亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的主動選擇
        ——林語堂《論語》英譯的譯者中心性研究*

        2017-09-30 02:29:38尚延延
        關(guān)鍵詞:賽珍珠林語堂英譯

        尚延延 楊 萍

        (1.中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100;2.濟寧廣播電視大學 兗州分校,山東 濟寧 272100)

        譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的主動選擇
        ——林語堂《論語》英譯的譯者中心性研究*

        尚延延1楊 萍2

        (1.中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100;2.濟寧廣播電視大學 兗州分校,山東 濟寧 272100)

        生態(tài)翻譯學認為,譯者在翻譯過程中發(fā)揮中心性作用,表現(xiàn)之一為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)。林語堂《論語》英譯的個案就詮釋了譯者的這種中心性,并闡明了當前生態(tài)翻譯學理論一處尚未充分表述的思想:譯者的選擇性適應(yīng)不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇和譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境被動的適應(yīng),還包括譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進行的主動選擇,而這正是譯者中心性的表現(xiàn)之一。

        生態(tài)翻譯學;譯者中心性;林語堂;《論語》英譯;選擇性適應(yīng)

        一、引言

        近年來翻譯界對林語堂的研究已成熱點,當前文獻多從語言學、心理學、美學、文化等視角解讀林語堂的翻譯行為和思想,如任東升、卞建華等,[1]但從生態(tài)翻譯學這一視域進行其《論語》英譯的研究成果目前僅李鋼、[2][3]張蕾等。[4][5]需要指出,林語堂對《論語》的英譯不是普通的全譯,而是典型的摘譯和編譯。他只選取了《論語》原文不到40%、以孔子名言及生活性格描述為主的章節(jié),按照主題分成十類,列為他的儒學介紹性著作《孔子的智慧》的第五章,并在章首附林語堂對《論語》的思想、行文風格、閱讀方法和其摘譯、編譯行為的闡釋。這些都充分體現(xiàn)了譯者中心性。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學的選擇性適應(yīng)視角對林語堂在《論語》英譯這一個案中表現(xiàn)出的譯者中心性進行詮釋,以求補充該理論在譯者中心性上的建構(gòu)。

        二、 譯者中心性

        譯者中心性是生態(tài)翻譯學在譯者主體性問題上的創(chuàng)新性闡釋。譯者主體性指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,即“翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”。[6](P82-83)譯者是翻譯過程的主體不言而喻,因為沒有了譯者就沒有翻譯行為。但長久以來,譯界對譯者在翻譯過程中的主體性程度,不同研究階段有不同觀點。在前科學時代的語文學式的研究階段,翻譯研究多是經(jīng)驗主義、直觀感受式,認為譯者是在原文的基礎(chǔ)上選擇譯文,對譯者的作用一般重視。[7]進入到20世紀50年代,翻譯的語言學途徑研究興起,對翻譯的認知從前一階段的藝術(shù)變成一門科學,強調(diào)原文的中心地位,譯者的任務(wù)致力于實現(xiàn)譯文與原文在各個層級的對等,譯者被推至邊緣地位。世紀之交,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向特別強調(diào)譯者在社會文化語境下的主觀能動作用,對譯者的主體性認識空前增強,但仍沒有把譯者放在中心性的位置。

        生態(tài)翻譯學認為譯者在翻譯過程中處于中心地位,[8]理據(jù)之一就是譯者在此過程中進行了選擇性適應(yīng)(selective adaptation)和適應(yīng)性選擇(adaptive selection)操作。生態(tài)翻譯學的理論基礎(chǔ)是創(chuàng)立于2004年的“翻譯適應(yīng)選擇論”(TranslationasAdaptationandSelection),認為翻譯過程分為兩個階段。第一階段為譯者適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,第二階段為譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件,以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文的選擇。譯者既承擔著翻譯生態(tài)環(huán)境對他/她的選擇和他/她自身對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),又作為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,對譯文進行選擇和操縱。前者稱為譯者的選擇性適應(yīng),后者稱為譯者的適應(yīng)性選擇。翻譯過程無論是適應(yīng)還是選擇階段,都是由譯者完成,適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,[9]譯者在翻譯過程的主體性表現(xiàn)為譯者為中心,截然不同于以往的“原文中心論”和“譯文中心論”。如圖1所示:

