亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論視角下貴州黔東南跨文化旅游英譯研究之二

        2017-09-30 12:48:50楊丹屏
        北方文學·上旬 2017年27期

        摘要:為促進貴州旅游翻譯事業(yè)進一步發(fā)展,本文將變譯理論運用于貴州黔東南旅游外宣翻譯資料的研究,擬從跨文化交際和跨語言層面對由香港中國旅游出版社出版的《貴州游》和黔Focus on Guizhou英漢對照本進行了具體的分析和研究。首先,在明確指出跨文化旅游翻譯應遵循英漢旅游文本各自特點的基礎上,選取了四個典型翻譯實例,運用變譯理論中的增、減、編、述、縮、并、改等變通手段和技巧對貴州黔東南旅游跨文化翻譯的英譯方法和技巧進行了探究,旨在為促進貴州跨文化旅游翻譯理論與實踐注入新的活力,提供新的研究視角,從而使旅游譯文更好地契合目的語讀者的心理期待和文化視野,更好地實現(xiàn)跨文化旅游翻譯的交際目的。

        關鍵詞:變譯理論;貴州黔東南;跨文化旅游;英譯研究

        一、引言

        貴州黔東南苗族侗族自治州位于貴州省東南部,境內風光綺麗、景色怡人、民風淳樸。少數(shù)民族熱情好客,民族風情濃郁。此外這里還有許多歷史悠久、獨具特色的古跡勝景。自然景觀與人文景觀交相融合,鐘鼓樓、風雨橋、吊腳樓、鱗次櫛比的少數(shù)民族村寨以及保存完好的民風民俗使黔東南成為貴州省獨具風情的旅游勝地之一,也為黔東南州旅游事業(yè)的發(fā)展開辟了廣闊的天地。

        近年來,在貴州省委、省政府的高度重視和積極倡導下,貴州黔東南旅游業(yè)取得了快速的發(fā)展??墒琴F州旅游翻譯的現(xiàn)狀仍令人堪憂,無論是從旅游翻譯的數(shù)量上,還是質量上都還有待于進一步推進。本文,擬從跨文化旅游翻譯的視角,運用變譯理論對貴州黔東南旅游翻譯進行對比分析和研究,旨在為探究跨文化旅游翻譯,注入新的活力。

        二、理論介紹—變譯及變譯理論

        所謂變譯即是相對于全譯提出來的,其區(qū)分標準是保留原作內容與形式的完整程度。全譯中的確有“變”,但那是微調,因為全譯的出發(fā)點是極力減少內容的損失和宏觀形式的變化(如體裁、結構等),其變化是微觀的;而變譯之變”是大調,是宏觀的變化,是譯者有意識地“根據特定條件下特定讀者的特殊需求”改變原作的內容、形式乃至風格。[1]

        變譯理論的七種變通手段:

        1)增指在原作基礎上信息的增加。增加的方式可分為釋、評、寫三種。

        2)減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容。減的目的在于以小見大,讓 有用信息的價值充分展示出來。

        3)編,即編輯,指將原作內容條理化、有序化使之更完美的行為。

        4)述,即用譯語將原文內容寫下或說出,包括轉述或定向復述。

        5)縮,即壓縮,是對原作內容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短。

        6)并,即合并,指根據需要將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及以上的部分合并。

        7)改,即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換內容或形式,包括改換、改編和改造等。

        綜上所述,“變譯理論是從變譯實踐中概括出來的反映變譯規(guī)律的科學原理和思想系統(tǒng),它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法論”。[2]本文正是基于上述理論,對貴州黔東南的跨文化旅游的文獻即由香港中國旅游出版社出版的貴州游和黔Focus on Guizhou兩個英漢對照本進行了具體的分析和研究。

        三、譯文分析

        例一:舞陽河集長江三峽之雄和桂林漓江之秀[3]

        譯文:A River of Grace[4]

        原文是“舉棹身如天上游——暢游舞陽河風景名勝區(qū)”這一章節(jié)的其中一個小節(jié)的名稱。從“集”、“三峽之雄”、“漓江之秀”的表達形式上看,彰顯了漢語文筆夸張、語義豐富、表義傳神、文筆優(yōu)美的語言特點。旨在從主觀上進行情感的渲染,強調客觀融入主觀,激發(fā)游客興致。

