保留那些中西方通用的獎(jiǎng)項(xiàng),使其符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗。例如,中國(guó)500強(qiáng)排行榜(China Top 500 Enterprises)、“愛(ài)心助學(xué)慈善企業(yè)”(Student Assistance Charity Enterprises)、最具創(chuàng)新力公司(the Most Innovative Enterprise)等等。

        3.信息重心轉(zhuǎn)譯法

        信息重心轉(zhuǎn)譯法是指密切關(guān)注消費(fèi)心理需求,把握中西方思維差異、文化背景以及價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)角度的轉(zhuǎn)化。此方法要求以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),集中展示產(chǎn)品的消費(fèi)價(jià)值或者企業(yè)與消費(fèi)者的利益關(guān)系,一切以消費(fèi)者為重心,掃清閱讀障礙,創(chuàng)作符合消費(fèi)者閱讀習(xí)慣的翻譯。

        以下為娃哈哈公司簡(jiǎn)介中的公司歷史介紹及其翻譯:

        原文:1991年,為擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模,滿足市場(chǎng)需求,僅有100余人的杭州娃哈哈營(yíng)養(yǎng)食品廠,在杭州市政府的牽線搭橋下,以8000余萬(wàn)元的代價(jià)有償兼并了擁有廠房面積6萬(wàn)平方米、職工2000多人的國(guó)營(yíng)老廠--杭州罐頭食品廠,創(chuàng)造了“小魚吃大魚”的奇跡。

        兼并之后,娃哈哈利用產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)、資金優(yōu)勢(shì)和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),迅速盤活了杭州罐頭廠的存量資產(chǎn)。僅3個(gè)月后,原本虧損4000多萬(wàn)的杭罐廠就扭虧為盈,當(dāng)年娃哈哈銷售收入、利稅就增長(zhǎng)了一倍多,第二年銷售收入就達(dá)4億元、利潤(rùn)7000多萬(wàn)元,實(shí)現(xiàn)了“從小到大”的歷史性突破?!鞍偃占娌ⅰ睘槠髽I(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

        試譯:In 1991, with a team of only about 100 employees, Wahaha merged with Hangzhou Canned-Food Factory in order to enlarge the scale and to satisfy market needs. We create a miracle of small business merges large enterprise.

        We commenced to make profit, though the canned-food factory as its predecessor had posted an operating loss of 40 million RMB(about 5,970,149$) just three months prior.

        In 1992, the revenue broke through a threshold of 400 million RMB(about 59,701,492$) for the first time, reaching 70 million(about10,447,761$) RMB profits. Wahaha has turned into a large enterprise as a result. This merger was the base of our development.

        筆者從消費(fèi)者心理角度出發(fā),將中國(guó)企業(yè)第三人稱的口吻改為第一人稱(we),拉近了與讀者之間的距離,讀來(lái)更為親切友好。

        “大魚吃小魚”若直接翻譯,可能會(huì)引起讀者歧義,而筆者將其譯為:We create a miracle of small business merges large enterprise.此譯文以瀏覽者為中心,明顯減少了閱讀障礙,使文字更加簡(jiǎn)單明了。

        原文中“收入就達(dá)4億元、利潤(rùn)7000多萬(wàn)元”都是以人民幣為單位的,但目前國(guó)際上更通用的單位是美元,此譯文把人民幣換算成美元,使消費(fèi)者更直觀地感受到數(shù)字。

        五、總結(jié)

        企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介是國(guó)外消費(fèi)者了解中國(guó)企業(yè)的窗口與平臺(tái)。本文以消費(fèi)者心理出發(fā),提出網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)符合三大原則,即吸引消費(fèi)者、引起消費(fèi)者情感共鳴、邏輯思路清晰。本文還提出企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯的三大策略--超鏈接邏輯分層法,需求增減法,信息重心轉(zhuǎn)譯法。有了以上翻譯策略,譯者不再是一個(gè)孤立的文字翻譯者,而是能夠從讀者出發(fā),切身關(guān)注消費(fèi)者利益,注重消費(fèi)者心理的有情感、靈活的創(chuàng)作者。同時(shí),譯者也承擔(dān)起了與企業(yè)簡(jiǎn)介創(chuàng)作者溝通協(xié)調(diào)的工作,既提高了自身的主動(dòng)性,還幫助企業(yè)達(dá)到預(yù)期的宣傳營(yíng)銷效果,提高了企業(yè)業(yè)績(jī),讓企業(yè)邁向更廣闊的世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美,林婷婷,韓立華,劉佳.從消費(fèi)心理學(xué)談商標(biāo)翻譯[J].合作經(jīng)濟(jì)與科技,2016,(09):131-132.

        [2]韋希杰.國(guó)內(nèi)網(wǎng)站翻譯研究綜述[J].考試周刊,2015,(25):72-73.

        [3]王昕,曹玨陽(yáng),邢晨.消費(fèi)者心理視角下的國(guó)產(chǎn)化妝品說(shuō)明書翻譯策略研究[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013,31(03):59-62.

        [4]邸正宏.消費(fèi)心理學(xué)視閾下的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

        [5]雷治平.公司簡(jiǎn)介翻譯中的錯(cuò)誤分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,30(03):144-146.

        [6]劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2011,10(01):66-68.

        [7]彭秀林.女性消費(fèi)心理的順應(yīng)性與化妝品商標(biāo)的翻譯[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,8(04):50-52.

        [8]李東芹.消費(fèi)心理順應(yīng)與商標(biāo)翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2010,18(04):65-68.

        [9]林宗豪,李杰,朱艷.中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁(yè)英譯問(wèn)題調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(01):90-94.

        [10]潘小玨.語(yǔ)言思維差異與公司簡(jiǎn)介翻譯中信息的處理[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,(01):65-67.

        [11]肖風(fēng),張金之,揭美琴.從目的論角度評(píng)析公司網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2009,(05):242.

        [12]周源源,周揚(yáng)波.探悉消費(fèi)心理學(xué)在增強(qiáng)廣告中的作用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005,(07):91-92.

        [13]www.shuanghui.com.cn/html/category/about/qyry.

        [14]www.unilever.com.

        [15]www.wahaha.com.cn.endprint

        猜你喜歡
        企業(yè)簡(jiǎn)介消費(fèi)心理翻譯策略
        好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
        企業(yè)簡(jiǎn)介
        鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
        企業(yè)簡(jiǎn)介
        鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
        企業(yè)簡(jiǎn)介
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        改革開(kāi)放以來(lái)廣東包裝設(shè)計(jì)的發(fā)展特征(1978—2000年)——消費(fèi)心理研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        低價(jià)不低相
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        国产成人午夜精品免费视频| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 中文字幕日本人妻久久久免费| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 国产精品国产三级国产av创| 91麻豆精品久久久影院| 乱码窝窝久久国产无人精品| 国产免费av片在线播放| 国产免费资源| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 中文字幕日韩有码在线| 高清不卡一区二区三区| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 亚洲毛片av一区二区三区| 免费的小黄片在线观看视频| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产在线一91区免费国产91| 国产亚洲青春草在线视频| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 欧美成人久久久免费播放| 日本骚色老妇视频网站| 国产精品一区二区三区专区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 日本一区二区三区免费| 国产精品高清一区二区三区不卡| 人与嘼交av免费| 国产亚洲成年网址在线观看 | 99久久无色码中文字幕鲁信| 男女射黄视频网站在线免费观看| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 日韩一区二区av伦理| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 婷婷五月综合激情| 久久麻豆精亚洲av品国产精品 | 亚洲成a人片在线观看无码3d| 最新国产乱视频伦在线|