亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literatura sin fronteras

        2017-11-13 02:57:58PorLIUYI
        今日中國·西班牙文版 2017年11期

        Por LIU YI

        Literatura sin fronteras

        Por LIU YI

        La importancia de la traducción en la difusión de las obras chinas

        Karen Kingsbury, profesora de Relaciones Internacionales de la Universidad de Chatham y traductora de la novela de Zhang Ailing (Eileen Chang).

        PARA los escritores, la diversidad y el choque cultural son una fuente constante de creación. A medida que el mundo se globaliza, los autores chinos están ansiosos por comunicarse con los lectores extranjeros a través de sus obras. Sin embargo, las barreras culturales, sociales e idiomáticas se los impiden. La traducción de obras literarias se ha convertido en una vía para superar tales obstáculos.

        En 2012, la Academia Sueca otorgó al escritor chino Mo Yan el Premio Nobel de Literatura. Sus novelas han sido traducidas a muchos idiomas, acercándolo a los lectores extranjeros. Tal reconocimiento fue un factor clave. En víspera de la ceremonia de entrega del galardón, durante una conferencia de prensa en la Embajada de China en Suecia, Mo Yan expresó su agradecimiento a los traductores de diferentes países.

        Desde entonces, la traducción de obras literarias empezó a llamar la atención de los medios de comunicación y de la sociedad en China. Howard Goldblatt, un conocido sinólogo, en su traducción de la obra de Mo Yan hizo cambios significativos e incluso borró algunos argumentos. Muchas personas creyeron que este tipo de cambios iban en contra de los principios de la traducción y eran una se?al de transgresión para la cultura occidental, aunque otros consideraron que facilitarían el entendimiento de los lectores extranjeros sobre la cultura china y tendrían una mayor repercusión.

        Literatura como vía de comunicación

        “Las obras, sean grandes o no, no son solamente resultado del autor, sino de un grupo de personas”, dice Karen Kingsbury, experta en literatura contemporánea china y traductora de Un amor que destruye ciudades, novela de la autora china Zhang Ailing (conocida como Eileen Chang).

        “La literatura es esencialmente una forma de comunicación entre escritores y lectores, por lo que es natural hacer cambios para adaptarse a los lectores.Eso refleja un respeto hacia ellos. Sé que todos los cambios que hizo Howard Goldblatt fueron aprobados por el autor”, manifiesta Kingsbury.

        Confiesa que cuando terminó el primer borrador de la novela Un amor que destruye ciudades, se lo mostró a sus amigos y profesores y les pidió opiniones. En 1996, dicha traducción fue publicada en la revista Rendition Journal de la Universidad de Hong Kong y los comentarios ayudaron a Kingsbury a profundizar su comprensión sobre la misma. Después de varias revisiones, su traducción final ganó el reconocimiento del mercado y la industria literaria.

        La comprensión de los traductores sobre una obra afecta directamente la comunicación con los lectores. Tomemos como ejemplo la novela The First Incense Burnt de Eileen Chang. En la primera escena, la joven protagonista visita por primera vez la casa de su tía rica. Observa cuidadosamente alrededor de la sala de estar, que está decorada al estilo occidental, pero varios objetos sobresalen en un modo indescriptible: una botella de tabaco, una estatua de Avalokitesvara, entre otras figuras. Dicha escena no tiene sentido para los lectores.

        Sin embargo, seguimos leyendo cómo la protagonista entra en la habitación de su tía, quien acaba de quitarse el sombrero, sentada con sus zapatillas de tacón alto balanceándolas en los dedos de los pies. El entorno aquí es totalmente chino, con algunos objetos de finales de la dinastía Qing.

        Cuando se lee hasta aquí, uno se da cuenta de la idea planteada ingeniosamente por la autora. “En aquel entonces, Hong Kong era colonia del Reino Unido. La sala de estar está configurada para dar una impresión oriental a los visitantes británicos, pero cuando entra en la habitación auténtica de la anfitriona, todo el entorno es al estilo chino”,explica Kingsbury.

