摘 要:交際者為了給對方留下深刻的印象,往往會采用一定的交際策略。幽默是人際交往的潤滑劑,社會準(zhǔn)則通常與人們的期待相協(xié)調(diào)。幽默的創(chuàng)造和傳達(dá)大多是借助語言來完成的,與社會準(zhǔn)則和人們期待不相符的語碼轉(zhuǎn)換為有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換違背了社會準(zhǔn)則,能給人一種與當(dāng)前談話環(huán)境不協(xié)調(diào)的感覺,這種感覺恰巧產(chǎn)生幽默效果。用維漢有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換正好能達(dá)到幽默的語用效益,使心理期待突然撲空,使人忍俊不禁。
關(guān)鍵詞:維漢語碼轉(zhuǎn)換;有標(biāo)記;幽默功能
幽默是人類獨有的品質(zhì)。幽默的創(chuàng)造和傳達(dá)大多是借助語言來完成的 ,李小克(2007:11)在《幽默學(xué)原理》中是這樣定義幽默的: 幽默是為了達(dá)到意思表達(dá)而對相關(guān)語言文字或思想進行必要處理后產(chǎn)生的笑料。有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換作為交際策略可以用來制造幽默。目前國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的幽默性方面的研究還比較少,成果也比較匱乏。只有趙一農(nóng)(2002)以社會語言學(xué)家Myers-Scotton 提出的標(biāo)記模式(the Markedness Model)為視角,對有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換的幽默功能進行了研究。標(biāo)記模式建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上,又稱理性行為者模式(Rational Actors Models),認(rèn)為說話者在選擇語碼的時候是理性的。他們之所以選擇出一種語碼而非其他語碼并不是漫無目的隨機行為,而是經(jīng)過利弊權(quán)衡的,說話者考慮他的語庫中全部備選語碼的內(nèi)在聯(lián)系,從而選擇出最適合當(dāng)前交際的語碼,取得最佳的交際效果,解釋了說話者語碼選擇的理據(jù)。朱雪蓮(2006)探討了電視廣告為了吸引觀眾的注意力采取有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換制作幽默的實例。吳玨(2010)從語用學(xué)角度,研究了在新型曲藝表演形式海派清口中,表演者為了爭取更多的潛在觀眾,策略性地使用語碼轉(zhuǎn)換,可以制造幽默的氣氛。表演者選擇語碼轉(zhuǎn)換,是對不同語境和語言結(jié)構(gòu)做出的順應(yīng)。
用語碼轉(zhuǎn)換來開玩笑往往表明談話內(nèi)容不是十分嚴(yán)肅,口語化的語碼較適合用來開玩笑。 因為, 這些語碼通常用在非正式的場合, 沒有那么多的清規(guī)戒律。用非正式語碼談話,內(nèi)容一般說來不嚴(yán)肅,或用來輕松一下氣氛或表達(dá)幽默或開玩笑。Apte(1985 :195)指出, 在許多文化里,非正式語碼更加適合于開玩笑。
語碼轉(zhuǎn)換為什么能產(chǎn)生幽默?
