亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉云虹翻譯批評(píng)研究綜述

        2017-10-30 22:11:12杜婷婷
        科教導(dǎo)刊·電子版 2017年27期

        杜婷婷

        摘 要 翻譯批評(píng)的發(fā)展滯后于翻譯理論相關(guān)方面的發(fā)展是不可否認(rèn)的事實(shí)。為了改變這種現(xiàn)狀,一大批學(xué)者致力于翻譯批評(píng)理論研究和實(shí)踐,劉云虹就是其中的代表人物。她在翻譯批評(píng)建設(shè)方面提出了很多獨(dú)到的見(jiàn)解。其中包括她認(rèn)為翻譯批評(píng)是一項(xiàng)動(dòng)態(tài)過(guò)程,要回歸翻譯的本質(zhì);要以歷史文化觀(guān)的角度分析和認(rèn)識(shí)涉及的各種概念等等。本文從翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀極其原因著手,在整理和閱讀了知網(wǎng)相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)敘述了劉云虹教授在翻譯批評(píng)方面的主要觀(guān)點(diǎn)和看法。

        關(guān)鍵詞 翻譯批評(píng) 動(dòng)態(tài)過(guò)程 歷史文化觀(guān) 《翻譯批評(píng)研究》

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        1翻譯批評(píng)現(xiàn)狀極其原因

        人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展從古至今離不開(kāi)語(yǔ)言,也離不開(kāi)社會(huì)交往。但由于人類(lèi)語(yǔ)言在發(fā)音和書(shū)寫(xiě)符號(hào)上存在明顯的差異,人們?cè)诳陬^和書(shū)面交際都遇到了困難。為了克服這一困難,翻譯活動(dòng)便應(yīng)運(yùn)而生??梢哉f(shuō),翻譯的歷史與語(yǔ)言同樣悠久。翻譯的內(nèi)容和題材涉及人類(lèi)生產(chǎn)生活的各個(gè)方面,并在其中產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。人類(lèi)的精神生活離不開(kāi)翻譯,社會(huì)發(fā)展離不開(kāi)翻譯,跨文化交流也與翻譯息息相關(guān)。并且時(shí)代的發(fā)展對(duì)翻譯提出了更加嚴(yán)格而深刻的要求。正如劉云虹教授本人所言“有翻譯就必然有翻譯批評(píng),作為翻譯活動(dòng)健康開(kāi)展的重要監(jiān)督和保障、作為翻譯理論的積極構(gòu)建力量,翻譯批評(píng)日益凸顯出重要的理論價(jià)值和意義。

        然而相對(duì)于翻譯基礎(chǔ)理論研究和翻譯史研究而言,翻譯批評(píng)由于起步較晚、缺乏理論的指引以及自身合法地位得不到確立等原因,發(fā)展一直較為緩慢,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里往往以“挑錯(cuò)式”和“感想式”的評(píng)論居多,缺乏對(duì)翻譯批評(píng)的理論探討與宏觀(guān)論述。應(yīng)該說(shuō),直到20世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)才開(kāi)始出現(xiàn)較為系統(tǒng)的翻譯批評(píng)研究,許鈞1992年出版的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》正是國(guó)內(nèi)第一部關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的理論著作,被國(guó)內(nèi)譯學(xué)界普遍視為我國(guó)翻譯批評(píng)研究的“開(kāi)山之作?!?/p>

