程科娟
(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開封 475001)
文化 CULTURE
文化差異對(duì)功能對(duì)等理論造成的局限性
程科娟
(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開封 475001)
奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論是從翻譯《圣經(jīng)》的實(shí)踐中發(fā)展而來(lái)的。其中所提倡的“讀者等效反應(yīng)”理論也被認(rèn)為是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它把譯本讀者的反應(yīng)盡量達(dá)到與原文讀者反應(yīng)相同視為一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,由于文化差異,他的理論在某些方面也存在一定的局限性。本文將從歷史文化的差異,地理環(huán)境,宗教的影響,政治因素等方面分析功能對(duì)等理論在翻譯上的局限性。
功能對(duì)等;文化差異;局限性
尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯家。在翻譯理論的研究和實(shí)踐中,他是迄今為止美國(guó)翻譯界最著名的代表之一。其翻譯理論的核心是功能對(duì)等,試圖使譯文讀者與原文讀者閱讀時(shí)有相同的反應(yīng)。在20世紀(jì)80年代,功能對(duì)等理論被引入中國(guó),并已成為中國(guó)最重要的翻譯理論之一。奈達(dá)的理論雖然經(jīng)過(guò)了幾十年的發(fā)展,但仍然是一個(gè)最有應(yīng)用價(jià)值的翻譯理論,它幫助譯者翻譯和判斷翻譯作品。盡管這個(gè)翻譯理論在翻譯領(lǐng)域起著非常重要的作用,但我們不得不承認(rèn)由于文化的差異,這一理論在理論上存在著局限性。首先,有必要了解“功能對(duì)等”的具體背景。奈達(dá)的“功能對(duì)等”主要應(yīng)用于“圣經(jīng)”的翻譯。因此,對(duì)文本的信仰要比形式更注重。此外,不同的國(guó)家文化對(duì)語(yǔ)言的影響也會(huì)很大。翻譯的方法無(wú)疑會(huì)受到影響。
功能對(duì)等理論實(shí)際上是將整個(gè)理論建立在不同文化之間存在著對(duì)應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象這一前提上的,他最大的問(wèn)題就在于掩蓋了不同語(yǔ)言之間的文化差異。而文化差異的客觀存在決定了功能對(duì)等理論一再?gòu)?qiáng)調(diào)的讀者反應(yīng)相同是不可能達(dá)到的。俗話說(shuō)一千個(gè)讀者眼中,就有一千個(gè)哈姆雷特。所以用讀者反應(yīng)是否相同來(lái)衡量疑問(wèn)的優(yōu)劣似乎有點(diǎn)不切實(shí)際。由于各自的社會(huì)經(jīng)歷,家庭背景,或受教育程度不同文化背景下的人再讀原文是都難以獲得相同的反應(yīng)的。因此,文化差異的客觀存在是謀求疑問(wèn)讀者和原文讀者同等反應(yīng)的難以逾越的鴻溝。我們需要綜合考慮奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的局限性,從而充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),盡量避免不足之處。
因?yàn)椴煌纳鐣?huì)有不同的歷史條件,世界上任何一個(gè)國(guó)家都在不同的歷史時(shí)期都有其特殊的發(fā)展。中國(guó)是一個(gè)有著深厚文化底蘊(yùn)的國(guó)家,英國(guó)也是如此。同時(shí),我們都知道任何一種語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中都會(huì)受到國(guó)家歷史的影響。歷史發(fā)展的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言的不同特征。
例如,在任何一種語(yǔ)言中都包含著許多成語(yǔ),俚語(yǔ)等。如果不理解社會(huì)背景,或不知道關(guān)于語(yǔ)言的歷史典故,我們將會(huì)很難理解這些表達(dá)的準(zhǔn)確意思,更不用說(shuō)把它翻譯成另一種語(yǔ)言,使譯文讀者了解正確的意思了。因此,為了翻譯習(xí)語(yǔ)和歷史典故中,想使譯文讀者與原文語(yǔ)讀者有相同的反應(yīng),該語(yǔ)言的歷史常識(shí)是第一個(gè)限制。
在英語(yǔ)中有一個(gè)非常著名的俚語(yǔ)“All roads lead to Rome”。它的意思是,達(dá)到同一目的可以有多種不同的方法和途徑。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,我們?cè)跐h語(yǔ)中將其翻譯為“殊途同歸”。這也是一個(gè)中國(guó)成語(yǔ),比喻采取不同的方法而得到相同的結(jié)果。從某種意義上說(shuō),它是以奈達(dá)的理論為基礎(chǔ)的??雌饋?lái)似乎是很完美的翻譯。然而細(xì)究其歷史文化,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的不足之處。“All roads lead to Rome” 這句諺語(yǔ)出自羅馬典故。古羅馬原是意大利的一個(gè)小城邦。公元前3世紀(jì)羅馬統(tǒng)一了整個(gè)亞平寧半島。公元前1世紀(jì),羅馬城成為地跨歐亞非三洲的羅馬帝國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。