        圖1 “適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過程[10](P120)

        該圖發(fā)表在胡庚申、[10](P120)胡庚申,[9]復見于胡庚申,[11](P17)說明生態(tài)翻譯學對這一觀點的堅持。

        翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動的整體”,[11](P18)也可以定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。[11](P88)需要注意,翻譯主體不是只包括譯者,而是與翻譯活動相關(guān)的“諸者”的集合體,胡庚申用“翻譯群落”來表示。[11](P16)翻譯生態(tài)環(huán)境包含三大要素,即原文、原語和譯語系統(tǒng),原文相對來說是明確的,原語和譯語系統(tǒng)指除原文外影響翻譯主體的生存狀態(tài)的總體環(huán)境,借鑒Mona Baker把多種因素的總和、整體稱為“世界”的說法,[12]用“世界”來表示。[9]下文將從林語堂與原文、與原文世界、與譯文世界三方面說明譯者在選擇性適應(yīng)階段對翻譯生態(tài)環(huán)境的主動的選擇,以闡釋譯者中心性。

        三、 林語堂對原文的主動選擇

        生態(tài)翻譯學認為,在構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的多種要素中,總有一個占主要地位,構(gòu)成“典型要件”,[8]一般來說在譯者適應(yīng)階段,原文是翻譯生態(tài)環(huán)境的典型要件。如圖1所示,這一階段主要是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),突出表現(xiàn)在對原文的適應(yīng),用粗箭頭表示;同時也是原文對譯者的選擇,用細箭頭表示。由于原文在此階段翻譯生態(tài)環(huán)境的地位最為重要,所以本部分是整篇論文論述的重點。

        (一)作為典籍的《論語》的原文特性

        《論語》具有不同于其他普通原文作品的特性。首先《論語》具有一般原文所沒有的權(quán)威性。作為中國幾千年來主流社會和正統(tǒng)思想的集中代表作品,自西漢“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”至清千年,《論語》都是封建統(tǒng)治者加強思想統(tǒng)治和控制的工具,并由統(tǒng)治階層的意志上升為國家思想和意志,成為科舉考試的主要內(nèi)容之一。這種地位是其他原文難以比擬的。雖然民國的建立推翻了封建制度,《論語》已經(jīng)喪失了這種國家意志帶給它的權(quán)威性,但中國大多數(shù)民眾在思想上依然認同這種權(quán)威性。而且隨著時間的推進,正如林語堂在《孔子的智慧》導論中說,“即使在受過西式教育、成熟的現(xiàn)代中國人身上依然抱有這種信仰”(筆者譯)。[13](P1)這就要求譯者的翻譯態(tài)度相比其他類型原文來講要更加嚴謹、慎重,不能隨便以己之見代替圣人之言,對其闡釋和發(fā)揮盡量落在翻譯群落“諸者”的閱讀期待內(nèi),以免由于爭議和硬傷導致最后譯作不被接受和獲得差評。

        其次為經(jīng)典性,這突出表現(xiàn)為《論語》原文本的厚重性。自古以來,學者為其不斷做注,進行語內(nèi)翻譯,這些注解已經(jīng)成為第二、第三原文,所以《論語》的原文已經(jīng)不再是表面的萬余字,而是和其他注解一起組成原文,呈現(xiàn)厚重文本的姿態(tài)。這是每一位合格和負責任的《論語》譯者都要面對的事實,這就要求譯者對各篇章尤其是有爭議篇章的理解不能停留在表面,要有比其他類型原文更深刻的理解并在對爭議的章節(jié)選擇或者創(chuàng)造出合理的理解,才能獲得“翻譯群落”的認同,從而使譯作“汰弱留強,共生共存”。[11](P19)