        除此之外,一些學(xué)者始終對(duì)翻譯批評(píng)的重要性都保持著較為清醒的認(rèn)識(shí),他們不斷地進(jìn)行翻譯批評(píng)研究,從很大程度上推動(dòng)了翻譯批評(píng)的開(kāi)展,也取得了可貴的成績(jī)。自我國(guó)第一部翻譯批評(píng)理論著作《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》(許鈞1992)之后,陸續(xù)有姜治文、文軍(1999)、周儀、羅平(1999)、楊曉榮(2005)、胡德香(2006)、王宏印(2006)、王平(2006)、文軍(2006)、溫秀穎(2007)、呂俊、侯向群(2009)、王宏印(2009)、肖維青(2010)、周領(lǐng)順(2014a,2014b)等的翻譯批評(píng)理論性著作問(wèn)世,此外還有不少翻譯批評(píng)研究方面的學(xué)術(shù)論文得以發(fā)表,例如:趙巍、薄振杰(2008:75-77)、劉云虹(2010:101-104)、周領(lǐng)順(2012:90-95)等(藍(lán)紅軍,2016)。但相對(duì)于整個(gè)翻譯行業(yè)和翻譯學(xué)科的快速發(fā)展而言,翻譯批評(píng)研究的發(fā)展無(wú)疑還是緩慢的,遠(yuǎn)沒(méi)有形成完整獨(dú)立的理論體系,翻譯批評(píng)作為翻譯學(xué)分支學(xué)科的地位依然有待提高與強(qiáng)化,批評(píng)實(shí)踐所發(fā)揮的匡謬祛誤、正本清源、繩墨規(guī)范的力量也還是頗為弱小。讓翻譯批評(píng)真正擔(dān)負(fù)起其應(yīng)有的責(zé)任,許鈞、楊曉榮、呂俊、王宏印等前輩學(xué)者為翻譯批評(píng)在理論和實(shí)踐上的深化付出了持續(xù)而艱辛的努力。一些年輕學(xué)者也致力其中,孜孜以求,以深具創(chuàng)新性的研究成果推動(dòng)翻譯批評(píng)研究的理論化、科學(xué)化和系統(tǒng)化的發(fā)展。南京大學(xué)劉云虹教授就是其中代表之一,她專(zhuān)注從事翻譯批評(píng)研究20年,撰寫(xiě)相關(guān)方面的論文30余篇,取得了令人矚目的成就,2015年又出版了新著《翻譯批評(píng)研究》(南京大學(xué)出版社出版),將翻譯批評(píng)的理論探索又推進(jìn)了重要的一步(藍(lán)紅軍,2016(3)1-2)。

        論文和書(shū)中所有的討論都立足于翻譯批評(píng)及其研究的現(xiàn)狀,全書(shū)圍繞著翻譯批評(píng)的基本問(wèn)題展開(kāi),即從翻譯批評(píng)的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能、精神與視野著眼,著力探討以文本意義、翻譯過(guò)程和譯者主體性為焦點(diǎn)的翻譯批評(píng)理論探索途徑,同時(shí)兼顧翻譯、翻譯理論與翻譯批評(píng)之間的關(guān)系。正如劉云虹教授指出,在當(dāng)前翻譯批評(píng)精神退化、研究滯后、理論體系尚不完整的語(yǔ)境下,翻譯批評(píng)研究的首要任務(wù)并非提出“建立翻譯批評(píng)學(xué)”的口號(hào),而是要解決人們對(duì)翻譯批評(píng)的基本認(rèn)識(shí)問(wèn)題,以深入的學(xué)理探討回應(yīng)時(shí)代對(duì)翻譯批評(píng)研究的期待。細(xì)讀該書(shū),很容易洞察到作者對(duì)于翻譯批評(píng)長(zhǎng)期而專(zhuān)注的的思考、敏銳而寬闊的視野、精準(zhǔn)而深邃的理論深度,才形成了書(shū)中超越前人研究的理論成果。

        劉云虹教授認(rèn)為翻譯批評(píng)發(fā)展滯后并在實(shí)踐中難以展現(xiàn)其合法性、科學(xué)性與有效性的一個(gè)根本原因正在于,傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)往往將翻譯視為從文本到文本的靜態(tài)結(jié)果,因而把批評(píng)的對(duì)象局限于靜態(tài)的翻譯結(jié)果,滿(mǎn)足于對(duì)“如何翻譯”這一技巧層面的分析和評(píng)判。這樣的翻譯批評(píng),即便有細(xì)致入微的文本比較與分析,也無(wú)法對(duì)翻譯文本進(jìn)行客觀(guān)、全面的評(píng)價(jià),更難以對(duì)某些具有特殊意義的翻譯現(xiàn)象做出科學(xué)、合理的解釋。