社會準(zhǔn)則通常與人們的期待相協(xié)調(diào),符合社會準(zhǔn)則和人們期待的語碼轉(zhuǎn)換為無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換,與社會準(zhǔn)則和人們期待不相符的語碼轉(zhuǎn)換為有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換。與無標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換相比有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換的策略性較強,說話人利用有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換可以達(dá)到許多語用目的,因為有標(biāo)記語碼轉(zhuǎn)換違背了社會準(zhǔn)則,能給人一種與當(dāng)前談話環(huán)境不協(xié)調(diào)的感覺,它是在社會準(zhǔn)則預(yù)測不到的情況下發(fā)生的,破壞了社會語言學(xué)的規(guī)則,因此,從心理上講給人一種與當(dāng)前談話環(huán)境不協(xié)調(diào)的感覺,為了達(dá)到幽默的效果,在一定程度上偏離這些語言準(zhǔn)則,使心理期待突然撲空,使人忍俊不禁。
1語音
語音是提高表達(dá)效果的一個非常重要的因素,雙語者可以利用語音運用的偏離來渲染氣氛,增強語音的幽默性。這主要表現(xiàn)在重音、近音仿擬、押韻和諧音上。
1.1重音
維吾爾語雙音節(jié)詞的重音(維吾爾語重音音節(jié)時長顯著長于非重音音節(jié))一般落在詞的最后音節(jié)上。這是其基本規(guī)律,但這種現(xiàn)象并不是絕對的,有時也能遇到重音落在前面音節(jié)的情況。也就是,從其他語言中引入的借詞或臨時借詞跟維吾爾語混用時,對維吾爾語的語音結(jié)構(gòu)帶來某種程度的影響。就像純粹按照維吾爾語動詞的構(gòu)詞方法“靜詞 + 構(gòu)動詞語素la/lQ”的基礎(chǔ)上構(gòu)成的“V漢單音 + la/lQ”時,重音(長元音)往往放在第一個漢語單音節(jié)動詞上:如,?a:za(漢)架子/?aza(維)懲罰、mo:ma(漢)饅頭/moma(維)奶奶、la:ta(漢)邋遢/lata(維)布條、軟骨頭、bu(漢)補:la /bula(維)搶。如果人們在發(fā)音過程中,因不正確的發(fā)音即該發(fā)成長元音時發(fā)成短元音,這時詞的節(jié)律性破壞了。(力提甫·托乎提 2012:53)這時會產(chǎn)生歧義,引起笑話。以下幽默帖子能充分說明重音的位置在相同音節(jié)上怎么區(qū)別意義的。
如:在醫(yī)院一位結(jié)算員和病人之間的對話:
例(1)結(jié)算員:puli,iz j?tm?jdik?n,bulap kili,.
“你錢不夠,快去搶過來?!?/p>
病人:nem?? bu(補)短促音lap keli,? m?n ja bir bula,-i bolmisam.
“什么?搶過來?我又不是強盜?!?/p>
結(jié)算員:m?n sizni卡?a pul qa-ilap keli, d?watim?n .
“我讓你去往卡里充值?!?/p>
病人:hQ,pul bu(補):lap keli, demQmsiz.
“哦,是讓我補錢吧?!?/p>
以上例子中因結(jié)算員把長元音/u:/不小心念成短元音/u/,所要表達(dá)的/bu:la/ (補)變成/bula/(搶),從而句意給人以“錢不夠,快去搶過來”,而不是“錢不夠,快去補過來?!睆亩鹦υ挕?/p>
1.2語音仿擬
近音仿擬是對現(xiàn)成的詞語在語音上改動個別成分后臨時仿造出一種新的詞語,仿擬出的新詞語只在語音上與原來的詞相近,而意義內(nèi)容則相去甚遠(yuǎn),如,“χoraz” diki “χo”(好樣兒的)。其中“χo-raz” (公雞)的第一音節(jié)“χo”跟維吾爾單語人口語中本土化了的漢語詞“χo”(好)語音上有相似之處。仿擬出的“χo” 只在語音上與原來的詞“χoraz”相近,而它們的詞性不同,意義更是南轅北轍,它們在說話者的巧妙設(shè)計下產(chǎn)生偏離,這種前提鋪墊語言的改造容易引起幽默效應(yīng)。
1.3押韻
有的語碼轉(zhuǎn)換特意偏離語音的常規(guī)運用,通過押韻形成節(jié)奏和韻味,使語言的表達(dá)讀起來瑯瑯上口,聽起來明朗悅耳,強化節(jié)奏的效果。如:
例(2)u??aq balla 動物園ɡ? amraq, qiz balla公務(wù)員 g?(amraq).
“小孩子喜歡動物園,姑娘喜歡公務(wù)員?!?/p>
例(3)ojna?ma? 老師bil?n,老師baplar 考試bil?n.
“不要跟老師過意不去,免得招惹”
在這些例子按照維吾爾語諺語的句法特點形成節(jié)律,“動物園”和“公務(wù)員”,“老師”和“考試”形成一對押韻詞”,能使語碼轉(zhuǎn)換加強了節(jié)奏使其具有幽默感。
還有一些歌謠在沒有改變維吾爾語本身的押韻節(jié)拍的情況下,俏皮地夾雜一些漢語成分,使語言富有趣味性。如:
例(4) 三十歲 ɡ? kirɡ?nd?