        譯文將之翻譯成“A River of Grace”,似乎并不忠實,而且語言也略顯平淡。然而這恰恰是較好的遵循了英語旅游文本重寫實,重客觀,語言樸實自然的特點。譯文巧妙運用變譯理論的減、縮、并等翻譯手法,譯實去虛,略去有夸張之嫌的美溢之詞“集長江三峽之雄和桂林漓江之秀”,將原文的17個字僅用4個詞表達和再現(xiàn)出來,語言精練,含蓄內斂。既符合英語標題言簡意賅的表達形式,也契合了英語游客的文化心理取向,較好的把握了英漢之間的差異,不失為明智之舉。

        例二:飛云崖——“黔南第一洞天”[3]

        譯文:A Buddhist Sanctuary[4]

        同是“舉棹身如天上游——暢游舞陽河風景名勝區(qū)”這一章節(jié)中的一個小節(jié)的標題。原文中的“黔南第一洞天”這一句是中國旅游外宣文獻中非常典型的漢語句。在中國的文化里人們很喜歡用“…第一”來突顯產品的品質上乘,極具特色。在旅游景點的介紹中也不乏其例。采取這種夸張的表達方式旨在情感召喚,激發(fā)游客的旅游產品的興趣。此外,也體現(xiàn)了漢語重虛化、重渲染的語言特點。事實上這個“第一”并非指第一,而是首屈一指的意思,是一種贊美之詞。在向外國游客譯介時,應當考慮到英語文化與漢語文化的差異,英語語言、文化事實上有著重客觀、重寫實、重理性[7]的特點。因而譯文弱化了“黔南第一洞天”這一主觀渲染,采用變譯論中的增、減、編、述譯的策略,將“黔南第一”略去不譯,而同時又增加了“A Buddhist Sanctuary”旨在從客觀上描述飛云崖也是一個佛教圣地。作為標題這樣簡潔的翻譯即是可以的。如果還能把“飛云崖”翻譯出來,語意就更加完整了。因而筆者認為可以將上述標題改譯成“Feiyun Cliff—A Buddhist Sanctuary”.

        例三:舞陽河風景名勝區(qū)除因舞陽河的奇山秀水而名聞遐邇外,區(qū)內還有許多同樣品味超群的風景勝地,有的已嶄露頭角,有的仍然“藏在深閨人未識”,保持著清麗脫俗的“處子之身”。[3]

        譯文:Apart from the areas statuesque mountains and clear waters,it also has many superb sights,some of which have yet to make their mark on the outside world.[4]endprint

        原文長達80個漢字,而譯文僅用了28個英文單詞譯出。原文中的“名聞遐邇”、“品味超群”、“嶄露頭角”、“清麗脫俗”等表達再次體現(xiàn)了“漢語連珠四字句詞義豐富,文采斐然,連貫如珠的語言特點,而其語義往往重在氣勢和意蘊,所謂“虛”與“實”相生,情與景相融,意與境相偕[5]”。

        英語表達則須“清晰、適切、自然、鮮明、生動,最忌邏輯混亂與文字堆砌。[5]” 與漢語喜用辭藻來加強文義,烘托氛圍有所不同。因而譯文采用變譯手段,將原文中上述“名聞遐邇”、“ 嶄露頭角”、“ 清麗脫俗”四字格均省去不譯。將原文中“‘藏在深閨人未識,保持著清麗脫俗的‘處子之身”這一具有“同意反復”的表達通過改、編、述譯等變譯手段改譯為 “have yet to make their mark on the outside world.” 文字簡潔凝煉,表意完整,避免了過多篇幅的螯述,符合英語行文用字的特點。

        例四:兩岸峽壁卻是斧劈刀削般地硬朗,直插入水中,雄勁粗獷。水水山山剛柔相濟混成的如此原始的窈窕美態(tài),令人心曠神怡。[3]

        譯文:The water is incredibly clear.As the river flows along a curving course,its elegance is a striking contrast to the solid cliffs that plunge vertically into the water.[4]