        2重建翻譯批評(píng)的方法和途徑

        劉云虹認(rèn)為“進(jìn)一步推動(dòng)翻譯批評(píng)的發(fā)展,首先應(yīng)對(duì)翻譯批評(píng)的對(duì)象——翻譯活動(dòng)——有理性而深入的認(rèn)識(shí),要徹底摒棄把翻譯看作從文本到文本的靜態(tài)結(jié)果的片面觀(guān)點(diǎn),而將翻譯視為涉及了從翻譯選擇到翻譯接受的諸多選擇、涵蓋了文本內(nèi)部與外部的諸多要素的動(dòng)態(tài)過(guò)程。進(jìn)一步推動(dòng)翻譯批評(píng)的發(fā)展,其次應(yīng)堅(jiān)持歷史觀(guān)和文化觀(guān),從歷史發(fā)展和文化交流的高度去理解和看待翻譯活動(dòng)以及其中涉及的譯本選擇、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、文化立場(chǎng)和價(jià)值重構(gòu)等重要問(wèn)題。進(jìn)一步推動(dòng)翻譯批評(píng)的發(fā)展,還應(yīng)該以在場(chǎng)者的姿態(tài)樹(shù)立并堅(jiān)持求‘真的精神,凸顯批評(píng)的主體意識(shí)、獨(dú)立意識(shí)和科學(xué)意識(shí),為我們時(shí)代的翻譯活動(dòng)營(yíng)造良好的社會(huì)環(huán)境和精神氛圍,從而真正發(fā)揮翻譯批評(píng)的監(jiān)督、引導(dǎo)和建設(shè)功能(劉云虹,2014)。在翻譯批評(píng)領(lǐng)域,劉云虹不僅是國(guó)內(nèi)最早的探索者之一,也是始終關(guān)注理論研究、積極開(kāi)展批評(píng)實(shí)踐的堅(jiān)定的在場(chǎng)者。作為連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶和橋梁,翻譯批評(píng)必需力在理論和實(shí)踐兩方面實(shí)現(xiàn)自身應(yīng)有的價(jià)值。正如譯作應(yīng)原作的呼喚而生,翻譯批評(píng)也是應(yīng)翻譯實(shí)踐的呼喚而生。翻譯批評(píng)的必要性不言而喻,而盡管批評(píng)的角度、對(duì)象和目標(biāo)在不同的情景中呈現(xiàn)出差異性,但其最根本的途徑必然在于回歸文本,以理性的目光關(guān)注文本以及文本背后折射出的翻譯根本性問(wèn)題,這是翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性和翻譯批評(píng)的對(duì)象性所決定的。另外系統(tǒng)化的理論基礎(chǔ)是翻譯批評(píng)擺脫經(jīng)驗(yàn)主義和印象主義的窠臼進(jìn)而逐步走向理性的必然訴求,而建構(gòu)具有科學(xué)意義的理論途徑與批評(píng)模式,這首先要有明確而獨(dú)特的批評(píng)視角力求客觀(guān)與全面的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),具體表現(xiàn)在以下三方面:endprint

        2.1回歸翻譯本質(zhì)

        要重塑翻譯批評(píng)的指導(dǎo)監(jiān)督價(jià)值,就必須重拾被遺忘的關(guān)于翻譯本質(zhì)的真知,那就是回歸翻譯的“文本”和“意義”。作者以?xún)烧碌钠鶎?zhuān)門(mén)討論翻譯批評(píng)的意義問(wèn)題,指出“意義問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題”(劉云虹2015:118-123)),同時(shí)也指出翻譯批評(píng)“必須以文本為基本對(duì)象,并最終指向翻譯方法和翻譯立場(chǎng)”(同上:308)。

        2.2關(guān)照歷史與現(xiàn)實(shí)

