中國(guó)句子中國(guó)詞,有時(shí)候正讀和倒念,其含義陰差陽錯(cuò)——舉例說明:“國(guó)美”,這兩個(gè)字能倒念嗎?不能。倒念就是美國(guó),“國(guó)美電器”不是美國(guó)生產(chǎn)的……
中國(guó)句子不能隨意倒著念,有些句子倒過來念會(huì)變成一問一答。比如“雞吃沒”三個(gè)字,順著讀的意思是:吃雞沒?倒著念是回答:沒吃雞!
為了順讀和倒念,我還粗心過一次:某天下班,公交車非常擠,突然來了一輛空蕩蕩的到曲陽的車,我立刻跳上去。結(jié)果,車子開到陽曲路去了,和我家所在的曲陽路相差十里路!搭錯(cuò)車自認(rèn)倒霉,再乘回去便是。關(guān)鍵是外出旅游就不能搞反,曲陽在河北,陽曲在山西,兩個(gè)省相距就不是十里路了。
如上的例子,說的是把句子倒過來讀意思大相徑庭。還有一些名字和句子,正讀和倒念都無所謂。有家超市叫“迪亞天天”,倒過來讀就是“天天亞迪”。顧客不關(guān)心你是亞迪還是迪亞,關(guān)心的是你這里賣的是不是天天比“伍緣”“家樂?!薄奥?lián)華”便宜。
也許蔡琴阿姨對(duì)于把好好的句子倒過來讀很反感,于是唱了一首歌,歌名叫:《天天天天》。倒讀吧,正念吧,排列組合吧,翻天覆地吧,反正四個(gè)字巋然不動(dòng):天天天天。
我在搜尋,除了“天天天天”,還有沒有更智慧更有趣一點(diǎn)的中國(guó)句子中國(guó)名,它們正讀和倒念不但文字一樣,意思也一樣呢?我印象中過去的文人雅士好這一口。
我想起來了,“段和段”就是一個(gè)例子。它不是一個(gè)六段棋手和另一個(gè)六段棋手下了一盤和棋,而是一家知名律師事務(wù)所的所名,因?yàn)槭莾蓚€(gè)姓段的人創(chuàng)辦的,所以叫“段和段”。姓段的本來就少,兩個(gè)姓段的要合伙,希望精誠(chéng)團(tuán)結(jié),這名字有個(gè)性。
作家魏人寫過一篇小說,名字是《爸爸父親爹》。倒過來讀:爹親父爸爸,字面稍有不同,意思倒差不多。作家王朔寫的小說《我是你爸爸》,倒過來讀則是另一種意思了:爸爸你是我。
那么,有沒有完完全全“逆來順受”的中國(guó)句子中國(guó)詞呢?
有人把這個(gè)問題貼到網(wǎng)上,立刻有個(gè)上海的網(wǎng)友回應(yīng)一句:上海自來水來自海上——句子的意思說得通,倒過來讀,還是“上海自來水來自海上”。
有個(gè)山東網(wǎng)友譏諷說:上海自來水不是來自海上,而是來自長(zhǎng)江,牽強(qiáng)了!我給你編排幾句我們山東的:第一句——山東輸油管油輸東山,倒過來讀也是“山東輸油管油輸東山”;第二句——山東望遠(yuǎn)鏡遠(yuǎn)望東山。第三句——日照老人老照日。日照是個(gè)城市,過去叫石臼。
沒過幾天,網(wǎng)上便熱鬧起來,網(wǎng)友紛紛把自己創(chuàng)作的“逆來順受”貼出來。
達(dá)成老師突然給我發(fā)來短信:童孟侯啊,你在找什么“逆來順受”?孤陋寡聞了吧?蘇軾就有一首詩(shī):空花落盡酒傾缸,日上山融雪漲江。紅焙淺甌新火活,龍團(tuán)小碾斗晴窗。
倒著讀還是一首好詩(shī)。這樣的古詩(shī)多了去了,清朝張奕光的《梅》,朱杏孫的《虞美人》,陳瓊仙的《秋月》,納蘭容若的《菩薩蠻》,李旸的《春閨》,還有宋朝李禹《思妻詩(shī)》:“枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知……”
哦,原來幾百年前的詩(shī)人玩“逆來順受”已經(jīng)玩到登峰造極!
(摘自《上海采風(fēng)》 圖/高加索)