        Asegura que “es divertido, porque leer a un buen escritor es un juego exploratorio”. Opina que cada traductor tiene su forma de entender una obra. “Algunos problemas se solucionan, otros resultan imprecisos,pero la vaguedad es también parte del encanto de una obra que atrae a los lectores”, sostiene.

        ?Qué tipo de escritor chino te gusta?

        Después de graduarse, Kingsbury ense?ó inglés durante un a?o en una universidad de la provincia china de Sichuan. Desde esa época mantiene lazos con la literatura china. La traducción de la novela Un amor que destruye ciudades de Eileen Chang formó parte de su tesis de doctorado.

        Sorgo Rojo, novela escrita por el Premio Nobel de Literatura chino Mo Yan.

        Sue?o en el pabellón rojo, la mayor y más traducida novela de la literatura china.

        Un amor que destruye ciudades,novela traducida por Karen Kingsbury.

        La novela de suspenso El Don, un éxito de ventas en los mercados extranjeros.

        The Bathing Women, una obra maestra de la escritora Tie Ning.

        Desde el principio, su propósito fundamental ha sido dar a conocer ampliamente la obra de la autora china. “Creo profundamente que Eileen Chang es una gran escritora, como Lu Xun, León Tolstói y Virginia Woolf”.

        La película Deseo, peligro de Ang Lee aumentó la fama de Eileen Chang en los países occidentales. Kingsbury cree que una educación bilingüe es un factor que hace más atractivas sus obras fuera de China.

        Eileen Chang representó en su época a los autores con “dos culturas”, mientras que el escritor japonés Haruki Murakami es el más exitoso hoy en día.“él es muy popular entre los lectores estadounidenses porque sabe lo que les gusta a los lectores”.

        Kingsbury destaca que el amor y la vida son temas que pueden despertar el interés de la mayoría de lectores. Muchos estadounidenses tienen curiosidad sobre cómo funciona la sociedad china,cómo viven los chinos y lo que piensan los chinos sobre la religión y la vida.

        Hoy en día existen varios canales por los que los lectores estadounidenses pueden acceder a la literatura china.Kingsbury menciona especialmente a República de papel, un sitio web de literatura establecido en 2007. Desde que empezó la cooperación con People’s Literature en 2011, dicho sitio web ha reunido un grupo de escritores, obras y traducciones para los lectores ingleses.“Muchas editoriales estadounidenses buscan ideas de publicación visitándola.El mercado estadounidense espera las novelas más sobresalientes de China”,concluye Kingsbury.

        亚洲天堂av免费在线| 最新国产av无码专区亚洲| 啪啪免费网站| 黑丝美女被内射在线观看| 深夜一区二区三区视频在线观看| 国产午夜精品av一区二区麻豆 | 国产高清无码在线| 久久亚洲精品一区二区| 亚洲伊人av天堂有码在线| aa片在线观看视频在线播放| 乱码午夜-极品国产内射| 香蕉久久夜色精品国产| 人妻中文字幕一区二区视频| 精品国产第一国产综合精品| 国产真实乱人偷精品人妻 | 美女被插到高潮嗷嗷叫| 日韩女同精品av在线观看| 国产精品伦一区二区三级视频| 国产2021精品视频免费播放| 一区二区三区四区四色av| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 无码人妻av免费一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 成人全视频在线观看免费播放| 激情综合五月婷婷久久| 国产精品熟女一区二区| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 加勒比av在线一区二区| 亚洲综合网站久久久| 国产精品美女久久久浪潮av| 中文字幕日本熟妇少妇| 国产av在线观看一区二区三区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 欧洲中文字幕| 精品奇米国产一区二区三区| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 国内精品无码一区二区三区| 欧美片欧美日韩国产综合片| 激情五月我也去也色婷婷| 亚洲色婷婷一区二区三区| 中文字幕无码日韩欧毛|