孫 剛
《道德經(jīng)》和平理念英譯探析
孫 剛
《道德經(jīng)》作為中華文化的瑰寶,歷來備受人們的喜愛和推崇,成為被譯介得最多、影響最大的中國典籍?!兜赖陆?jīng)》蘊藏著豐富的思想,該書提倡的和平理念,無論在戰(zhàn)后世界的文化反思還是在應(yīng)對當代世界問題方面都發(fā)揮著不可估量的作用,這一理念在其英譯本中也得以詮釋。本文擬從《道德經(jīng)》文本內(nèi)容出發(fā),對其和平理念的英譯進行探析,以期在英語世界的老學研究中予以啟示,推動中國傳統(tǒng)文化中的和平理念在當今世界跨文化傳播。
《道德經(jīng)》 翻譯 和平理念
《道德經(jīng)》(又名《老子》)是中國傳統(tǒng)文化中最重要的哲學著作之一,也是中國道家思想的鼎力之作,其內(nèi)容包攬萬象,被譽為“萬經(jīng)之王”,該著作之所以能夠在古今中外歷代社會中備受歡迎,經(jīng)久不息,很大程度上得益于其所蘊含的和平理念?!兜赖陆?jīng)》一書中所倡導的清靜和順、謙下不爭、反戰(zhàn)尚和、濟世利人、服務(wù)社會等和平思想和理念是每一個國家、每一個時代所共同需要的,尤其在現(xiàn)代化環(huán)境下對于人與社會、不同國家,不同種族之間求同存異、和睦相處具有重要的意義。
中國自古以來就是一個愛好和平的國家,渴望和平、追求和諧始終是中國人民的精神特征,這種和平理念在中國的典籍中屢見不鮮,《道德經(jīng)》自然是不例外。王力先生在《老子研究》中有言:“老子斥爭、非戰(zhàn),即戰(zhàn)矣亦唯為客而不為主,退尺而不進寸;有城可攻而不攻,有地可略而不略?!蓖趿ο壬庇^地肯定了老子的反戰(zhàn)思想,表明老子所倡導的是一種斥爭、非戰(zhàn)的和平理念。日本學者諸橋轍次先生曾評論:“老子的說教中多有同孔子不同之處,但在人生最大的目的乃廣泛地化育萬物這一點上是相同的。所以,在說到‘我有三寶’時,舉出‘一曰慈’。慈是恩惠,是萬物成就生息的核心。在這些教誨下成長起來的中國人,不用說,原原本本接受的是和平主義教育?!敝T橋轍次先生的評論是基于《道德經(jīng)》第六十七章,表明老子文化中的和平理念對華夏兒女精神品格的塑造不可忽視,對后世影響深遠。
《道德經(jīng)》上下共八十一章,書中多處章節(jié)體現(xiàn)出和平的理念。首先是體現(xiàn)在用兵和戰(zhàn)爭章節(jié)中,以第二十六、三十、三十一、四十六、五十七、六十九章較為直觀,如第三十一章中:“夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上?!崩献诱J為兵器乃不詳之物,只會帶來災難,非君子所用,所倡導的是一種反戰(zhàn)尚和的理念,還兵刀,離爭斗,以和為貴。
其次體現(xiàn)在管理和領(lǐng)導方面,在《道德經(jīng)》的第四十八、六十、六十五、六十六、六十七、七十五、八十章中均有論述,如第六十章:“治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神?!钡诎耸拢骸靶“罟衙?。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使民復結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。”老子認為統(tǒng)治者應(yīng)當懷慈尚儉,以道之治天下。倡導一種無為而治的和平和諧理念,讓國家百姓休養(yǎng)生息,統(tǒng)治者能夠和老百姓和衷共濟,建立“鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來”的理想社會。
此外,這種和平理念還體現(xiàn)在處理國與國的關(guān)系上,《道德經(jīng)》在第六十一章作了具體的闡述:“大國者下流也,天下之牝。天下之交也,牝常以靜勝牡。為其靜也故宜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲,兼畜人;小國不過欲,入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下?!崩献诱J為,不同國家之間應(yīng)該和平共處,大國對小國謙下友讓,以獲取小國的信任和依賴,而非恃強凌弱;小國對大國謙讓以見容于大國,達到和平共處的狀態(tài)。