        (二)林語堂對《論語》原文的主動選擇

        林語堂對原文的主動選擇體現(xiàn)在對原文待翻譯篇章的選擇上。他敢于挑戰(zhàn)《論語》的權(quán)威性和經(jīng)典性,一改以往全譯的傳統(tǒng),只選取了不到40%的有代表性章節(jié),按照主題分為十類,并分別給予小標題。他對原文的這種選擇是建立在對《論語》原文結(jié)構(gòu)獨到和深刻的理解上。他指出《論語》雖然是一個內(nèi)容駁雜、未經(jīng)分類和編輯的文本,但讀者不應(yīng)該只把它看成是表面上的語錄和格言的集合,從而誤認為孔子思想不過如此。其實孔子思想能在中國社會發(fā)揮這么大的影響,是因為它是一個由“忠恕”貫穿其中的信仰系統(tǒng)。[13](P5)林語堂特別強調(diào)孔子思想的系統(tǒng)性,這反映了其對《論語》原文的理解已經(jīng)達到了研究者的程度。為了避免西方讀者認為《論語》結(jié)構(gòu)雜亂無章而產(chǎn)生誤解,林語堂專門對內(nèi)容分門別類,并撿其精要,就是為了體現(xiàn)《論語》的這種系統(tǒng)性。林語堂的這一選擇體現(xiàn)了其不迷信《論語》原文的權(quán)威,敢于從一個編輯的角度,充分為目標語讀者設(shè)想的翻譯指導思想,體現(xiàn)了他對原文的選擇。

        林語堂的翻譯不僅對原文有取舍,而且還在譯文中夾雜其他典籍對《論語》中相同事件的表述,這是他根據(jù)西方讀者的閱讀期待和閱讀習慣做的主動調(diào)整與適應(yīng)?!墩撜Z》大部分篇章沒有一個統(tǒng)一的主題,在林語堂這個長期擔任編輯的作家看來,是屬于未經(jīng)編輯的非理想文本,不符合西方讀者要求讀物內(nèi)容連貫的閱讀期待和習慣,很難適應(yīng)西方的出版市場。另外,《論語》多為孔子的語錄及其與弟子的對話,弟子的提問問題多數(shù)僅用單字表述,如:仁、孝等,極其簡略,語錄與對話都缺少相應(yīng)語境的介紹與描寫,這也不符合西方讀者習慣于聽講這一被動學習方式而非精讀深思的主動學習方式。所以林語堂從整個儒家思想體系和四書中選取語料,給予讀者盡可能多的具體語境信息,以求獲得讀者理解上的連貫。林語堂《論語》英譯涉及的篇章不僅摘自《論語》,還選取了《禮記》等其他經(jīng)書對同一事件更為具體的描述性語句。對這些原文文本的選擇體現(xiàn)了林語堂在選擇性適應(yīng)階段的譯者中心性。

        四、 林語堂對原語世界的主動選擇

        林語堂選擇翻譯《論語》是他在選擇性適應(yīng)階段對原語世界做的積極選擇。當時中國社會文化的主流是引進、譯介外國文學,對中國傳統(tǒng)文化多持“矯枉過正、玉石俱焚”的態(tài)度,所以翻譯《論語》等中國傳統(tǒng)文化書籍并沒有給林語堂帶來多少國內(nèi)精英學者的尊重、贊揚,反而對林語堂作為中英文化溝通的使者這一身份和能力持質(zhì)疑、鄙視和諷刺態(tài)度。[14](P1-2)而林之所以此時決定譯《論語》,充分體現(xiàn)了他在這一階段的譯者中心性,具體表現(xiàn)在:

        (一)林語堂對孔子學說價值的認可和信心

        林語堂選擇翻譯《論語》是基于對儒家思想仍適用于現(xiàn)世的堅定信心。這點可由林譯《論語》著作《孔子的智慧》第一章導論佐證。林語堂的進步性在于,他對孔子學說價值的肯定不是遺老遺少式的盲從和迷拜,而是著眼于全球東西方文化交流視野的理性判斷。他清醒地意識到當今孔子學說遇到了比以往任何時候都更為強大的對手,即西方的思想以及隨工業(yè)時代而來的新社會秩序。[13]在這種清醒的全球視野下,他依然明確指出孔子學說的思想仍適用于現(xiàn)世,并且依然會塑造中國人的處事行為。[13]正是因為林語堂對孔子思想有高度認同,并視之為生活信仰和行為準則,所以他在應(yīng)賽珍珠寫作的邀請時,首先就想到寫一部介紹孔子思想的書,這是他在選擇性適應(yīng)階段選擇《論語》為翻譯目標的突出表現(xiàn)。

