王 燕
德譯《中國(guó)童話》與《西游記》學(xué)術(shù)探究
王 燕
1923年,胡適在《西游記考證》一文中提出孫悟空形象來(lái)自印度神猴哈奴曼,這是20世紀(jì)孫悟空形象研究的一大突破,也是中國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)重要學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。根據(jù)1914年出版的德譯《中國(guó)童話》,最早將孫悟空與哈奴曼聯(lián)系在一起的并非胡適,而是德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢。同時(shí),胡適認(rèn)為《西游記》是一部“童話小說(shuō)”,這一觀點(diǎn)與衛(wèi)禮賢的相關(guān)論述也有著驚人的相似。因此,衛(wèi)禮賢的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)在《西游記》研究史上具有開(kāi)啟先河的重要意義。只是由于胡、衛(wèi)二人“個(gè)人才性”的不同,以及當(dāng)時(shí)中西方“文化轉(zhuǎn)向”的差異,致使胡適在發(fā)表相關(guān)觀點(diǎn)時(shí),沒(méi)有彰顯衛(wèi)禮賢的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
胡適;衛(wèi)禮賢;孫悟空;哈奴曼;童話小說(shuō)
孫悟空是《西游記》塑造的最成功的人物形象,關(guān)于其藝術(shù)原型,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,其中影響最大的有兩種觀點(diǎn):一是魯迅提出的“無(wú)支祁”說(shuō),一是胡適提出的“哈奴曼”說(shuō)。兩相對(duì)比,學(xué)界不但對(duì)后者更為倚重,而且還把“孫悟空形象哈努曼說(shuō)”的最早提出者毫不猶豫地放在了胡適的名下。實(shí)際上,根據(jù)目前發(fā)現(xiàn)的最新資料,德國(guó)傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(或尉禮賢,Richard Wilhelm)早在1914年,就在其譯作《中國(guó)童話》(ChinesischeVolksm?rchen)中提出了這一觀點(diǎn)。只是由于該作最初以德語(yǔ)發(fā)表,后被轉(zhuǎn)譯為英文,至今未被回譯為中文,故長(zhǎng)期以來(lái)在中國(guó)學(xué)界湮沒(méi)不聞。
本文結(jié)合第一手外文文獻(xiàn),對(duì)相關(guān)問(wèn)題做了系統(tǒng)梳理,提出衛(wèi)禮賢才是“孫悟空形象哈努曼說(shuō)”的創(chuàng)始者。此外,胡適認(rèn)為《西游記》就其主題而言,乃是一部“童話小說(shuō)”,這一觀點(diǎn)與衛(wèi)禮賢在《中國(guó)童話》中的相關(guān)論述,也有著驚人的相似。本文結(jié)合胡、衛(wèi)二人“個(gè)人才性”的不同,以及當(dāng)時(shí)中西方“文化轉(zhuǎn)向”的差異,分析了上述觀點(diǎn)產(chǎn)生的文化語(yǔ)境,以及胡適沒(méi)有彰顯衛(wèi)禮賢學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)的根本原因。這不僅更正了中國(guó)文學(xué)史上的一大學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而且對(duì)于反思胡適的小說(shuō)研究,以及拓展《西游記》的研究格局,都有一定的參考價(jià)值。
1923年,胡適在《西游記考證》一文中提出“孫悟空形象哈努曼說(shuō)”。他說(shuō):“我總疑心這個(gè)神通廣大的猴子不是國(guó)貨,乃是一件從印度進(jìn)口的?!庇终f(shuō):“因此,我依著鋼和泰博士(Baror A.von Sta?l Holstein)的指引,在印度最古的紀(jì)事詩(shī)《拉麻傳》(Rāmāyana)里尋得一個(gè)哈奴曼(Hanumān),大概可以算是齊天大圣的背影了?!盵1](P251)此說(shuō)一出,雖遭到魯迅的駁斥,卻得到不少大家的回應(yīng)。1930年,陳寅恪在《西游記玄奘弟子故事之演變》一文中,肯定了《西游記》人物形象與印度佛教故事密切相關(guān)的觀點(diǎn)。1939年,鄭振鐸在《西游記的演化》一文中說(shuō):“孫悟空的本身似便是印度猴中之強(qiáng)的哈奴曼(Hanuman)的化身。哈奴曼見(jiàn)于印度大史詩(shī)拉馬耶那(Ramayana)里,而印度劇敘到拉馬的故事的,也多及哈奴曼。”[2](P268)
