本報(bào)特約記者 董銘
本年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、英籍日裔小說家石黑一雄雖并非“奪冠熱門”,但作為屢獲殊榮的當(dāng)紅作家,他不少作品都多次被搬上銀幕。曾摘得布克獎(jiǎng)的小說《長(zhǎng)日留痕》改編成電影后獲包括“最佳影片”與“最佳導(dǎo)演”在內(nèi)的8項(xiàng)奧斯卡提名。石黑還寫過《世界上最悲傷的音樂》和《伯爵夫人》兩部影片劇本。1995年的科幻小說《別讓我走》搬上銀幕時(shí),石黑親自為人物和場(chǎng)景設(shè)計(jì)把關(guān),讓凄婉的“克隆人悲劇”
保持自己創(chuàng)作的初衷。像石黑這樣備受影壇喜愛的諾貝爾級(jí)作家并不罕見,百年來,電影與文學(xué)不斷相互依托。
從影視角度來看,改編經(jīng)典文學(xué),尤其是諾貝爾獎(jiǎng)得主作品,并不是件省心的事。相比原創(chuàng)劇本,諾獎(jiǎng)作品有極佳的藝術(shù)性和故事性,人物早已在作者筆下雕琢得豐滿,如果電影改編不當(dāng),丟失了原作的精華,也將面臨最嚴(yán)苛的批評(píng)。經(jīng)典小說改編成電影后,卻非部部都是精品,既有編劇導(dǎo)演理解有誤、演員形象不符的原因,也會(huì)因?yàn)榛驶示拗鵁o法濃縮到一兩個(gè)小時(shí)的篇幅,或“意識(shí)流”等寫作風(fēng)格等因素,難以將原作完美地呈現(xiàn)在鏡頭下。
1938年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在爭(zhēng)議中授予賽珍珠,這位西方女作家對(duì)古老中國(guó)的關(guān)注在那個(gè)年代尤為難得,其作品備受好萊塢和奧斯卡重視?!洞蟮亍贰洱埛N》里美國(guó)明星飾演中國(guó)人,其中中國(guó)鄉(xiāng)村的景色還是在美國(guó)搭景完成,到2001年,電影公司還根據(jù)她的《群芳亭》拍攝影片《庭院中的女人》。
影視工作者選擇諾獎(jiǎng)作品作為改編對(duì)象時(shí),不一定選擇藝術(shù)性最高的,有些格局不大的中短篇,搬上銀幕后更受到觀眾喜愛。如1954年獲獎(jiǎng)的海明威,其著作《戰(zhàn)地鐘聲》二戰(zhàn)時(shí)就被拍成電影,轟動(dòng)至今。由格里高利·派克主演的《乞力馬扎羅的雪》在1952年獲得成功,半自傳性的“極簡(jiǎn)主義獨(dú)白”變成皆大歡喜的浪漫愛情歷險(xiǎn)。長(zhǎng)篇小說《太陽照常升起》《永別了,武器》也在1957年被好萊塢拍攝,而被廣泛熟知的《老人與海》更是多次成為影視類作品。
威廉·??思{1959年獲得諾獎(jiǎng),其作品從五六十年代的《漫長(zhǎng)的炎熱夏日》《流氓好漢》,到這幾年的《我彌留之際》《喧嘩與騷動(dòng)》一直被改編。美國(guó)大家約翰·斯坦貝克1962年獲諾貝爾獎(jiǎng),《憤怒的葡萄》《人鼠之間》《伊甸之東》也曾被拍成電影,但限于篇幅被大幅刪減。加拿大女作家愛麗絲·門羅雖然直到2013年才獲諾貝爾獎(jiǎng),但她的作品《愛恨一線牽》和《柳暗花明》也先后被搬上銀幕。
若論諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的數(shù)量,作為西方文學(xué)主陣地的歐洲自然最多,可刨去詩人、哲學(xué)家作品以及紀(jì)實(shí)文學(xué),真正適合改編成電影的作品并不太多。早期如英國(guó)的蕭伯納(1925年獲獎(jiǎng))的戲劇作品最受歡迎,《賣花女》被多次改為演藝作品,還曾改頭換面被拍成《窈窕淑女》;2005年諾獎(jiǎng)得主品特一生中創(chuàng)作了大量電視劇和話劇,除編導(dǎo)外,他還自己下場(chǎng)出演;根據(jù)多麗絲·萊辛(2007年)作品改編的《忘年戀曲》反映出這位高產(chǎn)女作家對(duì)于倫理道德的遐想。
法國(guó)作家加繆(1957年)的代表作《局外人》被意大利名導(dǎo)維斯康蒂在1967年拍成電影,影片中的古典主義氣息與加繆的存在主義各有千秋。紀(jì)德(1947年)的《田園交響曲》被搬上銀幕后,給“女神”米歇爾·摩根帶來第一屆戛納影后桂冠;羅曼·羅蘭(1915年)的《約翰·克里斯多夫》也多次被改編,1978年的電視劇版還曾引進(jìn)中國(guó)。
德語作家托馬斯·曼(1929年)的《魂斷威尼斯》中男主角對(duì)“美少年”的情結(jié)迄今仍被影迷津津樂道;由施隆多夫拍攝的君特·格拉斯(1990年)小說《鐵皮鼓》電影版甚至超過原作,獲得當(dāng)年的戛納金棕櫚和奧斯卡最佳外語片獎(jiǎng)。西班牙語(葡萄牙)的諾獎(jiǎng)作家則有馬爾克斯(1982年)的《霍亂時(shí)期的愛情》、薩拉馬戈(1998年)的《盲流感》電影與略薩(2010年)的《龐達(dá)隆上尉和勞軍女郎》。
自成一體的俄羅斯文學(xué)也被多次搬上銀幕,如肖洛霍夫(1970年)的《靜靜的頓河》與帕斯捷爾納克(1958年)的《日瓦戈醫(yī)生》,雖然這兩部電影不全出自本土,但依托于原著都成為經(jīng)典。
亞洲得獎(jiǎng)?wù)哂捎讷@獎(jiǎng)前就在本國(guó)享有較高榮譽(yù),作品早已陸續(xù)被搬上銀幕。中國(guó)諾獎(jiǎng)作家莫言的《紅高粱》恰逢張藝謀等第五代導(dǎo)演登上國(guó)際影壇,順勢(shì)也把原著作者推廣出國(guó)門,他還有4部作品被改編成電影,分別是霍建起執(zhí)導(dǎo)的《暖》《太陽有耳》《白棉花》以及同為張藝謀執(zhí)導(dǎo)的《幸福時(shí)光》。日本文壇的大師川端康成1968年獲得諾貝爾獎(jiǎng),其代表作《雪國(guó)》《古都》和《伊豆舞女》拍得唯美哀愁,體現(xiàn)名演員山口百惠的東瀛溫婉,既滿足本土觀眾的渴望,也獲得國(guó)外的一致好評(píng)?!?/p>