        (二)林語堂對時代需求的敏銳把握

        林語堂選擇《論語》作為翻譯對象,是對當時時代需求敏銳捕捉的結(jié)果。30年代中國的時代需求主要為:1傳統(tǒng)儒學需要得到中肯和公正的評價;2國際上需要中國人用英文著作,發(fā)出反映中國精神的真實中國聲音。林語堂認為,“要做作家,必須能夠整個人對時代起反應(yīng)”。[15](P1)林語堂對時代需求的反應(yīng)具體表現(xiàn)在:

        1、林語堂對儒家學說價值的理性回歸

        清末民初是西學東漸之風盛行的時代,也是西方人對中國傳統(tǒng)文化和中國社會誤解、貶低的時代。那時的西方人認為中國人的生活方式野蠻,男人的大辮子和女人的小腳是中國文化的全部意象,中國社會和文化就是落后和野蠻的代名詞,孔子的儒家思想也被認為是不敬上帝的異端思想。這種不公平和有意歪曲是那個時代的主流,那時的中國文化與西方文化毫無交流的平等性和公平性而言,所以中國需要有一個自己的代言人來擺脫與西方交流中一邊倒的入超地位。20世紀30年代也是中國新一代知識分子重新認識到祖國傳統(tǒng)文化價值,開始對儒家學說價值理性回歸的時期。

        林語堂在五四運動中,對中國傳統(tǒng)文化進行了完全徹底的批判。但他在此后受西方教育、學習西方的過程中了解到西方社會存在自身無法解決的戰(zhàn)爭、經(jīng)濟危機等社會不公平甚至丑陋的現(xiàn)象后,重新認識到中國傳統(tǒng)文化的價值,不再如他的前輩那樣主張全盤西化,不滿足于做西方文化的虔誠信徒和忠實傳道者,反而民族主義和民族自信心高漲,利用他掌握的西方文化和文字,自覺向英文刊物投稿來宣傳中國文化和社會,糾正西方對中國的誤解和偏見。

        正如賽珍珠在《吾國與吾民》的序言開首語所說:[16]當代中國最重要的活動之一就是年輕的中國知識分子對他們祖國的重新發(fā)現(xiàn)。他們的父輩飽學中國傳統(tǒng)經(jīng)書而又被中國屢受列強欺侮的事實覺醒,發(fā)現(xiàn)中國的落后從而產(chǎn)生了廢除中國所有的舊文化和全盤西化的激烈主張。這一代知識分子與父輩相比,經(jīng)歷了“否定之否定”的歷史循環(huán),把父輩鄙視的中國文化又重新?lián)炱饋?,成為自己改造中國社會的思想武器之一?/p>

        2、林語堂對中國文化要由中國人來譯的認識和渴望

        當時以魯迅等精英讀者和評論家為代表的文學界達成了只有中國人才能寫好中國故事的普遍共識。雖然當時西方作者如賽珍珠(Pearl S. Buck)的小說《大地》(The Good Earth)等對中國有正面的描寫并在西方取得市場和主流評價的成功,但其作品仍被當時的中國精英知識分子認為沒有展現(xiàn)出一個真實的中國。這可由1933年11月15日魯迅致姚克的信中看出。魯迅信中指出,中國的宣傳總是需要中國人自己去完成,才能讓西方了解真正的中國。

        林語堂認為自己有義務(wù)向世界介紹真實的中國,產(chǎn)生了用英文寫一部書反映真正的中國文化和社會的想法。而他在《中國評論周報》(The China Critic)上開設(shè)的英文專欄“小評論”(The Little Critic)也成了自己以后用英文著述的練筆和前奏。這段時間林語堂積極進行中國傳統(tǒng)小品文的漢譯英活動,最顯著的成果為1935年在上海出版的《浮生六記》英譯本,受到包括賽珍珠在內(nèi)的英語世界讀者的好評,為他以后結(jié)識賽珍珠、出版英文著作做了鋪墊和前期準備。

        所以,此時“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂就成為繼辜鴻銘之后不可多得的對西方和中國語言文化都有較高造詣的人選。時代賦予了林語堂這個責任和義務(wù),而他也主動選擇并承擔了這一使命。