1978年,季羨林在《西游記里面的印度成分》一文中,有意對(duì)胡適、魯迅的觀點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)和,他說(shuō):“我的意見(jiàn)是,不能否認(rèn)孫悟空與《羅摩衍那》的那羅與哈奴曼等猴子的關(guān)系。那樣做是徒勞的。但同時(shí)也不能否認(rèn)中國(guó)作者在孫悟空身上有所發(fā)展,有所創(chuàng)新,把印度神猴與中國(guó)的無(wú)支祁結(jié)合了起來(lái),再加以幻想潤(rùn)飾,塑造成了孫悟空這樣一個(gè)勇敢大膽、敢于斗爭(zhēng)、生動(dòng)活潑的、為廣大人民所喜愛(ài)的藝術(shù)形象?!盵3](P177)
在幾位學(xué)術(shù)泰斗的論說(shuō)下,“孫悟空形象哈奴曼說(shuō)”廣為人知,小說(shuō)研究及文學(xué)史上的相關(guān)引用比比皆是;中外學(xué)者在肯定這一論斷的同時(shí),也把這一重要學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)放在了胡適的名下。比如,美國(guó)漢學(xué)家夏志清在其《中國(guó)古典小說(shuō)史論》中說(shuō):“面對(duì)(《西游記》)這樣一部偉大的創(chuàng)作,學(xué)者們一直尋思:究竟哪些民間傳說(shuō)和民間文學(xué)中的人物做了孫悟空的原型呢?既然他同唐朝或更早的古典傳說(shuō)中幾個(gè)猴子形象有相似之處,胡適提出《羅摩衍那》中的神猴哈努曼是最可能的原型。盡管胡適實(shí)際上沒(méi)有試圖考察這個(gè)印度史詩(shī)對(duì)中國(guó)民間傳說(shuō)和民間文學(xué)的影響,但直到現(xiàn)在,對(duì)他的這一假設(shè)還沒(méi)有人提出異議?!盵4](P132)這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)之影響深遠(yuǎn),由此可見(jiàn)一斑。
實(shí)際上,最早將孫悟空與哈奴曼聯(lián)系在一起的不是胡適,而是德國(guó)傳教士漢學(xué)家衛(wèi)禮賢。1914年,衛(wèi)禮賢把100篇中國(guó)民間故事譯成德文,題名《中國(guó)童話》,作為“世界童話”(Die M?rchen der Weltliteratur)系列叢書(shū)中的“東方童話”(M?rchen des Orients),在德國(guó)耶拿(Jena)出版。從序言落款可知,翻譯工作早在“1913年4月”就完成了?!皩O悟空形象哈奴曼說(shuō)”就出現(xiàn)在這部《中國(guó)童話》中,這一著作的誕生,比胡適修訂于1923年的《西游記考證》要提前十年之久。只是由于這一重要學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)最初以德語(yǔ)發(fā)表,故在中國(guó)學(xué)界長(zhǎng)期無(wú)人知曉。
《中國(guó)童話》的最后一篇《心猿孫悟空》(DerAffeSunWuKung)譯自《西游記》,是對(duì)《西游記》前七回內(nèi)容的簡(jiǎn)介,這或許是德語(yǔ)世界最早的《西游記》譯文。衛(wèi)禮賢從石猴出生、入山學(xué)道,寫到他大鬧天宮,最后被如來(lái)佛祖壓在五行山下,完整交代了孫悟空的不凡來(lái)歷及神通廣大?!段饔斡洝纷缘诎嘶亻_(kāi)始才逐步講述唐僧取經(jīng)故事,前七回內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立,主要圍繞孫悟空展開(kāi),衛(wèi)禮賢將自己譯介的這部分內(nèi)容恰切地題作《心猿孫悟空》。此處之所以將德語(yǔ)的“Affe”回譯為“心猿”,而非“猿猴”或“猴子”,主要有兩方面原因:一是《西游記》文中明確表示:“猿猴道體配人心,心即猿猴意思深?!盵5](P46)陳洪先生解釋說(shuō):“孫悟空被稱為‘心猿’,是取的‘心猿意馬’的含義,而作者通過(guò)孫悟空的經(jīng)歷,以‘猿’喻‘心’,是要表現(xiàn)‘心靈’修養(yǎng)的主張的?!盵6](P147)又說(shuō):“《西游記》大量使用‘心猿’是其行文的突出特征。”[7](P152)故此,將德譯文題目回譯為“心猿”,顯然比“猿猴”或“猴子”更能體現(xiàn)《西游記》前七回的要旨。二是衛(wèi)禮賢在這篇譯文的文末“注釋”(Anmerkungen)中說(shuō):Der Affe ist das Symbol des Herzens,意謂:“猿猴象征著人心?!庇纱丝梢?jiàn),他對(duì)“Affe”的象征意味同樣心領(lǐng)神會(huì)。所以,將“Affe”回譯為“心猿”更能傳達(dá)衛(wèi)禮賢的本意,以及他對(duì)《西游記》宗教文化的深切領(lǐng)悟。