羅馬帝國(guó)為了加強(qiáng)其統(tǒng)治,修建了以羅馬為中心,通向四面八方的大道。據(jù)史料記載,羅馬人共筑硬面公路8萬(wàn)公里。這些大道促進(jìn)了帝國(guó)內(nèi)部和對(duì)外的貿(mào)易和文化交流。公元8世紀(jì)起,羅馬成為西歐天主教的中心,各地教徒前往朝圣者絡(luò)繹不絕。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)從意大利半島乃至歐洲的任何一條大道開始旅行,只要不停地走,最終都能抵達(dá)羅馬,因此有了這樣一條諺語(yǔ)。當(dāng)英國(guó)人說(shuō)起這條諺語(yǔ)時(shí),必然滿懷著對(duì)輝煌的羅馬帝國(guó)的憧憬稱贊之情。而“殊途同歸”則是出自《周易·系辭下》:“天下同歸而殊途,一致而百慮”,我們?cè)谝眠@句話時(shí),并沒(méi)有太多關(guān)于歷史崇拜的因素在里面。同樣地,我們將“Rome was not built in a day” 翻譯為“冰凍三尺,非一日之寒”也存在這方面的歷史影響。當(dāng)英國(guó)人引用這個(gè)諺語(yǔ)時(shí),他就會(huì)想起羅馬帝國(guó)在歷史上的形成和發(fā)展。這是經(jīng)過(guò)三百多年的艱苦斗爭(zhēng)和殘酷的擴(kuò)張而建立起來(lái)的,這將使后代有一種自豪感。翻譯后的諺語(yǔ)僅僅代表著一種自然現(xiàn)象。
當(dāng)一個(gè)國(guó)家或一個(gè)部落長(zhǎng)期居住在一個(gè)地方的時(shí)候,在這個(gè)地區(qū)的影響下,那里的人們會(huì)對(duì)許多事情形成一種特殊的看法。這種觀點(diǎn)將使他們有一種獨(dú)特的審美情趣和一種特殊的思想。
這種特殊的地域影響在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中會(huì)帶來(lái)一定的困難。英漢風(fēng)的翻譯有很明顯的區(qū)別。在英國(guó),人們喜歡“西風(fēng)”而討厭“東風(fēng)”,因?yàn)楸贝笪餮笈鲙?lái)的“西風(fēng)”給英倫三島送去了溫暖,而來(lái)自歐洲大陸北部的“東風(fēng)”則是寒冷的。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的膾炙人口的《西風(fēng)頌》中這樣寫到:啊,西風(fēng),冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?在這首詩(shī)中,所指的“風(fēng)”即為西風(fēng),處于特殊地理文化中的英國(guó)人看到這樣的詞語(yǔ)時(shí)會(huì)有一種溫暖的感覺(jué)。事實(shí)上在雪萊的這首詩(shī)中,“西風(fēng)”比喻作革命。當(dāng)中國(guó)的讀者遇到這樣的翻譯時(shí),他們的反應(yīng)和英國(guó)讀者的反應(yīng)肯定是有沖突的。他們疑惑: 西風(fēng),一種冷風(fēng)如何會(huì)帶來(lái)春天? 因?yàn)樵谖覈?guó)“東風(fēng)”才是溫暖的風(fēng)。朱自清曾經(jīng)寫道“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了”,宋代詩(shī)人朱熹也留下名句“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。所以,在外面的觀點(diǎn)中,東風(fēng)預(yù)示著新的一年的開始。而西風(fēng),則代表了萬(wàn)物凋零、草木枯萎,寒冷即將到來(lái)。如果不了解兩地的氣候差異,我們自然不明白為什么雪萊要歌頌西風(fēng)而不是東風(fēng)。
英國(guó)人普遍是基督教信仰,基督徒把信仰看得無(wú)比重要。基督教是一種信仰——神和天國(guó)的宗教,發(fā)源于中東以色列地區(qū)。在人類發(fā)展史上,基督教具有非常重要的地位(尤其中世紀(jì)的歐洲地區(qū))。近代以來(lái),雖然經(jīng)歷了宗教改革、科學(xué)革命和工業(yè)革命的沖擊,基督教仍然具有廣泛的影響,在歐美地區(qū)被普遍信仰。作為一種基督教民族的語(yǔ)言,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受到了基督教各方面的影響,其中包含有大量的宗教詞匯。這些與宗教有關(guān)的宗教術(shù)語(yǔ)也涉及到生活的各個(gè)方面。舉例來(lái)說(shuō),“猶大”這個(gè)詞是一個(gè)象征性的宗教詞。猶大是耶穌十二門徒中的一個(gè),他背叛耶穌,得到了一些錢。而“猶大”這個(gè)詞是指叛徒。在西方,許多人信任基督教,相信上帝,當(dāng)感到驚訝時(shí)說(shuō)“Jesus”,遇到困難、危險(xiǎn)時(shí)說(shuō)“God save me”。有一列:謀事在人,成事在天。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)Man proposes, God disposes. (Tr. David Hawkes)所以,如果我們不知道語(yǔ)言的宗教文化,我們中國(guó)人是如何對(duì)它作為源語(yǔ)言讀者做出反應(yīng)的呢?在另一方面,中國(guó)人民信奉佛教、道教和儒教。有許多漢字與這些宗教有關(guān)系。有許多中國(guó)成語(yǔ),如“林”、“二”等。外國(guó)人不知道中國(guó)的宗教文化是不可能理解他們的意思的。
