趙麗宏
前幾日,畫家盛姍姍從美國寫信來,約我為她的父親草嬰先生寫一篇紀(jì)念文章。30多年前,我剛從大學(xué)畢業(yè),分在《萌芽》當(dāng)編輯,盛姍姍是《萌芽》的美術(shù)編輯,我和她有過一段同事的經(jīng)歷。當(dāng)時就知道盛姍姍是翻譯家草嬰的女兒,也知道她在父親的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)英文,準(zhǔn)備去美國留學(xué)。盛姍姍從未和我說起過她的父親,但草嬰這兩個字,在我心里是個響亮的名字。因為,從小學(xué)時代開始,我就讀過他翻譯的蘇俄小說,他翻譯的長篇巨著《靜靜的頓河》和《新墾地》,讓中國人認(rèn)識了肖洛霍夫。草嬰的名字,和那些名聲赫赫的蘇俄大作家連在一起——萊蒙托夫、托爾斯泰、巴甫連科、卡塔耶夫、尼古拉耶娃……在中國的俄羅斯文學(xué)翻譯家中,他是堅持時間最長、譯著最豐富的一位。我在《萌芽》當(dāng)編輯的時候,聽說草嬰準(zhǔn)備把托爾斯泰的所有作品全部翻譯過來,心里有點吃驚。這是一個何等巨大的工程,完成它需要怎樣的毅力和耐心。托爾斯泰的長篇小說,在草嬰翻譯之前,早已有了多種譯本。然而托爾斯泰小說的很多中譯本,并非直接譯自俄文,而是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的。經(jīng)過幾次轉(zhuǎn)譯,便可能失去了原作的韻味。草嬰要以一己之力,根據(jù)俄文原作重新翻譯托翁所有的小說,讓中國讀者能讀到原汁原味的托爾斯泰,這是一個極有勇氣和魄力的決定,他將為此一個人在書房里付出無數(shù)個日日夜夜的辛勞。此后的歲月,不管窗外的世界發(fā)生多大的變化,草嬰先生一直安坐他的書房里,專注地從事他的翻譯工作,把托爾斯泰浩如煙海的文字,一字字、一句句、一篇篇、一部部,全都準(zhǔn)確而優(yōu)雅地翻譯成中文。蘇俄的另一位文學(xué)大家肖洛霍夫的作品,也大多被他翻譯成中文。草嬰先生曾經(jīng)說,如果不是“文化大革命”,他也來得及把肖氏的作品全部翻譯過來。然而,人生有幾個十年可以被耽誤!
我和草嬰先生交往不多,有時在公開場合偶爾遇到,也沒有機(jī)會向他表達(dá)我的敬意。但這種敬意,在我讀他翻譯的托爾斯泰作品時與日俱增。2007年夏天,原《世界文學(xué)》主編、翻譯家高莽在上海圖書館辦畫展。高莽先生是我和草嬰先生共同的朋友,他請我和草嬰先生為他的畫展開幕式當(dāng)嘉賓。那天下午,草嬰先生由夫人陪著來了,在畫展開幕式上,草嬰先生站在圖書館大廳里,面對著讀者慢條斯理地談高莽的翻譯成就、談高莽的為人,也贊美了高莽為幾代作家的繪畫造像。他那種認(rèn)真誠懇的態(tài)度,令人感動,也讓我感受到他對友情的珍重。在參觀高莽的畫作時,有一個中年女士手里拿著一本書走到草嬰身邊,悄悄地對他說:“草嬰老師,謝謝您為我們翻譯托爾斯泰!”她手中的書是草嬰翻譯的《復(fù)活》。草嬰為這位讀者簽了名,微笑著說了一聲謝謝。高莽先生在一邊笑著說:“你看,讀者今天是沖著你來的。大家愛讀你翻譯的書。”那天畫展結(jié)束后,高莽先生邀請我到下榻的上圖賓館喝茶,一邊說話,一邊為我畫一幅速寫。高莽告訴我,他佩服草嬰,佩服他的毅力,也佩服他作為一個翻譯家的認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)。能把托爾斯泰所有的作品都轉(zhuǎn)譯成另外一種文字,全世界除了草嬰沒有第二人。高莽曾和草嬰交流過翻譯的經(jīng)驗,草嬰介紹了他的“六步翻譯法”。草嬰說,托爾斯泰寫《戰(zhàn)爭與和平》用了六年時間,修改了七遍,要翻譯這部偉大的杰作,不反復(fù)閱讀原作怎么行?起碼要讀十遍二十遍!翻譯的過程,也是探尋真相的過程,為小說中的一句話、一個細(xì)節(jié),他會查閱無數(shù)外文資料,請教各種工具書。有些翻譯家只能以自己習(xí)慣的語言轉(zhuǎn)譯外文,把不同作家的作品翻譯得如出自一人之筆,草嬰不屑于這樣的翻譯。他力求譯出原作的神韻,這是一個精心琢磨、千錘百煉的過程。其中的艱辛和甘苦,只有從事翻譯的人才能體會。高莽對草嬰的欽佩發(fā)自內(nèi)心,他說,讀草嬰的譯文,就像讀托爾斯泰的原文。作為俄文翻譯同行,這也許是至高無上的贊譽了。
草嬰先生清瘦矮小,待人謙虛溫和,生前從未聽他高聲說話,是典型的文弱書生形象。然而作為翻譯家,草嬰先生可謂一個巨人。寫這篇短文時,我的心里很自然涌出兩個詞,一個詞是橋梁,另一個詞是脊梁。
橋梁,對草嬰先生是一個被人說得很多的詞匯,他的翻譯,在托爾斯泰和中國讀者之間,在俄羅斯文學(xué)和中國文學(xué)之間,架起了一座恢宏堅實的橋梁。感謝草嬰先生,向中國讀者展現(xiàn)了一個完整真實的托爾斯泰。
脊梁,也是一個合適的比喻。草嬰先生很謙虛,把自己比作一棵小草,以文學(xué)翻譯為世界添綠。但草嬰先生的精神和品格,當(dāng)之無愧是中國知識分子的脊梁。身處動蕩艱困的時代,歷經(jīng)人世的曲折滄桑,他始終沒有停止對俄羅斯文學(xué)的翻譯,也沒有放棄對理想信念的堅持。在人妖混淆、是非顛倒的時刻,他保持著清醒。我讀了盛姍姍寄來的懷念父親的文章,其中的很多情景讓人落淚,草嬰經(jīng)受的苦難,常人難以想象,但他一生都挺直了脊梁做人,從不低下高貴的頭。他是一個翻譯家,他的心思卻并非只在文字的轉(zhuǎn)換之間,對自己所經(jīng)歷的多災(zāi)多難的時代,他沒有選擇忽略和遺忘。我讀過他為《文革博物館》一書寫的文字,那種真切和坦誠,撼動靈魂,袒露了一個正直知識分子的良心。他對歷史的真實剖析和深刻反思,和巴金的《隨想錄》有一樣的風(fēng)骨。
草嬰先生前年秋天去世,很多人寫文章懷念他。最讓我感動的,還是近日讀到的盛姍姍懷念父親的文章。草嬰在病床彌留時,盛姍姍俯身在他耳畔輕輕說道:“你要去和托爾斯泰和肖洛霍夫聊天了,他們正等著你呢……”endprint