青春 sizdin k?tk?nd?,
孤獨 ba?a? ?tk?nd?,
趕快嫁人Aypat?m.
玫瑰一樣 ?zi?iz
漂亮dur k?zi?iz,
非常 χu?χuj hidi?iz,
趕快嫁人Aypat?m.
例(5) Ko?yl diɡen sara? n?rs?,
h?r χijal?a ba?laydu,
微信ojnima? jolda ,
下水道?a ta?lajdu.
1.4 諧音(多表現(xiàn)在數(shù)字上)
不同語碼的聲韻配合為構(gòu)筑諧音現(xiàn)象提供了可能性。漢語數(shù)詞諧音有聯(lián)想功能,能產(chǎn)性強,人們運用數(shù)字諧音來隱喻、逗樂, 使抽象的,甚至是枯燥乏味的數(shù)字變成“數(shù)字話”,說起來異軍突起、朗朗上口,有助于記憶,這種數(shù)字游戲適合大學(xué)生的風(fēng)格特點,維吾爾族大學(xué)生創(chuàng)造性地廣為使用。如:
例(6)男生對女生說:“三八三八三了八 jyrykymd?三了八,五幺五幺五幺三.
“我的心里有你有你只有你,我要我要我要你?!?/p>
半夜一位男生睡眼惺忪地調(diào)侃正在熬夜玩游戲的同屋:
例(7)“五八七七五七七,游戲 oyna? ke?i?i(通宵玩游戲)”
女生對一位為自己完成一樁差事的朋友激動地說:
例(8)“?enim sa?a bir tym?n五八?。ㄓH愛的,送你一萬個親?。?/p>
例(6)中說話者巧妙地運用了漢——維和漢——漢在語音上的諧音關(guān)系創(chuàng)造幽默。其中漢語數(shù)字“三”與維吾爾語代詞“s?n”(你),“八”與維吾爾語存在形容詞“ba(bar)”(有),“了”與維吾爾語語氣助詞“l(fā)a”(只有),“五”與漢語代詞“我”,“幺”與漢語動詞“要”構(gòu)成諧音關(guān)系。例(7)中漢語數(shù)字“五七七”和維吾爾語名詞“ke?i?i(通宵)”非常巧合地構(gòu)成一對押韻詞,開頭第一節(jié) “五八七七五七七”和“游戲oyna? ke?i?i”音節(jié)數(shù)量相當(dāng)(七個音節(jié)),整體上也能構(gòu)成節(jié)律節(jié)奏。例(8)中“五八”這數(shù)字的語音聽起來近似于維吾爾兒語中的擬聲詞“habba”(親嘴義),說話者利用語音的這一相似性用數(shù)字來巧作幽默。
2. 語用仿擬
幽默的一個語言特征是語言的彎曲,彎曲的語碼轉(zhuǎn)換使期待中的關(guān)聯(lián)打破之后產(chǎn)生幽默。
2.1用維吾爾語習(xí)慣表達(dá)漢語
例(9)ɡepi?izni a?lap 我的心半個了。
“聽了你的話我心難過。”
例(10)兒子娃娃、丫頭子們,明天還麥斯上班,?umu。
“小伙子們、姑娘們,明天都要上班,知道了吧?!?/p>
例(11)A:怎么了?
B: hi?nim?了。
“沒什么”
例(12)樣子有 。
“p?jzi? ba(r)”
例(13)siz χata明白了。
“你誤會了。”
例(9)中,按維吾爾語表達(dá)“k??lym jerim boldi.”直譯成“我的心半個了”(心里難過)。例(10)中,用受維吾爾語影響的新疆漢語混合語表現(xiàn)得有趣。例(11)中,“怎么了”的答復(fù)應(yīng)該是“沒什么”,但為了順應(yīng)過去時義的“怎么了”(nem? boldi),應(yīng)答成“hi?nim?了” (he?nem? bolmidi)(-di表示過去時義)。例(12)“樣子有”(p?jzi bar)是維吾爾語SOV語序造出來的句式,是年輕人喜愛的新潮用語。例(13)中“χata明白了”也是按維吾爾語“χata ?y??n-”的直接漢語表現(xiàn),顯得新穎、有趣。
2.2用漢語習(xí)慣表達(dá)維吾爾語
例(14)d?h??t kala ?umu s?n, 佩服、佩服!