        五、 林語堂對譯語世界的主動選擇

        許建忠,崔瑩指出,譯者應(yīng)有所為,有所不為,這種“為”與“不為”就是譯者選擇的結(jié)果。[17]林語堂對譯語世界的選擇主要表現(xiàn)在對出版合作人、出版時機和自身翻譯態(tài)度的選擇上。下面分別簡要分析。

        (一)譯語世界對中國文化的需求

        譯語世界是以英美為首的西方英語世界,尤其是一戰(zhàn)后,美國經(jīng)濟實力和綜合國力顯著增強,相比英國等其他國家,顯示出對中國文化較高的熱情。20世紀30年代西方世界對中國文化的需求主要為四方面:

        1、拯救西方文明的需求

        經(jīng)過一次世界大戰(zhàn)的西方,工業(yè)文明帶來的種種弊端愈來愈深刻地顯現(xiàn)出來。弱肉強食、金錢至上的社會主流思想成為社會發(fā)展的毒瘤,人們?yōu)榱双@得金錢、物質(zhì)幾乎沒有了主流價值和標準,整日就是對物質(zhì)利益的無休止追逐。西方有良知的知識分子對這種狀況深感失望,紛紛有了轉(zhuǎn)向東方尋求治愈社會藥方的需求。所以這一歷史時期,介紹中國文化和思想的書籍就受到社會的歡迎,賽珍珠憑借《大地》獲得1931年普利策獎就是明證。

        2、鼓舞民眾精神的需求

        當時美國正經(jīng)歷著1929年以來的資本主義世界第一次嚴重的經(jīng)濟危機,即大蕭條時期,賽珍珠的《大地》對中國農(nóng)民王龍和妻子在歷次生活陷入絕境仍堅守土地的描寫引起了美國普通民眾的共鳴,成為他們戰(zhàn)勝困難的精神力量。因此,主流評價體系一反過去無視中國的常態(tài),反映中國人民生活的小說就得以進入到美國文學評價體系的主流。

        3、了解中國社會的需求

        30年代也是世界法西斯戰(zhàn)爭陰云密布的時期。意大利的墨索里尼、德國的希特勒相繼上臺,給世界和平帶來了嚴重威脅,德意兩國還與日本結(jié)成了軸心國集團,世界局勢驟然緊張。日本在1931年侵占中國東北,妄想占領(lǐng)中國全境。中國人民的抗日戰(zhàn)爭使中國成為抵抗日本法西斯的遠東主戰(zhàn)場,有力地牽制了日軍的全球行動,為世界反法西斯戰(zhàn)爭做出了巨大貢獻。此時中國對西方全球戰(zhàn)略的重要性顯著上升,受到西方主流較大的關(guān)注。這也使西方國家產(chǎn)生了想更多了解中國的需求?!洞蟮亍帆@1935年諾貝爾獎即表明主流世界對中國社會的興趣。

        4、尋找著述人選的需求

        西方世界對中國的需求突出表現(xiàn)為,以賽珍珠為代表的中西文化溝通使者努力尋找用英文著述中國的中國作家人選。盡管已經(jīng)在中國生活近四十年,她深感自己對中國文化和社會的隔膜。在《吾國與吾民》的序言中賽珍珠坦言自己及背后的西方世界渴望能在中國找到用優(yōu)秀英文描寫真實中國的人才,[16]但卻屢次失望。她做出版商的丈夫理查·沃爾什(Richard Walsh)也敏銳地覺察到此類作品在西方,至少是美國市場的受歡迎程度,于是他們致力尋找一個愿意介紹并且有能力介紹真實中國的中國作家,而林語堂本身對此的熱望使雙方一拍即合,合作水到渠成。