“孫悟空形象哈奴曼說(shuō)”同樣出現(xiàn)在衛(wèi)禮賢為《心猿孫悟空》所做的文末“注釋”中。他說(shuō):“這個(gè)故事,很像《天路歷程》(Pilgrim’sProgress),是個(gè)寓言。盡管具有諷喻性特點(diǎn),但其中卻蘊(yùn)含了大量童話理念。孫悟空這個(gè)形象讓人想起哈努曼,即羅摩(Ramas)的同伴?!盵8](P404)衛(wèi)禮賢之所以知曉哈奴曼,與19世紀(jì)《羅摩衍那》的歐譯密切相關(guān)。[9](P124-125)《羅摩衍那》在歐洲很早就出現(xiàn)了多種譯本。1829—1838年間,施萊格爾(A.W.von Schlegel)翻譯了拉丁文節(jié)譯本;1843—1858年間,戈雷西奧(Gaspare Gorresio)翻譯了意大利語(yǔ)節(jié)譯本;1853年,帕里索(Valentin Parisot)翻譯了法語(yǔ)節(jié)譯本;1854—1858年,福謝(Hippolyte Fauche)翻譯了九卷本法語(yǔ)全譯本《羅摩衍那,蟻垤的梵文詩(shī)》(Ramayana,poèmesanscritdeValmiki);1870—1874年,格里菲斯(Ralph Thomas Hotchkin Griffith)在印度的貝拿勒斯(Benares)和英國(guó)的倫敦同時(shí)出版了五卷本英譯本;1892—1894年,達(dá)特(Manmatha Nath Dutt)在印度的加爾各答(Calcutta)出版了七卷本英譯本;1897年,德譯本姍姍來(lái)遲,古典文獻(xiàn)學(xué)者門拉德(Joseph Menrad)翻譯的《羅摩衍那 羅摩王的抒情歌曲》(Rmyana,dasliedvomk?nigRma)在慕尼黑(München)出版。以上譯本,均有助于衛(wèi)禮賢從多種渠道了解《羅摩衍那》所塑造的神猴形象——哈奴曼。
將孫悟空與哈奴曼聯(lián)系在一起,是20世紀(jì)討論孫悟空形象的一大突破,但這一重要學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)卻出現(xiàn)于衛(wèi)禮賢德譯《中國(guó)童話》的文末“注釋”中,或許很難引起學(xué)界重視,由此,如何評(píng)價(jià)其學(xué)術(shù)影響也成了一大難題。我們不妨從兩方面做些嘗試:一是考察衛(wèi)禮賢的學(xué)術(shù)影響;二是探索德譯《中國(guó)童話》的傳播情況。由此間接地分析這一學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)有可能對(duì)胡適產(chǎn)生的啟發(fā)。
衛(wèi)禮賢是德國(guó)新教同善會(huì)的一名傳教士,1899年來(lái)到中國(guó)青島傳教。雖曰傳教士,卻不以傳教為主,反以治學(xué)為重。在華二十多年間,他竟不曾發(fā)展一名教徒,甚至還頗為自得地對(duì)著名心理學(xué)家榮格說(shuō):“我沒(méi)給一個(gè)中國(guó)人洗禮,這真是太叫我欣慰了?!盵10](P352)
其實(shí),更令衛(wèi)禮賢欣慰的是他的中國(guó)典籍翻譯。1910年,德語(yǔ)文學(xué)界最著名的出版社——迪德里希斯出版社(Diederichs)決定出版衛(wèi)禮賢翻譯的系列中國(guó)典籍,這套叢書(shū)被稱為《中國(guó)的宗教和哲學(xué)》,原定10卷本,因第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)而沒(méi)能出全,但陸續(xù)出版的《論語(yǔ)》、《老子》、《列子》、《莊子》、《孟子》、《易經(jīng)》等,已使衛(wèi)禮賢從一名默默無(wú)聞的傳教士,一躍成為德國(guó)著名漢學(xué)家,各種榮譽(yù)接踵而至。1911年耶拿大學(xué)授予他神學(xué)榮譽(yù)博士頭銜;1921年被任命為德國(guó)駐北京公使館頭等參贊;1922年被北京大學(xué)德語(yǔ)系聘請(qǐng)為教授;同年,法蘭克福大學(xué)授予他哲學(xué)榮譽(yù)博士頭銜;1924年離開(kāi)北京,到法蘭克福大學(xué)出任漢學(xué)教授,并在該校建立了“中國(guó)學(xué)社”(China-Institut),為中德文化交流做出了重大貢獻(xiàn)。這一系列典籍翻譯和文化活動(dòng),使衛(wèi)禮賢從容躋身于20世紀(jì)歐洲最著名的漢學(xué)家之列。德國(guó)學(xué)者羅梅君(Mechthild Leutner)說(shuō):“在著述與普及有關(guān)中國(guó)的知識(shí)方面,當(dāng)時(shí)再?zèng)]有其他漢學(xué)家能像衛(wèi)禮賢那樣產(chǎn)生廣泛而特殊的傳播效應(yīng)。不僅他對(duì)《易經(jīng)》的翻譯和解說(shuō)至今仍在全世界傳播并獲得了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,而且他對(duì)那些最重要哲學(xué)著作的翻譯和解說(shuō)也通過(guò)不斷再版至今還對(duì)專業(yè)人士和大眾的中國(guó)觀具有決定性影響?!盵11](P115)