        在中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的時(shí)代背景下,翻譯既肩負(fù)著重要的使命,同時(shí)也遭受著來(lái)自文化界、文學(xué)界的諸多質(zhì)疑,面臨著巨大的挑戰(zhàn),在翻譯觀(guān)念、翻譯方法、翻譯價(jià)值目標(biāo)等一些涉及翻譯的根本性問(wèn)題上都亟待加深理解、澄清認(rèn)識(shí)。如何積極而有效地應(yīng)對(duì)新時(shí)期對(duì)翻譯和翻譯研究提出的這一新的重大現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,翻譯界尤其是翻譯批評(píng)界必須對(duì)此進(jìn)行深入的思考。我們知道,翻譯活動(dòng)伴隨著人類(lèi)歷史的發(fā)展,既不可避免地受到歷史的局限,但另一方面又展現(xiàn)出不斷超越局限、不斷發(fā)展的可能性。在這個(gè)意義上,關(guān)注翻譯的現(xiàn)實(shí),有針對(duì)性地對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播中的問(wèn)題與困惑進(jìn)行研究,這需要譯學(xué)界具有一種歷史的目光,從翻譯史和文化交流史的高度加深對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)與把握。

        2.3構(gòu)建翻譯批評(píng)精神

        翻譯作為跨文化交際活動(dòng),其精神和文化傳播功能是更為重要的。對(duì)譯者和翻譯批評(píng)者來(lái)說(shuō),能否在市場(chǎng)化的背景下堅(jiān)守獨(dú)立的精神品格,能否在充滿(mǎn)物欲的環(huán)境里堅(jiān)持翻譯的人文情懷,這是一大考驗(yàn)。在當(dāng)今中國(guó)這樣一個(gè)價(jià)值觀(guān)念紊亂的時(shí)代,守望翻譯的精神維度是翻譯批評(píng)者尤顯重大的責(zé)任,要解決翻譯的危機(jī),重塑理性的翻譯批評(píng)精神是當(dāng)務(wù)之急。然而翻譯學(xué)界對(duì)于此卻顯得重視不足,近年出版的翻譯批評(píng)專(zhuān)著中都未對(duì)此做過(guò)專(zhuān)門(mén)的論述,《翻譯批評(píng)研究》是唯一一部明確呼吁并專(zhuān)章討論建構(gòu)翻譯批評(píng)精神的譯學(xué)著作(藍(lán)紅軍,2016)。

        劉云虹將翻譯批評(píng)視為“一種主體性的精神活動(dòng)”,認(rèn)為要發(fā)揮翻譯批評(píng)作為“大寫(xiě)的批評(píng)”的作用,“與批評(píng)者的客觀(guān)技能與素質(zhì)相比同樣重要甚至更為重要的是批評(píng)者的主觀(guān)態(tài)度與精神”(劉云虹2015:229)?;诖耍龔姆g批評(píng)的客觀(guān)精神、創(chuàng)造精神和求真精神等三個(gè)方面展開(kāi)了論述。

        2.4發(fā)揮“互動(dòng)”的功能

        (1)理論與實(shí)踐的互動(dòng)?;?dòng)是劉云虹強(qiáng)調(diào)的一個(gè)重要概念。在我國(guó)翻譯界,理論與實(shí)踐的脫節(jié)一直被認(rèn)為是“一個(gè)十分突出的問(wèn)題”,具體到翻譯批評(píng),似乎也存在同樣的現(xiàn)象。一方面,由于缺乏理論的指引,翻譯批評(píng)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)處于非理性狀態(tài),往往拘泥于“技”的層面的探討,甚至被簡(jiǎn)約為“好”與“壞”的簡(jiǎn)單評(píng)判,沒(méi)有充分展現(xiàn)出批評(píng)應(yīng)具有的引導(dǎo)性和建構(gòu)性。