“超牛啊你,佩服、佩服!”
例(15)kim 怕kim d?jdu.
“誰怕誰呀?!?/p>
維吾爾語中“kala”(牛)一般有“粗莽、不懂禮貌”等含義,從不用來表示“厲害”。而在年輕人的非正式語體中,當(dāng)有人引起你佩服之心時,為了渲染氛圍偏離維吾爾語語義,順從漢語語義。例(15)中“kim 怕kim”純粹是漢語句式“誰怕誰”的套用。漢語缺乏形態(tài)變化,所以顯得簡單、新穎、有趣。
3.喻義推理
語碼轉(zhuǎn)換的喻義推理是指結(jié)合特定的語言環(huán)境,對轉(zhuǎn)換單位所表達(dá)內(nèi)容的感知和辨認(rèn)。
說話者有意在一種語碼的表達(dá)形式中引入另一種語碼,從而給受話者一種瞬間的突兀和不
協(xié)調(diào)之感。聽話者根據(jù)說話人所使用的符號系統(tǒng)激活自己的背景知識從而推導(dǎo)出語碼的規(guī)約
意義,形成初步認(rèn)識,然后進一步對句子的深層含義進行推理、調(diào)整、完善對所聽到話語的理解,繼而頓悟出突兀與不協(xié)調(diào)感中蘊含的幽默信息。如:
例(16)byɡyn k?jpijatim下水道.
“今天我的心情下水道。
例(17)ɡ?pliri?iz jyrykymni過山車 qiliw?tti.
“你的話使我的心成了過山車。”
例(18) hazir uni? a?zi通話中、kallisi hazir不在服務(wù)區(qū)內(nèi), ɡ?p qil?anni? pajdisi joq.
“現(xiàn)在她的嘴在通話中,腦子不在服務(wù)區(qū),給她說話也沒用?!?/p>
例(19)顧客:aka qo?uni?iz tatliqmu?
“大叔,你這瓜甜不甜?”
果農(nóng): waj h?mmisi 糖尿病。
“都是糖尿病?!?/p>
在例(16)和例(17)中說話者巧用俏皮、耐人尋味的“下水道”和“過山車”等詞使聽者要做一番推理后才能夠解碼成“心情‘糟糕”和“心臟‘上下顛簸”這一喻義。例(18)說話者用通訊用語“通話中”和“不在服務(wù)區(qū)內(nèi)”分別讓聽話者推斷出“正在說話”和“心不在焉”之義。有意思的是例(19)中,果農(nóng)完全打破了情景,偏離慣常性(conventionality)預(yù)期,用“糖尿病”這一概念來讓聽話者推斷出“瓜很甜”,使人忍俊不禁。
總之,交際者為給對方留下深刻的印象,往往會采用一定的交際策略。幽默是人際交往的潤滑劑,它是為了達(dá)到某種語用目的,對相關(guān)語言文字或思想進行必要處理后產(chǎn)生的笑料,幽默的創(chuàng)造和傳達(dá)大多是借助語言來完成的 。有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換作為偏離的交際策略可以用來制造幽默,即語碼轉(zhuǎn)換在某種程度上也是“違背”了語言規(guī)則,打破了常規(guī)。給人一種與當(dāng)前談話環(huán)境不協(xié)調(diào)的感覺,它是在社會準(zhǔn)則預(yù)測不到的情況下發(fā)生,打破語言規(guī)則,因此,使心理期待突然撲空,使人忍俊不禁。幽默語碼轉(zhuǎn)換的理解從根本上說是一個喻義推理的過程,因為它所表達(dá)的是話語的言外之意,而不是字面意義。
參考文獻:
[1] 李小克.幽默學(xué)原理[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:11
[2] 趙一農(nóng).語碼轉(zhuǎn)換[M]. 上海:上海外語教育出版社.2011
[3] 力提甫·托乎提.現(xiàn)代維吾爾語參考語法,中國社會科學(xué)出版社,2012.53
作者簡介:早熱古麗·阿不力米提
陜西師范大學(xué),文學(xué)院 2013級在讀博士生,研究方向:漢語國際教育,西安;新疆師范高等??茖W(xué)校,講師,中語學(xué)院,烏魯木齊。