        (二)林語堂對譯語世界的主動選擇

        1、林語堂對合作的積極主動性

        林語堂既然有出版英文著作向西方介紹真正的中國的想法,關(guān)鍵在于如何找到得力的引薦者和出版商,幫助自己迅速打入西方主流出版平臺。賽珍珠一直致力于中美兩國文化交流,是非常合適的人選。當林語堂得知《中國評論周報》將邀請賽珍珠和他等主要撰稿人聚會時,他要求主辦方將他安排在與賽珍珠相近的座位,并與之談及自己的這一理想,得到賽珍珠的稱許與鼓勵。這次會面成為林語堂赴美寫作的契機和轉(zhuǎn)折點。當賽珍珠邀請在座的作家投英文稿給她發(fā)表時,林語堂及時抓住了這次機遇,只有他當晚就拿出大量自己之前發(fā)表的英語小品文給賽珍珠審閱。賽立即促成林語堂與自己的出版商約翰·戴公司的合約,出版了之后引起美國社會轟動的“MyCountryandMyPeople”(《吾國與吾民》)。

        2、林語堂對出版時機的把握

        林語堂虛心接受美國出版商沃爾什的意見,調(diào)整了原來一開始就欲將包括《論語》在內(nèi)的中國經(jīng)典著作介紹給西方讀者的計劃,而是先出版了“MyCountryandMyPeople”(《吾國吾民》),在作品獲得熱烈的市場反應(yīng)、沃爾什得到良好的經(jīng)濟利益后,又按照其建議,趁熱打鐵寫了“TheImportanceofLiving”(《生活的藝術(shù)》)一書,并不惜為了照顧美國讀者的閱讀期待,在寫到260頁時推倒全部重寫,用令美國人愉悅的方式著述,直接促成了林語堂在美國的“暢銷書作家”地位,為后來出版《論語》的英譯等一系列介紹中國傳統(tǒng)文化思想的專著奠定了良好的市場基礎(chǔ)和評價口碑。

        3、林語堂對寫作的嚴謹態(tài)度

        林語堂赴美寫作30年,始終堅持介紹中國文化、促進東西方文化交流的宗旨,沒有唯利是圖,盲目地跟隨市場。林語堂摘譯《論語》并編譯《孔子的智慧》是應(yīng)美國著名出版商藍登出版社的稿約。為了實現(xiàn)自己的創(chuàng)作宗旨,讓中國文化書籍能夠在美國高端出版社占一席之地,他不計較不合理的低稿酬,一開始就全身心地投入寫作狀態(tài),閉門不出,不允許家人打擾。正是林語堂這種嚴謹、刻苦的寫作態(tài)度換來了他幾乎本本著作在美的暢銷,并且直至當代,仍是西方讀者了解中國傳統(tǒng)文化和社會的重要窗口和途徑。

        六、結(jié)論

        生態(tài)翻譯學認為,譯者的選擇性適應(yīng)包括翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇和譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境被動的適應(yīng)。林語堂《論語》英譯的研究表明:盡管在譯者適應(yīng)為主的翻譯第一階段,譯者也不是完全被動地適應(yīng),而是發(fā)揮了主觀能動性、有選擇的進行適應(yīng)。所以,生態(tài)翻譯學對這一階段概念的描述還不夠明確,應(yīng)包括譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境主動的選擇。

        這也是本研究在理論上的創(chuàng)新之處,用圖示表示,就是較前圖示增加了譯者選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的箭頭,見圖2:

        圖2 “適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過程修改版

        林語堂之所以取得《論語》英譯的成功,是他本人充分適應(yīng)并積極選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果,再次證明了譯者在翻譯過程中起到了中心性作用。林語堂堪稱近代史上中國文化在西方最有力的傳播者和啟蒙者,英語世界在20世紀30年代后對中國的認識幾乎都受到他的翻譯和著述的影響,其個案充分體現(xiàn)了成功的譯者對其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。順其勢,成其事,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)就包含著對其的主動選擇。譯者中心性作為譯學發(fā)展新階段的一項創(chuàng)新性課題,不僅能從生態(tài)翻譯學的理論視域開展典籍英譯的研究,更可以在其他翻譯領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域進行口筆譯譯者中心性研究,還可以運用其他翻譯理論,使該研究得到進一步擴展和深化。此類研究對今后我國譯者如何傳承成功譯者的這種翻譯傳統(tǒng),把中國文化推向世界的理論和實踐都有借鑒意義。

        [1] 任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學,2014,(6):95-99.

        [2] 李鋼.林語堂與The Wisdom of Confucius[J].重慶理工大學學報(社會科學),2011,(3):96-98.