        (2)翻譯場(chǎng)域各主體要素之間的互動(dòng)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯學(xué)界不斷拓展視野,對(duì)翻譯活動(dòng)的豐富內(nèi)容和復(fù)雜過(guò)程有了越來(lái)越清晰的認(rèn)識(shí)與理解,因此也越來(lái)越意識(shí)到,對(duì)翻譯的考察與評(píng)價(jià)不應(yīng)局限于從源文本到譯文本的狹義翻譯過(guò)程,而要將關(guān)注的目光轉(zhuǎn)向包括源文本的選擇、譯文本的生成以及譯作在目的語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境內(nèi)傳播與接受的整個(gè)歷程在內(nèi)的廣義翻譯過(guò)程。翻譯是一個(gè)由原作作者、原作、譯者、譯作、譯作讀者以及出版者等等要素組成的龐大系統(tǒng)。那么,具有紐帶和橋梁作用的翻譯批評(píng)應(yīng)發(fā)揮其鏈接作用,引導(dǎo)并促進(jìn)該系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)主體要素之間的交流與互動(dòng),以共同促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。尤其是譯者、讀者與出版者之間應(yīng)該也完全可能形成積極的互動(dòng),進(jìn)而從不同層面共同把關(guān)翻譯質(zhì)量、構(gòu)建良好的翻譯環(huán)境,促使翻譯的價(jià)值得以體現(xiàn)。

        3結(jié)語(yǔ)

        鑒于此,翻譯批評(píng)亟待探尋新的批評(píng)方法、構(gòu)建新的批評(píng)維度。力求實(shí)現(xiàn)全面而客觀(guān)的評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)首先必須對(duì)其對(duì)象有理性的認(rèn)識(shí),要徹底摒棄把譯作簡(jiǎn)單視為從文本到文本的靜態(tài)結(jié)果的片面觀(guān)念,進(jìn)而將關(guān)注的目光轉(zhuǎn)向翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,探尋從翻譯選擇到翻譯接受的整個(gè)翻譯過(guò)程中涉及的各種文本內(nèi)部與外部要素。

        真正將翻譯主體——譯者——置于翻譯過(guò)程中進(jìn)行具有充分實(shí)踐意義的考察,這是力求擺脫傳統(tǒng)模式的局限、走向科學(xué)與理性的翻譯批評(píng)所必須面對(duì)與解答的.只要我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)超越傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文本對(duì)等的觀(guān)念,并開(kāi)始考察有關(guān)文化、社會(huì)、歷史等更廣泛的問(wèn)題,真正的翻譯批評(píng)就必然是內(nèi)部批評(píng)與外部批評(píng)的有機(jī)結(jié)合。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)的本質(zhì)回歸與價(jià)值重塑——?jiǎng)⒃坪纭斗g批評(píng)研究》評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(3)1-2.

        [2] 劉云虹.翻譯批評(píng)的本質(zhì)回歸和和價(jià)值重塑[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(05):94-98.

        [3] 劉云虹.在場(chǎng)與互動(dòng)———試析許鈞關(guān)于翻譯批評(píng)的思考與實(shí)踐[J].外國(guó)語(yǔ),2015(02):98-105.

        [4] 劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑[M].南京:南京大學(xué)出版社,2014.

        [5] 秦妍.劉云虹翻譯批評(píng)研究綜述[J].海外英語(yǔ),2016.endprint

        少妇免费av一区二区三区久久| 欧美成人形色生活片| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 国产亚洲欧美精品久久久| 97人妻熟女成人免费视频| 国产真实乱对白在线观看| av免费网站不卡观看| 日韩人妻另类中文字幕| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 国产在线精品一区二区不卡| 91精品国产91久久综合桃花| 亚洲AV无码成人精品区H| 人妻色中文字幕免费视频| 国产在线av一区二区| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 人妻精品人妻一区二区三区四五| 亚洲一区二区日韩精品在线| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 亚洲精品一区二在线观看| 美女张开腿黄网站免费| 人人爽人人爽人人爽| 一区二区韩国福利网站| 精品亚洲av一区二区| 久久精品中文字幕| 无码人妻品一区二区三区精99| 久久无码高潮喷水抽搐| 水蜜桃在线精品视频网| 精品少妇无码av无码专区| 天天综合久久| 伊人狼人激情综合影院| 日产精品99久久久久久| 精品人妻系列无码一区二区三区| 精品国产爱在线观看| 美女人妻中出日本人妻| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 按摩偷拍一区二区三区| 无码人妻h动漫中文字幕| 色爱区综合激情五月综合小说 |