《道德經(jīng)》在英語世界流傳極廣,各種譯本層出不窮,影響深遠,據(jù)丁魏統(tǒng)計,現(xiàn)行的《道德經(jīng)》譯本中,英語譯本多達182種,而且?guī)缀趺磕甓紩行碌淖g本產(chǎn)生。由于譯者的多樣性和主體性,再結(jié)合社會時代需求,《道德經(jīng)》譯本也不盡相同,其中很多譯本突出地體現(xiàn)了《道德經(jīng)》所蘊含的和平理念,在“二戰(zhàn)”后的英語譯本中尤為明顯。
“二戰(zhàn)”給人們巨大災難的同時也帶來了嚴重的精神創(chuàng)傷,加之戰(zhàn)后的金融危機和一系列的社會思潮運動,使人類進入了社會和政治的動蕩期,在對西方文明的失敗感到絕望的同時,許多學者開始將目光轉(zhuǎn)向東方,期望從東方文明中尋求希望。學者們在與東方文化的接觸與碰撞中發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》中反戰(zhàn)、斥戰(zhàn)的和平理念對于緩解社會的沖突與動蕩具有時代性的意義。他們厭惡爭斗,反對窮兵黷武,向往《道德經(jīng)》中所提倡的“無為而治”的和諧文化,認為在這樣簡樸的社會中公民與公民,國家與國家之間方能和平處之。因此,這一階段,以Arthur Waley為首的很多西方學者在翻譯《道德經(jīng)》的時候都表現(xiàn)出了《道德經(jīng)》中的和平理念。
(一)戰(zhàn)爭思想中的“和平”傳達
《道德經(jīng)》第四十六章中:“天下有道,卻走馬以糞,天下無道,戎馬生于郊?!边@句話是《道德經(jīng)》中和平理念的重要表達。這里,老子選擇戰(zhàn)場上常用到的“馬”這一形象來刻畫戰(zhàn)場的殘酷,文字生動簡潔、具有深刻的內(nèi)涵。韋利的譯文為:
When there is Tao in the empire / The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings. / When there is not Tao in the empire, / War horses will be reared even on the sacred moundsbelow the city walls.
老子在其文中采用“馬”這一意跟其所生活的時代息息相關(guān),春秋戰(zhàn)國時期,“馬”不同于今日,既是戰(zhàn)力,又是畜力,這便賦予了它雙重含義,象征著戰(zhàn)爭與和平,非常具有代表性?!皡s走馬以糞”意即:讓戰(zhàn)馬退還到田間里施糞肥耕田。實際上是說,當統(tǒng)治者治國有道時,就不會戰(zhàn)亂頻繁發(fā)生,百姓們就能夠安居樂業(yè);“戎馬生于郊”意即:戰(zhàn)馬要在郊野產(chǎn)仔,暗指統(tǒng)治者若治國無道,則天下戰(zhàn)事頻繁,人民百姓生活在戰(zhàn)爭帶來的苦難中。這里的“馬”的境遇事實上反映出了人民百姓的生活狀態(tài)。通過這樣的對比,反應(yīng)了老子強烈的反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)思想,向往著“走馬以糞”的和平生活。韋利在理解原文本時自然是充分認識到了“馬”這一意象的重要性,翻譯的時候保留了這一形象,前后分別用“galloping steeds”和“war horses”表示,并在下面的注釋中解釋了galloping: carriage-horses, used not for war but for traveling,兩者也成了鮮明的對比。前者“to fertilize the ground by their droppings”再現(xiàn)原文情景,勾勒出一幅祥和的農(nóng)耕生活畫面;而后者“will be reared even on the sacred mounds below the city walls”,與前者截然相反,給人一種蕭瑟荒蕪之感,對比強烈,其中“even”一詞加強了譯者主觀上的語氣,表現(xiàn)出強烈的厭惡感。韋利的翻譯精確再現(xiàn)《道德經(jīng)》文本的初始意義的同時又表達出向往和平的愿望,在當時得西方社會引起了頗大的轟動。
Stephen Mitchell在翻譯《道德經(jīng)時》則把這段話譯成:
When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. / When a country goes counter to the Tao, warheads are stockpiled outside the cities.