值得注意的是,衛(wèi)禮賢翻譯的《中國(guó)童話》也是由迪德里希斯出版社出版發(fā)行的,它顯然有別于《中國(guó)的宗教和哲學(xué)》系列叢書(shū),但這本中國(guó)民間故事在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造的真正神話,卻是它的出版業(yè)績(jī)大大超越了衛(wèi)禮賢翻譯的任何一部中國(guó)經(jīng)典。德國(guó)學(xué)者威廉·許勒(Wilhelm Schueler)在《衛(wèi)禮賢的科學(xué)著作》一文中說(shuō):“衛(wèi)禮賢在迪德里希斯出版社出版的翻譯作品,幾乎是當(dāng)時(shí)歐洲青年人乃至成年人汲取(東方)營(yíng)養(yǎng)的唯一源泉?!盵12](P14)在這些譯作中,《中國(guó)童話》的閱讀最為廣泛,“正如其29000冊(cè)的印數(shù)所表明的,衛(wèi)禮賢的作品中也許再?zèng)]有別的書(shū)能在讀者中創(chuàng)造如此可觀的記錄,這一記錄肯定還將繼續(xù)擴(kuò)大”[13](P19)。
事實(shí)上,這部作品不但在德語(yǔ)世界廣為傳播,而且很快被美國(guó)人馬頓斯(Frederick Herman Martens)轉(zhuǎn)譯為英文,題名《中國(guó)民間故事集》(TheChineseFairyBook),作為世界“民間故事系列”(fairy series)叢書(shū)的一部分,1921年由施托克斯出版社(Frederick A.Stokes Company)在紐約出版,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了衛(wèi)禮賢德譯《中國(guó)童話》的影響。馬頓斯在“序言”中說(shuō):《中國(guó)民間故事集》“幾乎向美國(guó)讀者呈現(xiàn)了目前所能提供的最全面、最多樣的東方童話?!彼麑?duì)中國(guó)童話充滿夸贊:“中國(guó)古代的民間故事和傳說(shuō),與《一千零一夜》(ThousandandOneNights)一樣,如同東方的黃金美玉和多彩絲緞那般絢麗奪目、光芒四射,是充滿奇思妙想和超自然力的東方財(cái)富。而且它們還以自身獨(dú)特的個(gè)性凸顯了一種異國(guó)情調(diào)?!盵14](P5)這部英譯中國(guó)民間故事集問(wèn)世后不斷再版,至今暢銷,其影響力毫不遜色于衛(wèi)禮賢的德譯《中國(guó)童話》。
對(duì)比兩個(gè)譯本,有四點(diǎn)值得注意:
第一,德譯《中國(guó)童話》100篇,英譯《中國(guó)民間故事集》轉(zhuǎn)譯了其中的74篇,雖然數(shù)量上有所刪減,但最后一篇《心猿孫悟空》卻被完整轉(zhuǎn)譯為英文。衛(wèi)禮賢的德譯文不但簡(jiǎn)潔生動(dòng)地翻譯了《西游記》前七回涉及的主要故事情節(jié),而且還很好地保留了某些人物語(yǔ)言與動(dòng)作細(xì)節(jié)。如:“那大圣收了如意棒,抖擻神威,將身一縱,站在佛祖手心里,卻道聲:‘我出去也!’你看他一路云光,無(wú)影無(wú)形去了?!盵15](P48)衛(wèi)禮賢譯為:“Sun Wu Kung sprang mit einem Satz darauf.Dann sagte er: ‘Los!’ Dann machte er einen Purzelbaum nach dem andern, da? es nur so ging wie ein Wirbelwind?!瘪R頓斯嚴(yán)格遵照德譯本,用英文轉(zhuǎn)譯為:“Buddha then stretched out his right hand.It resembled a small lotus-leaf.Sun Wu Kung leaped up into it with one bound.Then he said:‘Go!’ And with that he turned one somersault after another, so that he flew along like a whirlwind”。兩種翻譯都再現(xiàn)了孫悟空的活潑靈動(dòng),具有較強(qiáng)的可讀性。
第二,衛(wèi)禮賢在《中國(guó)童話》“序言”和文末“注釋”中將中國(guó)童話分為七類:kindem?rchen,G?ttersagen,Von Heiligen und Zauberern,Natur-und Tiergeister,Gespenstergeschichten,Historische Sagen,Kunstm?rchen,馬頓斯在英譯本“目錄”中全部保留了以上七類,并逐一轉(zhuǎn)譯為:Nursery Fairy Tales,Legends of the Gods,Tales of Saints and Magicians,Nature And Animal Tales,Ghost Stories,Historic Fairy Tales,Literary fairy tales,回譯為中文,即:兒童故事、神仙傳奇、圣賢與術(shù)士故事、自然與動(dòng)物故事、鬼怪故事、歷史故事、文學(xué)故事?!缎脑硨O悟空》在兩個(gè)譯本中都被劃歸“文學(xué)故事”一類。