        [3] 李鋼.林語堂《論語》編譯的生態(tài)翻譯學解讀[J].湖南社會科學,2013,(6):263-265.

        [4] 張蕾.譯者主體性的剝離與回歸——解讀林語堂The Wisdom of Confucius[J].語文學刊(外語教育教學),2014,(9):58-59.

        [5] 張蕾.林語堂英譯《論語》的“偏離”現(xiàn)象[J].學周刊,2014,(28):212-213.

        [6] 方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2004.

        [7] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004, (3):10-16.

        [8] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008,(2):1-5.

        [9] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008,(4):90-95.

        [10] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

        [11] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.

        [12] Baker, M. In Other Words:ACoursebookonTranslation[M]. New York: Routledge, 1992.

        [13] Lin, Yutang.TheWisdomofConfucius[M]. New York: Random House, 1938.

        [14] 王兆勝.林語堂與中國文化[M].北京:社會科學文獻出版社,2007.

        [15] 林太乙.林語堂傳[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版公司,1989.

        [16] Lin Yutang.MyCountyandMyPeople[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [17] 許建忠,崔瑩.不作為:譯者的另一種適應(yīng)性選擇[J].外語與翻譯,2011,(2):23-27.

        TheTranslator'sActiveSelectiononTranslationalEco-environment: "Translator-Centeredness"fromaCaseStudyofLin'sEnglishTranslationofConfuciusTheAnalects

        Shang Yanyan1Yang Ping2

        (1. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China; 2. The Open University of Jining, Yanzhou, Jining 272100,China)

        Based on Lin Yutang's English translation ofTheAnalectsas a case study, the paper, from the perspective of eco-translatology, illuminates the translator's active selection on translational eco-environmentto justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in eco-translatology, i.e. translator's selective adaptation does not only cover the translational eco-environment's selection of the translator and the translator's passive adaptation of the translational eco-environment, but also includes the translator's active selection on the translational eco-environment.

        eco-translatology; translator-centeredness; Lin Yutang; English translation ofTheAnalects; selective adaptation

        H315.9

        :A

        :1672-335X(2017)05-0112-06

        責任編輯:周延云

        2016-01-17

        國家社科基金項目“儒家經(jīng)典翻譯傳播與國家文化軟實力建設(shè)研究”(13BYY036);山東省高校人文社科研究計劃項目“典籍英譯的正副文本關(guān)系研究——以《孟子》為例”(J16WC51);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項“功能語言學視域下《孟子》英譯本的正副文本意義關(guān)系研究”(201615016)階段性成果

        尚延延(1979- ),女,山東兗州人,中國海洋大學外國語學院講師,主要從事典籍英譯研究。

        猜你喜歡
        賽珍珠林語堂英譯
        摘要英譯
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
        華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
        摘要英譯
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        鎮(zhèn)江高等??茖W校賽珍珠研究所簡介
        賽珍珠國際學術(shù)研討會在我校召開
        21世紀中國賽珍珠研究述評
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        欧美亚洲国产精品久久高清 | 91偷自国产一区二区三区| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 久热综合在线亚洲精品| 国产精品国产三级在线高清观看| 国产av大片久久中文字幕| 国产一区二区三区精品免费av| 亚洲色在线v中文字幕| 91综合在线| 最近中文字幕一区二区三区| 国产白浆一区二区三区性色| 成人三级a视频在线观看| 伊人精品无码AV一区二区三区 | 日韩精品中文字幕免费人妻| 成人免费在线亚洲视频| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 国产精品丝袜久久久久久不卡| 国内无遮码无码| 亚洲情精品中文字幕99在线| 麻豆精品导航| 亚洲高潮喷水无码av电影| 99福利影院| 国产亚洲中文字幕一区| 麻豆av一区二区三区| 国产高清在线精品免费| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 成人a级视频在线观看| 最新精品国偷自产在线婷婷| 免费蜜桃视频在线观看| 国产精品国产三级国产av品爱网| 亚洲中文无码永久免| 亚洲一区二区免费日韩| 亚洲永久国产中文字幕| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 中文字幕有码手机视频| 偷看农村妇女牲交| 亚洲AV无码一区二区三区人| 日本在线免费一区二区三区| 亚洲图片自拍偷图区|