從譯文中可以看出,米切爾的翻譯與韋利的差異較大。為了讓西方現(xiàn)代讀者更容易接受《道德經(jīng)》中的智慧言說,米切爾在翻譯中通過歸化的方式將與中國古代社會生產(chǎn)生活有關(guān)的東西替換成了西方日常生活習慣中的物象。在這段話中,米切爾將原文中“馬”的形象替換成了“工廠、卡車、拖拉機、導彈頭”等當時社會最具代表性的物象,更易于西方讀者接受,物象的轉(zhuǎn)變并不影響米切爾對老子思想的關(guān)注。米切爾將原文中“馬”的形象變成了“factories”和“warheads”,前者是生產(chǎn)卡車與拖拉機的工廠,后者是堆在城外的導彈頭,實則分別代表人民安穩(wěn)有序的社會生活和戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的社會動蕩,選擇在于是否統(tǒng)治者是否“有道”,此二者對比與原文有著異曲同工之妙,表現(xiàn)出了對安定有序、和諧社會的渴望。用詞方面,米切爾翻譯“有道”時選用“in harmony with the Tao”,而非“in accordance with”、“in line with”等同義詞,意在給人營造一種和諧和平的氛圍,強調(diào)了原文和平的理念。
在第三十章中,老子正面論述了關(guān)于戰(zhàn)爭的問題:“以道佐人主者,不以兵強天下,其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年?!崩献诱J為戰(zhàn)爭是人類最愚昧、最殘酷的行為,“師之所處,荊棘生焉”、“大軍之后,必有兇年”,揭示了戰(zhàn)爭給人們帶來的嚴重后果,表現(xiàn)出反戰(zhàn)、厭戰(zhàn)的態(tài)度。韋利對這一論述翻譯如下:
He who by Tao purposes to help a ruler of man/ Will oppose all conquest by force of arms; /For such things are wont to rebound. Where armies are, thorns and brambles grow. The raising of a great host / Is followed by a year of dearth.
韋利在此采用了直譯的方式將老子的用兵之道與戰(zhàn)爭的后果傳達出來,“oppose all conquest by force of arms”即“反對一切的武力征服”表現(xiàn)出強烈的反戰(zhàn)意識,再現(xiàn)了原文的真實意義。Waley在翻譯“其事好還”時還對“rebound”一詞做了特別的解釋:literally, "To be reversed". He who overcomes by violence will himself be overcome by violence. 通過解釋性的翻譯強調(diào)以武力征戰(zhàn)的后果。同樣,在翻譯“大軍之后,必有兇年”一句,也對“dearth”進行了更加詳細具體的解釋:This does not only refer to direct destruction, but also to the curse that war brings upon herds and crops by its intrinsic "balefulness".韋利認為戰(zhàn)爭除了帶來人民直接破壞之外,還帶來了一些潛在的自然災難。譯文中無處不表現(xiàn)出對戰(zhàn)爭的反對,傳達出對和平的渴望和呼喚。
(二)政治思想中的“和平”傳達
《道德經(jīng)》第八十章:“甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。”是老子《道德經(jīng)》中對小國寡民政治思想的具體闡述,此為老子在古代農(nóng)村社會基礎(chǔ)上所理想化的民間生活情景,外譯后在西方社會中引起了很大的關(guān)注。《道德經(jīng)》小國寡民思想倡導的是一種和平安定有序的社會生活,唯有如此,方可“甘其食,美其服,安其居,樂其俗?!睂τ谶@句話,米切爾翻譯如下:
People enjoy their food, / take pleasure in being with their families, / spend weekends working in their gardens, / delight in the doings of the neighborhood.