第三,兩個(gè)譯本“序言”的內(nèi)容不同,篇幅短小,但對(duì)《心猿孫悟空》卻都表達(dá)了格外的賞愛(ài)。衛(wèi)禮賢說(shuō):“最后一篇長(zhǎng)篇?jiǎng)∽?,蘊(yùn)含了許多不同的主題?!瘪R頓斯則說(shuō):“半宗教性戲劇(the quasi-religious dramas)《心猿孫悟空》和《哪吒》(Notcha)達(dá)到了奇幻之巔?!边@種表述自然有利于吸引讀者閱讀這篇以虛構(gòu)見(jiàn)長(zhǎng)的“文學(xué)故事”。
第四,英譯《心猿孫悟空》忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯了德譯本“注釋”,并把德譯本放在書(shū)末附錄中的“注釋”調(diào)至每篇的文末,從而方便了讀者查閱“注釋”?!皩O悟空形象哈奴曼說(shuō)”在兩個(gè)譯本的“注釋”中均位列第一,在德譯本中表述為:“Der Affe selbst erinnert an Hanumant, den Begleiter Ramas”,在英譯本中表述為:“The ape himself suggests Hannumant, the companion of Rama”。故此,通過(guò)英譯本,讀者也不難獲悉這一學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。
現(xiàn)在,讓我們回到胡適。目前學(xué)界所見(jiàn)《西游記考證》一文是1923年亞?wèn)|圖書(shū)館出版的《西游記》的序言。文章開(kāi)頭,胡適道:“民國(guó)十年十二月中,我在百忙中做了一篇《西游記》序,當(dāng)時(shí)搜集材料的時(shí)間甚少,故對(duì)于考證的方面很不能滿足自己的期望。這一年之中,承許多朋友的幫助,添了一些材料;病中多閑暇,遂整理成一篇考證,先在《讀書(shū)雜志》第六期上發(fā)表。當(dāng)時(shí)又為篇幅所限,不能不刪節(jié)去一部分。這回《西游記》再版付印,我又把前做的《西游記序》和《考證》合并起來(lái),成為這一篇。”[16](P235)由此可見(jiàn),被學(xué)界反復(fù)引用的《西游記考證》實(shí)際起筆于“民國(guó)十年十二月”,即1921年底,恰在這年德譯《中國(guó)童話》被轉(zhuǎn)譯為英文,從而為精通英文的胡適看到這一觀點(diǎn)提供了可能。只是到目前為止,尚無(wú)直接證據(jù)證明胡適確實(shí)看過(guò)這個(gè)英譯本。
除了“孫悟空形象哈奴曼說(shuō)”這一觀點(diǎn),胡適的《西游記考證》與衛(wèi)禮賢的《中國(guó)童話》最大的相通之處,在于對(duì)《西游記》主題的認(rèn)識(shí)?!吨袊?guó)童話》書(shū)末附有一份“文學(xué)作品引用書(shū)目”(Benutzte Literarische Quellen),衛(wèi)禮賢將《西游記》(Si Yu Gi)置于首位,由此可見(jiàn),他明確知道《西游記》是一部文學(xué)作品。在《心猿孫悟空》中,衛(wèi)禮賢又反復(fù)強(qiáng)調(diào)其“童話文學(xué)”屬性。歸根結(jié)底,在他看來(lái),《西游記》是一部“童話小說(shuō)”。十年后,胡適在《西游記考證》中表達(dá)了幾乎完全相同的觀點(diǎn)。胡適把《西游記》分為三個(gè)部分,第一部分即一至七回,說(shuō):“第一部分乃是世間最有價(jià)值的一篇神話文學(xué)?!盵17](P263)又說(shuō):“正如英文的《阿梨思?jí)粲纹婢秤洝?Aliceinwonderland)雖然還有很有意味的哲學(xué),仍舊是一部極滑稽的童話小說(shuō)。現(xiàn)在有許多人研究?jī)和膶W(xué),我很鄭重地向他們推薦這七回天宮革命的失敗英雄《齊天大圣傳》?!盵18](P264)這種關(guān)于《西游記》主題認(rèn)識(shí)上的驚人相似,不得不讓人揣測(cè)胡適與衛(wèi)禮賢之間存在著觀點(diǎn)上的直接繼承性。