不同的國(guó)家有不同的政策,這將使人們對(duì)同一政治術(shù)語(yǔ)有不同的看法。與之相反的立場(chǎng),讀者很難產(chǎn)生同樣的反應(yīng),甚至對(duì)事件。例如,當(dāng)我們提到“人權(quán)”這個(gè)詞時(shí),我們中國(guó)人的反應(yīng)會(huì)與英國(guó)和美國(guó)的人有不同的反應(yīng)。在英國(guó)和美國(guó)的政治領(lǐng)域,他們認(rèn)為人權(quán)是最重要的一件事。那里的人們渴望追求個(gè)人的自由。而在漢語(yǔ)中,我們認(rèn)為一個(gè)群體的利益是最重要的??磥?lái),我們對(duì)個(gè)人的權(quán)利并沒(méi)有比集團(tuán)更重視。在某種程度上,這一特征受到政府的政策影響。
由于歷史、社會(huì)、宗教、政治以及經(jīng)濟(jì)與自然條件的不同,各國(guó)的思維方式和價(jià)值觀念是有差異的。思維方式和價(jià)值觀念的差異直接影響人們對(duì)同一事件作出的反應(yīng)。比如“龍”在中西方文化中的差異就很明顯?!褒垺痹跐h語(yǔ)中象征著尊貴吉祥、力量和威嚴(yán),被賦予至尊神圣、吉祥、非凡等各種褒義。如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國(guó)家,人們對(duì)龍并沒(méi)有好感,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩癲ragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可憎的動(dòng)物,它常常代表邪惡,讓人感到恐怖。英語(yǔ)中說(shuō)一個(gè)人有點(diǎn)兒像“dragon”,表示此人飛揚(yáng)跋復(fù),令人討厭。因此在翻譯過(guò)程中如果碰到“龍”這個(gè)字時(shí),我們?cè)跄芷谕型庾x者的反應(yīng)是一致的呢?
翻譯是通過(guò)譯者這個(gè)中介進(jìn)行的跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。譯者的目的、喜好、表達(dá)方式、翻譯策略使得原文會(huì)有很多不同的譯本,比如有部小說(shuō)名字是《迦因小傳》,在該譯本中凡是有違中國(guó)倫理道德的男歡女愛(ài)的情節(jié),特別是女主人公未婚先孕的情節(jié)都被譯者隱去了。這樣符合中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn)受到文人的歡迎。試想中國(guó)的讀者讀到這樣的譯本怎么會(huì)和原文的讀者反應(yīng)一樣呢?
譯者主體性研究是翻譯主體研究的新課題,它不僅對(duì)翻譯研究,而且對(duì)原語(yǔ)及目的語(yǔ)文學(xué)關(guān)系的研究和翻譯史的撰寫都具有重要的意義。但是,我們必須看到的是,雖然奈達(dá)的“功能對(duì)等”存在一定的局限性,我們也不能全部否定它本身所具有的優(yōu)點(diǎn),應(yīng)該辯證地看待這一理論。此外,我們也應(yīng)看到這一理論對(duì)于譯者主體性的忽視,譯者主體性作為一個(gè)新的研究視角,必將對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展注入新的活力。
綜上所述,我們不能否認(rèn)奈達(dá)功能對(duì)等理論在處理語(yǔ)言差異性上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價(jià)值。但是和其他任何理論一樣,它也不可避免地存在著一些不足。很顯然,一次理論作為一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是不恰當(dāng)?shù)?。我們?cè)谟眠@一理論知道我們翻譯活動(dòng)的同時(shí),應(yīng)清楚地意識(shí)到它在處理文化差異和形式轉(zhuǎn)換上的消極作用,認(rèn)識(shí)到翻譯等理論之由于我國(guó)特殊的語(yǔ)言文化背景相結(jié)合,才具有實(shí)用價(jià)值。一個(gè)好的譯者在翻譯的過(guò)程中,必須結(jié)合源文的種類、文化色彩在源文中的重要性、翻譯的目的和讀者的接受能力等諸多因素充分考慮對(duì)源文文化因素的取舍問(wèn)題。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。它既有深厚的理論基礎(chǔ),又有豐富的實(shí)踐范例。我們承認(rèn)它的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)也不應(yīng)忽視它的局限性。對(duì)功能對(duì)等翻譯理論的研究將對(duì)中國(guó)翻譯理論的建構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
[1]葛小琴.《后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究》[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(I):66.
[3]譚載喜.文化形象思維與信達(dá)雅[J].中國(guó)翻譯,1988(5):9-10.
[4]Nida, E. A.:Language, Culture, and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[5]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6):118.
[6]Nida.E.A.:Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation.[M].Leiden: E.J. Brill,1964:59.
I712
A
1003-2177(2017)05-0001-03
程科娟(1994—),女,漢族,河南周口人,本科,研究方向:外語(yǔ)。