陳旭
學校的外語村每周四下午都會舉辦活動。所有外教都會駐扎到特色小店,有Food DIY,GameCenter,Bar,TravelAgency等。很多學生圍著外教用英語交流,有人尬聊,也有人會用熱點話題打開話匣子。
一次,有人問一個美國外教:“Have you ever watched the film Speed and Exciting?”
外教當場懵圈,連說:“I guess no!”
站在一旁的我,聽出了該同學是在說《速度與激情》。
我說:“He is talking about Fast and Furious!”
外教連說:“Ah, of course I have!”
《速度與激情》作為英語電影,本身就是先有自己的英文片名,才翻譯出中文名。當我們需要用英語提及該影片時,應該采用“名從主人”的原則,使用電影的官方英文名稱,而不能將之前翻譯得出的中文譯名簡單粗暴地再次翻譯成英語來使用。
“回譯”指的是一種語言被翻譯成另一種語言之后,又被翻譯回原來的語言之中。最合適的翻譯方式是通過查詢資料,找到最開始的出處來引用,如果我們不明所以地強行翻譯,就可能貽笑大方。之前,有教授在將外國人寫的歷史學文章翻譯回漢語時,將“Confucius”翻譯成了“孔修斯”,而沒有意識到這里指的是“孔子”,最終鬧出了大笑話。
一次,一位在德國長大的華人孩子跟我說,他喜歡中國明星Kris Wu很久了。后來,我上網(wǎng)查閱后才知道,他說的是吳亦凡。我想如果對方把Kris Wu翻譯成“克里斯·吳”,又或者他不給我看照片,我可能永遠也不知道他的偶像是誰。