雖然這樣懷疑,但胡適在《西游記考證》中卻并未提及衛(wèi)禮賢,只道自己的觀點(diǎn)直接得益于鋼和泰的啟發(fā)。鋼和泰何許人也?他與胡適的關(guān)系如何?在《胡適的日記》中,鋼和泰一直被胡適尊稱為“鋼男爵”或“鋼先生”,他說(shuō):“鋼先生是俄國(guó)第一流學(xué)者,專治印度史與佛教史?!盵19](P66)1937年3月16日,得知鋼和泰去世的噩耗,胡適在日記中寫道:“鋼先生是一個(gè)純粹學(xué)人,終身尋求知識(shí),老而不倦。他從前是Esthonia的貴族,廣有財(cái)產(chǎn)。他專治梵文藏文,往年為考迦膩色迦王的年代,他想從中國(guó)史料里尋證據(jù),故到東方來(lái)。俄國(guó)革命后,他的財(cái)產(chǎn)被沒(méi)收,不能不靠教書(shū)生活。民國(guó)七年,我因Sir Charles Eliot 的介紹,請(qǐng)他到北大來(lái)教梵文,并教印度古宗教史。他的古宗教史是我替他口譯的,我們合作兩年,我得益不少。我最初學(xué)梵文,也是跟他學(xué)的?!盵20](P547)字里行間不難看出胡適對(duì)鋼和泰的贊許與欽慕,以及兩人之間亦師亦友的親密關(guān)系。鋼和泰在學(xué)術(shù)上主要研究印度佛經(jīng),以他對(duì)梵文及印度文化的熟悉,完全有能力發(fā)現(xiàn)印度史詩(shī)《羅摩衍那》中的哈奴曼與孫悟空形象的雷同,故此,胡適說(shuō)他的“哈奴曼說(shuō)”直接得益于鋼和泰是成立的。值得注意的是,鋼和泰是個(gè)語(yǔ)言天才,他不但精通俄語(yǔ)和梵文,還學(xué)過(guò)德語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)等多種語(yǔ)言,故此,無(wú)論是德譯《中國(guó)童話》,還是英譯《中國(guó)民間故事集》,他都有能力讀懂,只是目前同樣缺乏直接的證據(jù)表明鋼和泰知曉衛(wèi)禮賢的觀點(diǎn)。
那么,同樣是活躍在20世紀(jì)初期的學(xué)界名流,胡適與鋼和泰是否與衛(wèi)禮賢有過(guò)交集,以致影響了二人對(duì)于衛(wèi)禮賢著述的接受?查閱《胡適的日記》,他確實(shí)不曾提及德、英兩個(gè)童話譯本,但在1921—1923年撰寫、修改《西游記考證》一文期間,胡適曾兩次見(jiàn)過(guò)衛(wèi)禮賢。1922年5月3日,胡適在德國(guó)使館結(jié)識(shí)時(shí)任“科學(xué)參贊”的衛(wèi)禮賢,知道他“精通漢文,曾把十幾部中國(guó)古書(shū)譯成可讀的德文”。此前一年還曾嘗試著翻譯過(guò)胡適的《哲學(xué)史》。[21](P347)6月28日,在文友會(huì)上,胡適聽(tīng)衛(wèi)禮賢講《易經(jīng)》,認(rèn)為他大旨用自己的解釋,沒(méi)什么創(chuàng)新。但衛(wèi)禮賢對(duì)于胡適“太極”之“極”字的解釋的賞識(shí),卻令胡適覺(jué)得頗為難能可貴。[22](P388-389)然而,兩個(gè)月后,胡適就對(duì)衛(wèi)禮賢的“個(gè)人才性”表現(xiàn)出了某種程度的不以為然,他在8月29日的日記中說(shuō):“邀鋼先生和雷興(F.Lessing)先生到公園吃茶,偶談學(xué)術(shù)上個(gè)人才性的不同。尉禮賢對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù),有一種心悅誠(chéng)服的熱誠(chéng),故能十分奮勇,譯出十幾部古書(shū),風(fēng)行德國(guó)。鋼、雷和我都太多批評(píng)的態(tài)度與歷史的眼光,故不能有這種盲目的熱誠(chéng)。然而我們?nèi)艘沧杂形覀兊膴^勇處?!盵23](P441)顯然,在治學(xué)態(tài)度和方法上,胡適、鋼和泰彼此聲氣相投、引為同調(diào),他們對(duì)衛(wèi)禮賢卻敬而遠(yuǎn)之、不求茍同。
盡管胡適對(duì)衛(wèi)禮賢漠然置之,衛(wèi)禮賢對(duì)胡適卻頗有些一往情深的況味。衛(wèi)禮賢雖然比胡適年長(zhǎng)十八歲,但對(duì)其哲學(xué)思想和博學(xué)多識(shí)卻格外服膺。1921年結(jié)識(shí)胡適后,他不但在演講中推介胡適的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),而且還嘗試著翻譯過(guò)胡適的《哲學(xué)史》。在他翻譯或撰寫的《老子》、《孔子生平和事業(yè)》、《易經(jīng)》等著作中,有不少地方顯示了胡適的影響。1924年離開(kāi)北京后,衛(wèi)禮賢對(duì)胡適仍念念不忘。1926年10月邀請(qǐng)旅歐的胡適做《中國(guó)小說(shuō)》的演講時(shí),衛(wèi)禮賢親自到車站迎候。在同年出版的《中國(guó)文學(xué)》(DieChinesischeLiteratur)一書(shū)中,他不僅采納了胡適演講稿中提及的最新《紅樓夢(mèng)考證》結(jié)論,甚至還附了一張胡適的照片。[24](P193)但這樣的熱忱似乎并沒(méi)有改變胡適對(duì)他的看法。當(dāng)他來(lái)到衛(wèi)禮賢在法蘭克福大學(xué)創(chuàng)辦的“中國(guó)學(xué)社”,面對(duì)這一推動(dòng)中德文化交流的重要學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),胡適卻說(shuō):“其意在于使德國(guó)感覺(jué)他們自己文化的缺點(diǎn);然其方法則[有]意盲目地說(shuō)中國(guó)文化怎樣好,殊不足為訓(xùn)。”[25](P394)