        原文“斧劈刀削”、“雄勁粗獷”、“剛柔相濟”、“窈窕美態(tài)”、“心曠神怡”的描寫將一色的四字詞組依次排開,語意層層遞進,連貫流暢,惟妙惟肖,體現(xiàn)了漢語長于鋪敘,言辭華美的特點。其實質旨在描述山的蒼勁,水的柔美,剛柔相濟的一幅山水畫卷。譯文采用了變譯手段,略去了原文中“斧劈刀削般”、“令人心曠神怡”的內容,通過增、編、述譯的手段,打破原文句序,巧妙的運用英語的詞句,將水的清澈,回環(huán)曲折,山勢雄勁,剛柔相濟的主要畫面一一再現(xiàn),祥略得當,重點突出。較客觀的再現(xiàn)了水水山山剛柔相濟的自然畫面,樸素且不失生動。

        四、結論

        綜上所述,在進行跨文化旅游文獻翻譯時,應當考慮東西文化的差異,把握英漢語言各自的規(guī)律、文化特點以及行文的習慣和體例,注重譯文的交際功能和可接受性。“英語有英語的文采;漢語有漢語的文采”,“英語的文采主要表現(xiàn)在盤根錯節(jié)、欲罷不能的綿長句型;體現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉義” “以及那結構上的精妙搭配和有機組合,富有理性,嚴謹精密。而漢語的長處則在于框架簡約,表意靈活,結構勻稱和美,用字凝練含蓄,行文疏放空靈,人文色彩濃郁”,[5]因此,譯者不應完全受制于原語文本“形式”和“形似”上的羈絆,而應著眼于譯文接受效果,靈活巧妙地運用變譯理論和方法,即增、減、編、述、縮、并、改等各種變通手段和技巧在變通中求其真、求其效、求其行,讓譯文能夠為外國游客所接受和喜愛。

        貴州民族風情各異,民族文化多姿多彩,有著許多民族特色和元素需要被宣傳出去。因而,如何運用變譯理論等相關翻譯策略,去探索和推進貴州的跨文化旅游翻譯是值得共同研究的課題。本文僅僅對貴州黔東南旅游部分英譯文從變譯理論的角度進行了研究,從實踐中進一步論證了變譯理論對更好的服務于跨文化旅游活動,更好的指導跨文化旅游翻譯實踐,提升跨文化翻譯質量有著積極的理論指導作用。此外,“變譯理論為跨文化旅游翻譯研究提供了新的思路和方向,為探究跨文化翻譯的可行性和有效性提供了必要的理論依據?!盵6]

        參考文獻:

        [1]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學刊,2011(6).

        [2]黃忠廉.變譯的七中變通手段[J].外語學刊,2002(01):93-95.

        [3]貴州游[M].香港中國旅游出版社,2005:71-81.

        [4]黔Focus on Guizhou[M].Hong Kong China Tourism Press,2005:71-81.

        [5]賈文波.漢英時文翻譯高級教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012(3):103-141.

        [6]楊丹屏.變譯理論關照下跨文化旅游英譯研究——貴州青巖古鎮(zhèn)旅游英譯之管窺.endprint

        亚洲av天堂一区二区| 国产成人精品优优av| 国产激情视频在线观看的| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 亚洲国产精品无码专区影院| 午夜精品久久久久久99热| 国产免费午夜a无码v视频| 国产高清白浆| 求网址日韩精品在线你懂的| 中文字幕人妻激情在线视频| 三级国产自拍在线观看| 在线人成视频播放午夜| 国产av无码专区亚洲版综合| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲精品成人区在线观看| 国语少妇高潮对白在线| 毛片在线啊啊| 中文字幕精品一区二区日本| 久久精品国产亚洲av网站| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 亚洲不卡电影| 琪琪av一区二区三区| 国产精品一区二区黑丝| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 成人毛片一区二区| 国产成人午夜福利在线小电影 | 99久久婷婷国产综合精品电影| 精品无码AV无码免费专区| 亚洲天堂av免费在线看| 亚洲国产线茬精品成av| 国产不卡精品一区二区三区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 久久无码精品精品古装毛片| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 日本办公室三级在线观看| 亚洲s色大片在线观看| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产精品av免费网站|