米切爾在翻譯此文時考慮了西方人的審美特點,巧妙地將老子所描繪的中國古代田園生活轉(zhuǎn)換成了西方社會生活的日常,如此一來,更有助于西方人理解老子和諧生活的理念。在翻譯中,米切爾所用短語諸如“being with their families”,“working in their gardens”,“delight in the doings of the neighborhood”等頗具畫面感,營造出了一種家庭溫馨,鄰里互助,生活安逸的和諧氛圍,在當時美國浮躁、盲目的社會中能夠引起廣大讀者的共鳴,也表達出來西方人民對老子這種和平理念的向往與追求。
John H.McDonald將這句話譯成:
Let people enjoy the simple technologies, / let them enjoy their food, /let them make their own clothes, / let them be content with their own homes, / and delight in the customs that they cherish.
唐納的譯文表達方式與米切爾略有不同,以一種詩歌的方式呼吁人們享受和平安定的生活,如“enjoy food”、“make clothes”、“be content with homes” 以及“delight in the customs”等。譯文中連續(xù)四個 “l(fā)et”加強了譯文語氣,表達出了譯者內(nèi)心對這種和平安定生活的渴望,亦是對老子和平理念的直接傳達。
(三)三寶思想中的“和平”傳達
“三寶說”是老子思想的重要內(nèi)容部分,眾多的西方漢學者在研讀及翻譯《道德經(jīng)》的時候也注意到了其中所蘊含的豐富而深刻的和平和諧理念,并在其各自的譯本中傳達了出來。老子在闡述“三寶”思想時,說:“慈,故能勇”,“夫慈以戰(zhàn)則勝,以守則固。天將救之,以慈衛(wèi)之?!碧萍{在其《道德經(jīng)》譯本中分別將這兩句話翻譯成:
With compassion, you will be able to be brave./ The compassionate warrior will be the winner and if compassion is your defense you will be secure. / Compassion is the protector of Heaven’s salvation.
這兩句話中,老子以“慈”為寶,把慈善看成一種政治行為,是凝聚民心、克敵制勝、維護統(tǒng)治以保國家和平穩(wěn)定最有力武器,而非尖兵利器。唐納用“compassion”來翻譯“慈”,從個體的角度出發(fā),認為“compassion”是個人成就自我的重要品質(zhì),個人只有具備了這種品質(zhì),方可克服困難,成為勝者。“Compassion is the protector of Heaven's salvation”,唐納結(jié)合西方基督教的思想,強調(diào)“compassion”的重要性,將其上升到了救世主的高度,促進了西方世界對《道德經(jīng)》這一理念的傳播和接受。
辜正坤的譯文為:
Being merciful,one can be brave / Being merciful, one will triumph in the offensive / And be impregnable in defense. If heaven wants to save one, It must save him with mercy.