事實(shí)上,胡適所謂與衛(wèi)禮賢“個(gè)人才性”的差異或許只是表面托詞,他對(duì)衛(wèi)禮賢的本能排斥以及衛(wèi)禮賢對(duì)他的一往情深,根本原因在于當(dāng)時(shí)中德兩國(guó)思想文化轉(zhuǎn)向的彼此背離。20世紀(jì)初期,胡適提倡的“新文化運(yùn)動(dòng)”以摧毀傳統(tǒng)文化、打倒孔家店為前提,而“一戰(zhàn)”后以衛(wèi)禮賢等為代表的德國(guó)新銳思想界卻把東方智慧或孔子思想看作是拯救歐洲文化衰亡的福音。1921年,旅德學(xué)生魏時(shí)珍在日記中對(duì)兩國(guó)背道而馳的文化現(xiàn)象有著清晰的描述,他說(shuō):“德國(guó)思想界,有兩大潮流,一為新派,一為舊派。所謂新派,大都出自哲學(xué)美術(shù)與詩(shī)學(xué)者,彼輩自歐戰(zhàn)后,大感歐洲文化之不足,而思采納東方文化,以濟(jì)其窮,于是言孔子、釋迦哲學(xué)者,皆大為社會(huì)所尊重,如凱熱幾林,如尉禮賢,如史奔格列兒,皆其例也。所謂舊派者,仍尊崇自然科學(xué)萬(wàn)能,不為時(shí)潮所動(dòng)搖……此兩大潮流中,新派極占勢(shì)力,所謂舊派者,幾無(wú)聲息。此種現(xiàn)象,與吾國(guó)適反。我國(guó)言新者大都以駁斥孔子為能,而在德國(guó),則深以能知孔子哲學(xué)為幸,甚至以辜鴻銘為歐洲之救星。可見(jiàn)天下學(xué)問(wèn),其價(jià)值極為相對(duì),合乎當(dāng)時(shí)之人心,則價(jià)值便高,反乎當(dāng)時(shí)之人心,其價(jià)值便低,今日國(guó)內(nèi)盛稱之杜威、羅素,安知幾年后,其學(xué)問(wèn)不為人所吐棄,而奉之者儼如上帝,此亦未免大過(guò)矣。”[26]這時(shí)在中國(guó)推崇杜威、羅素思想的代表人物恰恰是胡適等人。職是之故,在中德思想文化轉(zhuǎn)向截然相反的大背景下,衛(wèi)禮賢這位“德國(guó)的孔夫子”對(duì)于中國(guó)文化的大力提倡,在胡適看來(lái)必然是熱情有余而理性不足,換言之,他對(duì)衛(wèi)禮賢其人其學(xué)充滿疑慮。
那么,是否存在這樣一種可能:胡、衛(wèi)二人“個(gè)人才性”的不同,以及當(dāng)時(shí)中德“文化轉(zhuǎn)向”的差異,致使胡適哪怕此前知曉衛(wèi)禮賢關(guān)于《西游記》的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn),也未必情愿加以引用?倘若胡適的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)確實(shí)受到了衛(wèi)禮賢的啟發(fā)卻不肯公之于眾,也該是20世紀(jì)中外文化交流史上的一個(gè)值得研究的案例。無(wú)論具體情形怎樣,都不影響本文申述的主要觀點(diǎn),即:第一個(gè)將孫悟空與哈奴曼聯(lián)系在一起的并非胡適,而是衛(wèi)禮賢,胡適把《西游記》看作是“童話小說(shuō)”,與衛(wèi)禮賢的相關(guān)認(rèn)識(shí)也有著驚人的相似。在出版時(shí)間上,衛(wèi)禮賢的《中國(guó)童話》比胡適的《西游記考證》提前面世十年之久,這在《西游記》學(xué)術(shù)研究史上具有開(kāi)啟先河的重要意義,故此,衛(wèi)禮賢的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)確實(shí)不應(yīng)被學(xué)界有意忘卻或無(wú)意忽略。
1914年版德譯《中國(guó)童話》封面(國(guó)家圖書(shū)館藏本)
1921年版英譯《中國(guó)民間故事集》封面(國(guó)家圖書(shū)館藏本)
[1][16][17][18] 胡適:《中國(guó)章回小說(shuō)考證》,合肥,安徽教育出版社,1999。
[2] 鄭振鐸:《鄭振鐸文集》,第五卷,北京,人民文學(xué)出版社,1988。
[3] 季羨林:《中印文化關(guān)系史論文集》,北京,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1982。
[4] 夏志清:《中國(guó)古典小說(shuō)史論》,南昌,江西人民出版社,2001。
[5][15] 吳承恩著,汪原放校點(diǎn),胡適考證:《西游記》,太原,北岳文藝出版社,2013。
[6][7] 陳洪:《“四大奇書(shū)”話題》,南京,江蘇人民出版社,2015。
[8] Richard Wilhelm.ChinesischeVolksm?rchen.Jena: Eugen Diederich, 1914.
[9] K.Karttunen.“The Ramayana in the 19th Century”.In Gilbert Pollet(ed.).IndianEpicValues:RāmāyaaandItsImpact. Leuven: Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies, 1995.
[10] 榮格:《榮格自傳》,北京,國(guó)際文化出版公司,2005。
[11][12][13] 孫立新、蔣銳編:《東西方之間:中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢》,濟(jì)南,山東大學(xué)出版社,2004。
[14] Richard Wilhelm.TheChineseFairyBook.New York: Frederick A.Stokes Company,1921.
[19][20][21][22][23] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中華民國(guó)史研究室編:《胡適的日記》,下冊(cè),北京,中華書(shū)局,1985。
[24] Richard Wilhelm.DiechinesischeLiteratur.Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, M.B.H.1930.
[25] 胡適:《胡適全集》,第30卷,合肥,安徽教育出版社,2003。
[26] 魏時(shí)珍:《旅德日記》,載《少年中國(guó)》,1921,3(4)。
Abstract: The viewpoint that “Sun Wu Kong coming from Hanuman” was put forward by Hu Shi in theTextualResearchonJourneytotheWestpublished in 1923. This point of view was regarded as a great breakthrough of the study of Sun Wu Kung in early 20th century. But according to Hu’s article, the first researcher who associated Sun Wu Kung with Hanuman was not Hu Shi himself but rather Richard Wilhelm, a German sinologist who proposed the assumption inChinesischeVolksm?rchenin 1914. Meanwhile, Hu Shi thought ofJourneytotheWestas a “fairy tale novel”, which also bore a striking resemblance to Richard Wilhelm’s point of view. Thus, Richard Wilhelm’s related statements aboutJourneytotheWesthave an important significance in the academic research history of this novel. Because of the “personal character” of the two scholars and the “cultural shift” of that time, Hu Shi did not mention Richard Wilhelm’s academic contribution when he published related views.
Keywords: Hu Shi; Richard Wilhelm; Sun Wu Kung; Hanuman; fairy tale novel
(責(zé)任編輯張靜)
GermanVersionofTheChineseFairyBookandAcademicResearchofJourneytotheWest
WANG Yan
(School of Liberal Arts,Renmin University of China,Beijing 100872)
王燕:中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院副教授(北京 100872)
中國(guó)人民大學(xué)科學(xué)研究基金(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助)項(xiàng)目“十九世紀(jì)中國(guó)古典小說(shuō)英譯資料整理與研究”(15XNI013)