作為中國本土的譯者,辜正坤選用了更貼近于老子原意的“merciful”來翻譯“慈”,即“仁慈”之意,也更能代表老子慈愛的精神?!皌riumph in the offensive”,“impregnable in defense”,仁慈的這種道理,用于進攻時能夠戰(zhàn)無不勝;防守時亦能固若金湯,而非尖兵利器所能比擬,實際倡導的是以仁慈求和平,反對尖兵利器,反對戰(zhàn)爭的思想。
此外,不同的學者對于“慈”有著不同的理解與譯法,如:韋利譯成“pity”,馬德五譯成“charity”等,說明在《道德經(jīng)》的英譯中,譯者對于“慈”的理解沒有太大的差異?!按取笔且环N同情惻隱之心,是柔和的處世之道,是塑造個人品性及處理錯綜復雜的國家社會關(guān)系的“利器”,這一理念的英譯以后,在西方世界引起了極大的關(guān)注,對于戰(zhàn)后的和平和諧國際社會建社發(fā)揮了重要的影響作用。
伽達默爾曾有言,“在經(jīng)典解釋的過程中,即使是歷史方法的大師,也不可能使自己完全擺脫他的時代、社會環(huán)境以及民族立場的前見?!彪S著社會的不斷發(fā)展,人們對古代典籍的認識也不斷進步,表現(xiàn)為不斷迎合時代的需求。當今世界,人類社會已經(jīng)步入后工業(yè)化時代,一方面,科技不斷為人類提供諸多便利,另一方面也帶來一系列的社會問題,人與人之間的關(guān)系日漸疏遠,國家與國家之間的矛盾問題日益突出,不可調(diào)和,局部戰(zhàn)爭、種族沖突也時有發(fā)生,人們對于和平、穩(wěn)定的呼聲也越來越高。而《道德經(jīng)》中蘊含著反戰(zhàn)尚和、謙下不爭、清靜無為等豐富的和平理念,恰好適應(yīng)了當今時代和平與發(fā)展主題的需要,在其英譯過程中這一理念不斷被重視和認可,西方世界通過《道德經(jīng)》的譯本了解這一理念及中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,這對推動各國人民踐行和平的理念,建設(shè)和平和諧的國際建設(shè)具有重要的實際意義。
注解【Notes】
①本文系2016年中南大學研究生自主探索創(chuàng)新項目“《道德經(jīng)》和平理念英譯探析”(項目編號:2016zzts187)的研究成果。
②辛紅娟、高圣兵:《追尋老子的蹤跡——〈道德經(jīng)〉英語譯本的歷時描述》,載《南京農(nóng)業(yè)大學學報》(社會科學版)2008年第1期,第81頁。
③吳冰:《譯隨境變:社會歷史語境下的〈老子〉英譯研究》,湖南師范大學出版社2014年版,第83頁。
④Waley, Arthur.Tao Te Ching
. 北京:外語教學研究出版社,1997, p.99.引用作品【W(wǎng)orks Cited】
[1]王力:《老子研究》,天津市古籍書店1989年影印版,第93—94頁。
[2]李均洋:《異文化交流中的〈老子〉》,載《光明日報》2007年12月27日第7版。
[3]Waley, Arthur.Tao Te Ching
. 北京: 外語教學研究出版社, 1997, p.99.[4]Mitchell, Stephen.Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes
. New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.57.[5]Waley, Arthur.Tao Te Ching
. 北京:外語教學研究出版社,1997, p.63.[6]Mitchell, Stephen.Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes
. New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.91.[7]辜正坤譯:《老子道德經(jīng)》(修訂版),北京大學出版社2008年版,第11頁。
[8]伽達默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社1999年版,第678頁。
Title: Analysis on the Idea of Peace in Tao Te Ching in the English World
Author: Sun Gang is from The College of Foreign Languages, Central South University, specializing in Translation Theory and Practice.
As a gem of Chinese culture,Tao Te Ching
has long been admired and highly regarded by scholars and experts both in China and western countries. In fact, it has become the most translated Chinese classic for its abundant ideas and connotations. The "peace" idea advocated inTao Te Ching
plays an important role in both postwar re fl ections and thoughts on world problems, which can also be seen in its English versions. Depending on the translations ofTao Te Ching
, this paper analyzes the peaceful idea conveyed in the English world, hoping to enlighten the studies ofTao Te Ching
and promotes the cross-cultural communication of the "peace" idea in traditional Chinese culture.Tao Te Ching
translation peace孫剛,中南大學外國語學院,研究方向為翻譯理論與實踐。